Lucas 9
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARC
1 Ana Yesu pio viraviran kiena lualima taaga pa lua [12], ana pis ruru pan la, naga mla m̃areraena pan la, tam̃an la vena akilia ataulu yermare lala, a vena akilia akila ruru maiena lala.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Naga kila sanene vena vitetalia la avanon alologon navesup̃enena kiena ne Ntewa, a vena akila ruru namaiena lala.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 A visen wo lap̃as nap̃a pisa pan la sumon nap̃a apano, sanini, nap̃a sape “E lepas na kiamiu mrapa, yokorena ve awarar re sur tai. Ve awar re kiamiu plasgai, pona kiamiu karo, pona kinanena, pona kilavaru, a ve awar re m̃amiu kulsota ve lua, yokorena ayen ga m̃amiu kulsota ve taaga ga nap̃a amiyenar ke ne.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 “A um̃a ya nap̃a visae aure amiu ava ase ea, p̃isi na monar akekaran nap̃a asu amio mratava na um̃a nene, yokorena aligan ga um̃a nene pogos nap̃a amolue si vetan pulkumali nene.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 A e pulkumali ya nap̃a visae la yepel mavin were amiuena ava e m̃ala yum̃a lala, p̃isi na aligan ga kiela yo nene, a pogos nap̃a amolue vetania, monar atan plan puluyavi na mrapa na yo nene vetan lamiu, sane kile tai pona kiamiu visena m̃arera tai van la, sape yoko awar nakoaena tai nap̃a torokin ga kiela p̃elaga viowa nene.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ana nalogena lala amolue apa narui, a asum̃a ap̃aro ke e pulkumali lala, asum̃a amlologon ke lologena wo, a asum̃a akila ruru ke maiena lala.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Ana e pogos nene, P̃arin Sup̃e Erot m̃ena ga mloge towe m̃a ya nap̃a Yesu la asum̃a akila ke ne, ana naga sitom manene pap̃isi, komin nap̃a yar lap̃as asum̃a apisayu Yesu, asape naga Yoane Nakeena, naga mali si petan marena,
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 ana tap̃ena lap̃as asape naga yermarua Elaisa nanua, nane m̃alivi si ne, a tap̃ena lap̃as asape naga pe navisawalena la tai nanua sumo sumo manene laa, nap̃a sum̃alu si petan marena.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ana P̃arin Sup̃e Erot pisape “Pe Yoane Nakeena re nene poli, komin nesilua p̃arina rui, ana yar na apisayu ke ne, naga a si nene?” Ana sitomena nene kila naga sinenan visuen Yesu pap̃isi.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ana nalologena la nap̃a Yesu pitetalia la sape ava alologo, ap̃asup̃e sina, ana apisawal sur punu ga nap̃a amiyum̃aenia pa Yesu. Ana Yesu p̃ere la amolue petan yar lala, amiyepe la ve tokak ga apa e pulkumali tai, kiena kia Petsaeta.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Ana siraunia, yar la amloge asape apa ke e yo nene, ana la m̃ena ga asirau apano, apa m̃ena e yo nene. Ana Yesu kekara ga, naga sun towe amio la, a siraunia pian la e lepas navesup̃enena kiena ne Ntewa, a kila ruru yar la nap̃a sinelan ke asape popon yar tai iila la.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ana Yesu sum̃a amio la pano pano-o, apisu nap̃a mrae pito ke tano narui, ana kiena lualima taaga pa lua nene apim puna, apisape “Ei, Sup̃e, popon oligan p̃ina la nene awasup̃ela ava m̃ala um̃a lala pona avakar ga e pulkumali la ne sike ne, vena akilia aul kala kinanena lap̃asia, a vena akilia alual m̃ala lele na monoena, komin e yo na tesike e ne pe pon re yemalo wo ita e poli.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ana Yesu pisa pan la, pisape “E, peraga. Popon kam ga awar kinanen lap̃as van la.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 La apisa sanene komin yeririna la nap̃a asike ne la moki manene laa, ana yerm̃ene ga lala pa tol sur sane manu lima [5000].
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Ana apa akila sa nap̃a naga pisa, a yeririna lala atotano e p̃egas lala.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Ana Yesu mla kilaparavi lima nene amio narin ika lua nap̃ani, kirava pa ma e peni, pisa potenania ana kawewowa, kian pa nalologena lala vena alalein akian va p̃egas la nene.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ana akan panpano-o m̃ep̃ela kawa ruru nena ga, a kororos nen kinanena nap̃a akanligania, akon pa e karo popos lala tol lualima taaga pa lua [12].
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Ana pogos tai, Yesu sum̃a mlen ke naga taaga, a kiena nalogena lala asum̃a ga lavisinia, ana naga piun tan la, sape “?Asum̃a amloge yar la apisavisa inu asape in na ai?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Ana apisa pania, asape “Lap̃as asape ko Yoane Nakeena, a lap̃as asape ko Navisawalena Elaisa, a lap̃as asape ko navisawalena tap̃ena lala tai nanua sumo sumo nane naga mali si petan marena ne.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ana naga piun tan la, pisape “?A sanapen amiu, kam asape in na ai?”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ana Yesu pis m̃arera, pisaar nena pan la, pisape yokorena ve avisawal re sur nene va yar lala,
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 ana pisa ruru pan la pisape yoko ve sanapen naga. Naga pisape “Inu na nepe Narina ne Yeririna, a yoko nasumonena kiena ne le Israel lala, amio yerkawa kiena ne yar wa lala, amio navianen navisaluaen lala, yoko akoven lua inu, p̃isi na monar akila sur ve moki na kila kare inuena. Yoko monar awem̃ar inu nemare, ana e kana legiena na telu, yoko Ntewa visirlua inu nemal sina.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Ana e pogos nene, Yesu pis pan la, pisape “Yar nap̃a sinenan sape taveve inu, naga monar sitom korenan ga kiena nasinenanena lala, naga monar kus kiena laki torovia e legien punu ga, sa nap̃a yoko inu nekus kiau, ana taveve inu luen ga.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Nepisa sanene komin yar nap̃a sinenan sape ve puluvisin kiena malena, yoko kilalu kiena malena. Ana yar nap̃a tam̃an kiena malena vanon inu, yoko naga taulu si kiena malena.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Visae yar tai tol make sur wo na yomarava nini lala, ana kila pal mrapa a kilalu kiena malena, naga pe taulu re nena sur wo tai poli.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Yar nap̃a mawa e marana yar tap̃ena lala vanon inu pona vanon kiau visena, yoko inu Narin Yeririna m̃ena nemawan yar nene e marana Ntewa e pogos nap̃a nowasup̃e sina, nap̃a yoko nevitom nemio pupia naurarena nap̃a pe kiau, a pe kiena ne Ata, a nap̃a pe kiena ne m̃ena navisi wa lala.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Lelaga nevisa van amiu, yar lap̃as asum̃al asike e nini, nap̃a tap̃atete amare na wa, vano-o tol pogos nap̃a avisu Navesup̃enena kiena ne Ntewa imi m̃alivi.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Siraun pogos nap̃a Yesu pisa visena la nene, pe sur sane legiena olua p̃aro ga na wa, ana naga p̃ere Pita, amio Yoane, a Semes, la vari apa metava e ravie tai, komin sape len.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Ana apam atol yo nene, a pogos nap̃a sum̃a mlen, nalogena la telu nene apisu nap̃a marana pimi pe tap̃ena, a apisu nap̃a m̃ana kulsota pilavila pap̃isi, a miyuwowo nap̃a miyuwowo manene laa.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Ana sumo, la telu Pita, Yoane a Semes nene asum̃a amloge marala kawa pap̃isi pano-o amomalio, ana pogos nap̃a atavilo sina, la amilan sur la nap̃ani, nap̃a apisu pupia naurarena kiena ne Yesu, a apisu lalua nap̃a asum̃al asike amio naga.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Ana apisu nap̃a lalua nene asape aligan si yo vena awasup̃ela, ana Pita sinenan sape visi, ana naga mninue m̃a visa ya ne, ana naga pisalawe ga visen kar tai pa Yesu, pisape “Sup̃e, popon nap̃a ita tesum̃a e nini. Popon teyum̃aen silparpara ve telu e yo nini, mom̃a tai, m̃ana Mosis tai, a m̃ana Elaisa tai.”
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ana pogos nap̃a naga sum̃a pisa ke visena nene, lul tai pitomi kalo la, ana pogos nap̃a la apisu sane apa ke loyum̃a e lul nene narui, amarau pap̃isi.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Ana amloge visena tai molue e lul nap̃ani, pisape “Nanene na naruu ne, nap̃a nepisirlua naga rui. Naga ke narui monar alogear ruru naga.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ana pogos nap̃a visena nene p̃isi, lul nene kovio sina, apisu nap̃a Yesu naga taaga sike si amio la. Ana siraun nene, nalogena la nene apa ruru la, asum̃a ga sa ga ne, pe apa apisayu re sur nene pa yar tap̃ena la poli.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ana e kana legiena na siraunia, Yesu amio la telu nap̃ani ap̃asup̃ela si apitom tano, ana pupia p̃ina na yeririna la asum̃ate ke naga, sinelan asape avisuia.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Ana pogos nap̃a apim am̃alivin la, lala yaru tai pion manene pa Yesu, pisape “Navianena, nepisa awis pan ko, ovisuli naruu na yerm̃ene nini, komin nap̃a naruu wawa taaga nena nini.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Ninuna viowa tai ne sum̃a pimi ke e naga sanene, kila naga mlokai manene pap̃isi, ana miokamarmare tasnena m̃arera pano-o wasirina la mlalau. Sur nene sum̃a kila ke naga pa piowa laa, kila kare naga pap̃isi, a sum̃a kila luen ga, pe mliganli re naga pa ruru pogos tai poli.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 In na nopure naga pa puna ne kiom̃a nalogena lala, nepisa awis pan la vena am̃enelua ninuna viowa nene, ana la akilalia, amiyum̃aen pano-o, akila p̃ele yonia.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Ana Yesu pisatam̃ea, pisa pan la, pisape “?Kam la nene, sanape na sanene? Pe asum̃al re nena ase Ntewa poli. ?Monar nesum̃a nemio kam wowe lala tol pogwai? In na sineu maren amiu rui. Ko, pogaga, oure narum̃a nene imi.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ana apa ap̃ure pimi, a pogos nap̃a apim ga sane, ninuna viowa nap̃ani kilapel ke sina ninis nap̃ani, kila tasnena miyuyuwawa a m̃arera. Ana Yesu pis kapuru pisalup̃ar ninuna viowa nap̃ani, a kila ruru m̃ee nene, ana mligan si pa arimana.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 A la nap̃a apisu sur nene, amilan manene nam̃areraena nowo kiena ne Ntewa nene pap̃isi, nap̃a kila po sanene pap̃isi pan m̃ee nap̃ani.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 Naga pisa pan la, pisape “Ayagogon ruru kiau visena nini, aligan ruru te kiamiu sitomena lala, vena ve sinemiu p̃esan re sina. Ee, nepisa ruru van amiu, nesape Ntewa mligan inu sane Narin Yeririna, ana lavis ke nap̃a aligan inu neva e limana ne yaru la nap̃a yoko awem̃ar inu nemare narui.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ana nalogena lala pe amloge kilale re ya nap̃a Yesu sum̃a pisayu ke pan la poli wa, sa nap̃a kana kinas tapolou ke ga wa, kila pe apisu kilale re poli, a amaraun m̃ena nap̃a aviun ruru va Yesu e lepas na visena nene.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Ana siraunia, veveyuena tai m̃alivi likan nalogena lala, nap̃a apisape ane to laa metavan lala tap̃ena lap̃asa.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ana Yesu kilia m̃a kiela sitomena la nene, ana pio ninis tai nap̃a pimi ke puna, ana mligan ninis nap̃ani sum̃alu se yepasa,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 ana pisa pan la, sape “Yar nap̃a kiena sitomena patanon inu, ana naga kekaran wereruruen ninis nini, nanene sa ga nap̃a kekaran were ruru inuen ga narui. A yar nap̃a kekaran inu, naga sane kekaran ke ga naga nap̃a mligan inu nepim. Nanene komin nap̃a amiu ai nap̃a kiena sitomena su tano vap̃isi, naga ke narui nap̃a naga to metavan amiu make ga.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Ana Yoane pisa pa Yesu, sape “Sup̃e, mepisu yar tai, nap̃a sum̃a pile plan ke yermare lala, naga m̃ene plan la e kiom̃a kia. Ana yaru nene, memninue ga, naga pe ita re tai poli, ana mepisalup̃aria.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Ana Yesu pisa pania, pisape “Toko, visalup̃aren toko, komin yar nap̃a pe pisalup̃ar ita re poli, naga miila ita ke ne.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Ana Yesu pisu kilale sape nanagane, lavis ke Ntewa were si naga va meta ma e peni narui, ana kila ruru kiena sitomena, sape kiena mrapa monar va ma meta Yerusalem narui.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ana la amial apano, ana Yesu mligan kiena yar na waren visena lala la asumo apa e pulkumali tai kiena ne le Samaria lala, vena akila ruru make suria, naga sirau imi.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Ana la ne e yo nene, la pe sinelan re Yesu la aim e kiela yo poli, komin la pe sinelan re iilaen le Yu la nap̃a akom ke kiela yo poli vena ava meta Yerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Ana pogos nap̃a nalogena lalua nene Semes lalua Yoane apisu nap̃a apisalup̃ar la sa nene, lalua apiun tan Yesu, asape “Sup̃e, ko sinom̃an osape melen mevio kapi tai ligan ma e peni vitom tano kekan la nenaga?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Ana Yesu p̃arpuia pis m̃arera pan lalua, pisalup̃ar la.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Ana pe apa re si e nene poli, la apa e pulkumali tap̃ena.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Ana pogos nap̃a amial ke e mrapa narui, yaru tai pimi pu Yesu, pisaar pania, pisape “Yoko netaveve ko e nape nap̃a visae ova ea.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Lokul tetan lala la m̃ala pulus la sum̃a ga, a manu lala m̃ala ponovi la sum̃a ga. Ana inu Narina ne Yeririna, nap̃a nokom ma e peni nepitom, in na pe m̃au yo re poli, nap̃a neva nomonea. Visae ko okekaran m̃ena malena na sanene, ko okilia oimi.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 E ke e pogos nene, yaru tap̃ena tai, Yesu pisa m̃ena pania pisape imi tavevea, ana naga pisatam̃ea, pisape “Sup̃e, otam̃an neva nevisuar ke ne kiau yermarua sumo wa, a visae marp̃an pae, ana yoko neim netaveve ko ga na wa.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Ana Yesu pisa pania, pisape “Oligan yaru la nap̃a pe atol re malena poli wa ava asin kiela yar mare lala. Ana ko, oim ga teva telologon navesup̃enena kiena ne Ntewa.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 A yar tap̃ena si tai kila sa ke ga, kila sa nap̃a pisasa ga, pisa pa Yesu, sape “Sup̃e, yoko in na netaveve ko lue narui, ana sur taaga ga, nesape otam̃an neva nevisa ke ne pokolemalo va la ne um̃a m̃au wa.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ana Yesu pisa visen tai sanini pania, pisape “Yar nap̃a sum̃a sitom manene la m̃ana um̃a p̃arar kiena suri make ga, naga sane yaru nap̃a tarar ke p̃eligas nen waa, a silaga, sum̃a kira p̃atau lue ga. Yar na sanene pe torokin re imi ve yar na navesup̃enena kiena ne Ntewa poli.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.