Lucas 6

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana e sina ga e legiena tai, nap̃a pe Legiena Wa, Yesu amio kiena nalogena lala amiyaloro apano, a kiela mrapa pa p̃aro e lokove na kona lala. La amiyal m̃a sanene, ana nalogena lala viso kar la ana akawe plan kona lap̃as nap̃ani, apae vania, akania.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 La akila ke sanene, ana Varasi lap̃as asum̃a e nap̃ani, apisu ke Yesu lala, ana apisa pania, apisape “Ei, komin ya ne asum̃a akila ke yum̃aena nene e Legiena Wa sanene? Visae sanene, asum̃a akilaro ke kieta navisaluaena ne.”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “?Pona pe apuloli re Visena Wa pog tai poli yo wa, e sur la nap̃a P̃arin Sup̃e Tepet nanua naga kila? !Kam na akilia pa rui! Naga amio kiena yeririna lala la viso kar la manenea,
3 Jesus respondeu:
4 ana naga pa loyum̃a e yum̃a wa m̃ana Ntewa, a naga mla kilaparavi wa nap̃a Navisaluaena sape yar wa ga la akilia akania, ana Tepet amio kiena yeririna la akania.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Ana Yesu pisa pan la, pisape “Inu Narina ne Yeririna, inu ke narui nepe sup̃en Legiena Wa, ana inu ga nekilia nevisa ya nap̃a popon akila e Legiena Wa, pona ya nap̃a pe pon re akila poli.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 A e si e Legiena Wa tai, Yesu pa si loyum̃a e yum̃a na leniena, pian la. Ana poglis nene yar m̃ena tai sike loyum̃a nap̃ani, limana marua pulu.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Ana navianen navisaluaena lala, amio Varasi lala, nap̃a la sinela kar Yesu rui, asike ga lavisinia e poglis nene, asum̃a apisuar ruruia p̃isa, vena asape alual li p̃elaga viowa lap̃asa e naga, ana la sinelan asape avisu sane yoko Yesu kila ruru limaulu nap̃ani e kiela Legiena Wa nene pona yoko ve kila re.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Ana Yesu kilia ruru make ya nap̃a sike e kiela sitomena, ana pis pa yar nap̃ani, sape “Osum̃alu, ovam osu metava e nini sumo wa,” ana naga sum̃alu pavini.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Ana Yesu piun tan la nap̃a asike e ne, pisape “?Kieta Navisaluaena sape tekilia tekila ya ne e Legiena Wa? ?Pisape popon tekila sur wo pona popon tekila sur viowa? ?Pona pisape popon tetamalia yaru, pona popon towem̃ar yaru?”
9 Então Jesus disse:
10 Ana Yesu pisuveve la make ga, ana pis sina pa yaru nap̃ani, pisape “Lumom̃a visilia!” A e ga e pogos nap̃a yar nene kila sanene, limana nap̃ani pimi po nenaga.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Ana le Varasi lala sinela mimi, nap̃a sane amloge mlae pap̃isi, ana apa vanua apisayu weleli sane yoko akila ve sanape na va Yesu.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ana siraunia, e sina e pogos tai, Yesu pa metava e pupia tavie tai vena naga se ea, len va Ntewa, ana sum̃a kila ke sanene e yo nap̃ani pa tol yemlagi.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ana kolulag na pitomi pio kiena nalogena lala apimi lele taaga puna, ana e la nene, naga pisawal la lualima taaga pa lua nap̃a naga mliganar la pisape la narui, la ape nalologena.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Ana kia kiena ne la lualima taaga pa lua nanini:
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 a Matiu,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 a Sutas nae Kariot, nap̃a siraunia naga kom varaun Yesu.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Ana Yesu p̃ere nalologena la nene apitom si tano, ana am̃al yotop tai, apa asike ea. A poglis nene, nalogena kiena ne Yesu tap̃ena lala apule ga asike ea, amio m̃ena pupia p̃ina lala na pulkumali tap̃ena lala nae Yutea, a le Yerusalem m̃ena lala, amio le Taea a le Saeton lala, nap̃a amolue e kiela yo lala garo losi lavisin sive apami.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 La nene apamin asape aloge visena lala kiena ne Yesu, a la sinelan asape kila ruru kiela maiena lala. Ana Yesu kila m̃a sanene pan la pano-o, naga kila ruru m̃ena la nap̃a yermare lala asum̃a akila kare la ke silaga.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Yaru la moki manene pap̃isi, ana la punu ga sinelan asape atol ga Yesu, vena la aninuli ga pupia nam̃areraena nap̃a apisu sane sum̃a m̃alivi ke ea, nap̃a sum̃a kila ruru ke yar la moki rui.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Ana Yesu kira pisu kiena na-logena la nene, ana pian la, pisape:
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Kam nap̃a viso kar amiu ke nagane, navisa ruruena sike e amiu, yoko aloge sane aim aulemaamaga nena ga e suri wo ne lala.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Kam nap̃a yar la pe akekaran amiu re poli, a nap̃a asum̃a yepel mavin amiu, a nap̃a asum̃a apisa kare amiu, a asum̃a akoven plan ke kiamiu kia lala sane kam na ape yar viowa ga lala, nanene komin nap̃a kam na ape yar kiena ne inu Narina ne Yeririna, navisa ruruena sike e amiu.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 E pogos la ne sanene, ve asitom manene re, aulaula ga warar pupia kekarena, komin nap̃a asum̃a akila kare amiu ke ga e p̃elaga m̃a nena nap̃a repila lala akila pa navisawalena la nanua sumo. Ana pogaga, yoko awar kiamiu pupia nalaena ma e peni.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Ana kam la nap̃a ape nasur moki manenea, yoko viowa manene laa van amiu, komin nap̃a ap̃ar kiamiu nalogewoena a kiamiu nakekarena lala e kiamiu malena wo la na yomarava nini rui.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 A kam la nap̃a m̃ep̃emiu pulemamaga ruru pa sike rui, yoko viowa van amiu vap̃isi, komin nap̃a yoko viso kar amiu manene va laa sane.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 “A monar avisuar ruru amiu pogos nap̃a yar la asum̃a amieluar ke kiamiu kia. Visae ve sanene, pe pon re amiu m̃ena asitom ke asape amiu na apo, komin nap̃a navisawalena navisokanena la nanua sumo, kieta yermarua la amiyeluar kiela kia la sanene, ana Ntewa pisu la sane la apiowa ga ana mla nakoaena pan la.”
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Ana Yesu pisape “Kam la nap̃a amloge kilale ke kiau visena nene, in na nevisa van amiu, nevisave: Monar sineta si kieta nasinekar lala, a monar tekila wo van la nap̃a pe asitom ita re poli,
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 a monar tevisa ruru la nap̃a apiuelin ita, a monar telenwo la nap̃a akila kare ita.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Visae yar tai lipa pipim̃a lepas tai, ko monar ovilopu m̃ena pipim̃a lepas p̃asia vania vena lipa, a visae yar tai m̃areran van ko vena war mom̃a kulsaket, yoko monar okekaran ga war m̃ena mom̃a kulsota.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Visae yar tai viun kiom̃a sur tai, monar ola vania, a visae yar tai lalua kiom̃a suri tai, yoko ve ova oviun re si tania vena lamaran si van ko.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 P̃elaga ya nap̃a sinom̃an vena yar la akila van ko, p̃elaga ne nanene yoko monar okila van la.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Visae tesum̃a sineta si ga yaru la nap̃a asitom ita, nanene na pe sur re tai nene po laa wa, komin yar nakilaen mlamulena viowa lala asitom ke la nap̃a asitom la rui.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Pona visae tekila ga wo van la nap̃a akila ke po pan ita rui, naga m̃ena pe sur re tai nene poli, komin yar nakilaen mlamulena lala, la m̃ena akila ke sanene rui.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Pona visae tetam̃an ga kilavaru va la nap̃a akilia alamaran sina, naga m̃ena ga pe pe sur re tai nene po laa wa, komin yaru nakilaen mlamulena la akila ke yum̃aena nene silaga.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 “Ana in na nevisa van amiu, nevisave: Sinem̃a si kiom̃a nasinekar, a okila wo vania, a otam̃an ga kiom̃a kilavaru sa ga ne, nap̃a ve ositom manene re van nap̃a omla pania, ovisave pona kilia lamaran si pogos tai, pona tap̃atete si lamarana. Visae osum̃a okila ke sanene, osum̃a okus ke p̃elaga kiena ne Arimata Yaru na Meta ne, a naga yoko la nalaena tai van ko ve keviu laa sane, komin nap̃a naga yar sur nap̃a sinen po pan la nap̃a pe apisa re potena pan poli, pona la nap̃a asitom la ke sina.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Sanene, ko na monar sinem̃a ye yar lala sa nap̃a Arimata naga sinena miye la.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Ana Yesu pis ke pan la na wa, pisape “Yoko ve alip̃ere manene re yar tap̃ena pona ala nakoaena vania. Visae sanene, yoko Ntewa tap̃atete lip̃ere manene amiu, tap̃atete la nakoaena van amiu. Visae aviewo yar tap̃ena, yoko Ntewa viewo amiu,
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 a visae ala sur va yaru tap̃ena, yoko Ntewa la sur imi van amiu. A yoko Ntewa laa van amiu ve keviu la sane taulu nap̃a amlavia, yoko naga war ve moki vap̃isi, sa nap̃a akokonia karo, atanaria, yoko amiyalar m̃ena ga, pano-o pulemamaga ruru nenaga, suri lap̃as kekapil pito ke tano. Lelaga pap̃isi, yokorena awar imi pun amiu maran ve taaga sa ke ga nap̃a ap̃arwar ke pan yar tap̃ena.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Ana Yesu pis ke pan la na wa, pisa p̃akaiwa tai pan la, pisape “?Sanape, visae kilamara p̃ala tai sum̃a ga, ana naga kilia sumon kilamara p̃ala tap̃ena tai lalua ayalp̃el woga ga? !Peraga, yoko la ga luwoka aloru ato e p̃ilip̃ili tai ne!
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Nalogena naga pe pa manene re metavan yar nap̃a pian ke naga poli, ana visae naga kilia ruru make sur la nap̃a navianena piania, yoko naga imi maran ve taaga sa ke ga kiena navianena.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Pe pon re osum̃a ovisavisa ke narin kororaki tai nap̃a teke e kilamarana ne womla poli, ana pe opisu kilale re osape pupia purp̃es nen laki tai m̃eke e kilamaram̃a poli. Kilamara p̃ala tap̃atete sumon kilamara p̃ala tap̃ena|alt="Blind Leader" src="43_Luke6.39_BlindLeader.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="6:39"
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 “?Sanape na osape ovisa va womla nene, ovisave ‘Wolai, yoko nowarlua kone kororaki na kilamaram̃a wa’? Sanene ko na pe opisu kilale re kiom̃a mlamulena viowa poli, a osum̃a omlip̃ere ke ga mlamulena viowa kien yar tap̃ena lala. Okilia m̃a nap̃a ko opiowa ga, ana osape okila sane yar la asape ko opo rui. Okus lua pupia miasin laki na m̃eke e kilamaram̃a sumo wa, p̃isi na okilia ovisuveve narin kinakinas nen kororaki nap̃a teke e kilamaran yar tap̃ena nene.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisape “Purlaki nap̃a po tap̃atete war mras nap̃a piowa, a purlaki nap̃a piowa tap̃atete war mras nap̃a po.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Ee, sanene narui, nap̃a tevisu kilale purlaki, tesape sanape e ga e mrasnela. Mralaki la nap̃a mam ruru po, pe top̃ar re e vilum̃ini la nap̃a pe nenos poli, peraga.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Yaru nap̃a po naga miyuwon ruru suri wo la sike e losinena, ana silaga kiena sitomena wo sum̃a ga nap̃a kilia visaplania, ana yaru viowa naga sum̃a p̃arpolo ke suri viowa e losinena, ana naga visa plan ga sitomena viowa lala. Suri ya nap̃a pule sike e los nen yaru pona e kiena sitomena, sur ne na nene narui yoko sum̃a molmolue luen ga e gona.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Ana Yesu pisape “?Komin ya ne apio in ke asape ‘Sup̃e o, Sup̃e o,’ ana siraunia pe asum̃a amlogear re ya nap̃a nepisa pan amiu nesape akila poli?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Yar nap̃a pimi pun inu, mloge kiau visena, naga monar logearia a monar kila. Yar nap̃a kila sanene naga sa nap̃a suniena tai pisayuia, nap̃a pisa sanini:
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Yar tai sum̃a kila ke m̃ana yum̃a, a yaru nene pe manmarua ruru po, kil p̃ilip̃ili la pito manene tano vena tol yo m̃arera tano, ana maplar kemrap̃e lala e pulus la nap̃ani. Ana pogos na pog m̃arera, pupia womie lau, ana tap̃atete nena kila yum̃a nene kulul, komin nap̃a yar na kila, kila ruru m̃arera po.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Ana yar nap̃a mloge kiau visen lala, ana pe mlogear re poli, naga sane yar tap̃ena tai. Yar nena, naga m̃ena miyum̃aen m̃ana yum̃a tai, ana naga pe wowe ga, miyum̃aen m̃ana yum̃a sum̃al yau ga e porotano, kana kemrap̃e ne la pe pito manene re nena tano poli. Ana pogos nap̃a pog m̃arera, pupia womie mlau pitomi, kil lua yum̃a nap̃a, kilalua mloru, ana yum̃a nap̃a pororovia, piowa make nenaga.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.