Lucas 6

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana e sina ga e legiena tai, nap̃a pe Legiena Wa, Yesu amio kiena nalogena lala amiyaloro apano, a kiela mrapa pa p̃aro e lokove na kona lala. La amiyal m̃a sanene, ana nalogena lala viso kar la ana akawe plan kona lap̃as nap̃ani, apae vania, akania.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 La akila ke sanene, ana Varasi lap̃as asum̃a e nap̃ani, apisu ke Yesu lala, ana apisa pania, apisape “Ei, komin ya ne asum̃a akila ke yum̃aena nene e Legiena Wa sanene? Visae sanene, asum̃a akilaro ke kieta navisaluaena ne.”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “?Pona pe apuloli re Visena Wa pog tai poli yo wa, e sur la nap̃a P̃arin Sup̃e Tepet nanua naga kila? !Kam na akilia pa rui! Naga amio kiena yeririna lala la viso kar la manenea,
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 ana naga pa loyum̃a e yum̃a wa m̃ana Ntewa, a naga mla kilaparavi wa nap̃a Navisaluaena sape yar wa ga la akilia akania, ana Tepet amio kiena yeririna la akania.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ana Yesu pisa pan la, pisape “Inu Narina ne Yeririna, inu ke narui nepe sup̃en Legiena Wa, ana inu ga nekilia nevisa ya nap̃a popon akila e Legiena Wa, pona ya nap̃a pe pon re akila poli.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 A e si e Legiena Wa tai, Yesu pa si loyum̃a e yum̃a na leniena, pian la. Ana poglis nene yar m̃ena tai sike loyum̃a nap̃ani, limana marua pulu.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Ana navianen navisaluaena lala, amio Varasi lala, nap̃a la sinela kar Yesu rui, asike ga lavisinia e poglis nene, asum̃a apisuar ruruia p̃isa, vena asape alual li p̃elaga viowa lap̃asa e naga, ana la sinelan asape avisu sane yoko Yesu kila ruru limaulu nap̃ani e kiela Legiena Wa nene pona yoko ve kila re.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Ana Yesu kilia ruru make ya nap̃a sike e kiela sitomena, ana pis pa yar nap̃ani, sape “Osum̃alu, ovam osu metava e nini sumo wa,” ana naga sum̃alu pavini.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Ana Yesu piun tan la nap̃a asike e ne, pisape “?Kieta Navisaluaena sape tekilia tekila ya ne e Legiena Wa? ?Pisape popon tekila sur wo pona popon tekila sur viowa? ?Pona pisape popon tetamalia yaru, pona popon towem̃ar yaru?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Ana Yesu pisuveve la make ga, ana pis sina pa yaru nap̃ani, pisape “Lumom̃a visilia!” A e ga e pogos nap̃a yar nene kila sanene, limana nap̃ani pimi po nenaga.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ana le Varasi lala sinela mimi, nap̃a sane amloge mlae pap̃isi, ana apa vanua apisayu weleli sane yoko akila ve sanape na va Yesu.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Ana siraunia, e sina e pogos tai, Yesu pa metava e pupia tavie tai vena naga se ea, len va Ntewa, ana sum̃a kila ke sanene e yo nap̃ani pa tol yemlagi.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ana kolulag na pitomi pio kiena nalogena lala apimi lele taaga puna, ana e la nene, naga pisawal la lualima taaga pa lua nap̃a naga mliganar la pisape la narui, la ape nalologena.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ana kia kiena ne la lualima taaga pa lua nanini:
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 a Matiu,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 a Sutas nae Kariot, nap̃a siraunia naga kom varaun Yesu.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Ana Yesu p̃ere nalologena la nene apitom si tano, ana am̃al yotop tai, apa asike ea. A poglis nene, nalogena kiena ne Yesu tap̃ena lala apule ga asike ea, amio m̃ena pupia p̃ina lala na pulkumali tap̃ena lala nae Yutea, a le Yerusalem m̃ena lala, amio le Taea a le Saeton lala, nap̃a amolue e kiela yo lala garo losi lavisin sive apami.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 La nene apamin asape aloge visena lala kiena ne Yesu, a la sinelan asape kila ruru kiela maiena lala. Ana Yesu kila m̃a sanene pan la pano-o, naga kila ruru m̃ena la nap̃a yermare lala asum̃a akila kare la ke silaga.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Yaru la moki manene pap̃isi, ana la punu ga sinelan asape atol ga Yesu, vena la aninuli ga pupia nam̃areraena nap̃a apisu sane sum̃a m̃alivi ke ea, nap̃a sum̃a kila ruru ke yar la moki rui.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Ana Yesu kira pisu kiena na-logena la nene, ana pian la, pisape:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Kam nap̃a viso kar amiu ke nagane, navisa ruruena sike e amiu, yoko aloge sane aim aulemaamaga nena ga e suri wo ne lala.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Kam nap̃a yar la pe akekaran amiu re poli, a nap̃a asum̃a yepel mavin amiu, a nap̃a asum̃a apisa kare amiu, a asum̃a akoven plan ke kiamiu kia lala sane kam na ape yar viowa ga lala, nanene komin nap̃a kam na ape yar kiena ne inu Narina ne Yeririna, navisa ruruena sike e amiu.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 E pogos la ne sanene, ve asitom manene re, aulaula ga warar pupia kekarena, komin nap̃a asum̃a akila kare amiu ke ga e p̃elaga m̃a nena nap̃a repila lala akila pa navisawalena la nanua sumo. Ana pogaga, yoko awar kiamiu pupia nalaena ma e peni.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Ana kam la nap̃a ape nasur moki manenea, yoko viowa manene laa van amiu, komin nap̃a ap̃ar kiamiu nalogewoena a kiamiu nakekarena lala e kiamiu malena wo la na yomarava nini rui.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 A kam la nap̃a m̃ep̃emiu pulemamaga ruru pa sike rui, yoko viowa van amiu vap̃isi, komin nap̃a yoko viso kar amiu manene va laa sane.
25 — Ai de vocês
26 “A monar avisuar ruru amiu pogos nap̃a yar la asum̃a amieluar ke kiamiu kia. Visae ve sanene, pe pon re amiu m̃ena asitom ke asape amiu na apo, komin nap̃a navisawalena navisokanena la nanua sumo, kieta yermarua la amiyeluar kiela kia la sanene, ana Ntewa pisu la sane la apiowa ga ana mla nakoaena pan la.”
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Ana Yesu pisape “Kam la nap̃a amloge kilale ke kiau visena nene, in na nevisa van amiu, nevisave: Monar sineta si kieta nasinekar lala, a monar tekila wo van la nap̃a pe asitom ita re poli,
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 a monar tevisa ruru la nap̃a apiuelin ita, a monar telenwo la nap̃a akila kare ita.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Visae yar tai lipa pipim̃a lepas tai, ko monar ovilopu m̃ena pipim̃a lepas p̃asia vania vena lipa, a visae yar tai m̃areran van ko vena war mom̃a kulsaket, yoko monar okekaran ga war m̃ena mom̃a kulsota.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Visae yar tai viun kiom̃a sur tai, monar ola vania, a visae yar tai lalua kiom̃a suri tai, yoko ve ova oviun re si tania vena lamaran si van ko.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 P̃elaga ya nap̃a sinom̃an vena yar la akila van ko, p̃elaga ne nanene yoko monar okila van la.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “Visae tesum̃a sineta si ga yaru la nap̃a asitom ita, nanene na pe sur re tai nene po laa wa, komin yar nakilaen mlamulena viowa lala asitom ke la nap̃a asitom la rui.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Pona visae tekila ga wo van la nap̃a akila ke po pan ita rui, naga m̃ena pe sur re tai nene poli, komin yar nakilaen mlamulena lala, la m̃ena akila ke sanene rui.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Pona visae tetam̃an ga kilavaru va la nap̃a akilia alamaran sina, naga m̃ena ga pe pe sur re tai nene po laa wa, komin yaru nakilaen mlamulena la akila ke yum̃aena nene silaga.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 “Ana in na nevisa van amiu, nevisave: Sinem̃a si kiom̃a nasinekar, a okila wo vania, a otam̃an ga kiom̃a kilavaru sa ga ne, nap̃a ve ositom manene re van nap̃a omla pania, ovisave pona kilia lamaran si pogos tai, pona tap̃atete si lamarana. Visae osum̃a okila ke sanene, osum̃a okus ke p̃elaga kiena ne Arimata Yaru na Meta ne, a naga yoko la nalaena tai van ko ve keviu laa sane, komin nap̃a naga yar sur nap̃a sinen po pan la nap̃a pe apisa re potena pan poli, pona la nap̃a asitom la ke sina.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Sanene, ko na monar sinem̃a ye yar lala sa nap̃a Arimata naga sinena miye la.”
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Ana Yesu pis ke pan la na wa, pisape “Yoko ve alip̃ere manene re yar tap̃ena pona ala nakoaena vania. Visae sanene, yoko Ntewa tap̃atete lip̃ere manene amiu, tap̃atete la nakoaena van amiu. Visae aviewo yar tap̃ena, yoko Ntewa viewo amiu,
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 a visae ala sur va yaru tap̃ena, yoko Ntewa la sur imi van amiu. A yoko Ntewa laa van amiu ve keviu la sane taulu nap̃a amlavia, yoko naga war ve moki vap̃isi, sa nap̃a akokonia karo, atanaria, yoko amiyalar m̃ena ga, pano-o pulemamaga ruru nenaga, suri lap̃as kekapil pito ke tano. Lelaga pap̃isi, yokorena awar imi pun amiu maran ve taaga sa ke ga nap̃a ap̃arwar ke pan yar tap̃ena.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Ana Yesu pis ke pan la na wa, pisa p̃akaiwa tai pan la, pisape “?Sanape, visae kilamara p̃ala tai sum̃a ga, ana naga kilia sumon kilamara p̃ala tap̃ena tai lalua ayalp̃el woga ga? !Peraga, yoko la ga luwoka aloru ato e p̃ilip̃ili tai ne!
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Nalogena naga pe pa manene re metavan yar nap̃a pian ke naga poli, ana visae naga kilia ruru make sur la nap̃a navianena piania, yoko naga imi maran ve taaga sa ke ga kiena navianena.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Pe pon re osum̃a ovisavisa ke narin kororaki tai nap̃a teke e kilamarana ne womla poli, ana pe opisu kilale re osape pupia purp̃es nen laki tai m̃eke e kilamaram̃a poli. Kilamara p̃ala tap̃atete sumon kilamara p̃ala tap̃ena|alt="Blind Leader" src="43_Luke6.39_BlindLeader.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="6:39"
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 “?Sanape na osape ovisa va womla nene, ovisave ‘Wolai, yoko nowarlua kone kororaki na kilamaram̃a wa’? Sanene ko na pe opisu kilale re kiom̃a mlamulena viowa poli, a osum̃a omlip̃ere ke ga mlamulena viowa kien yar tap̃ena lala. Okilia m̃a nap̃a ko opiowa ga, ana osape okila sane yar la asape ko opo rui. Okus lua pupia miasin laki na m̃eke e kilamaram̃a sumo wa, p̃isi na okilia ovisuveve narin kinakinas nen kororaki nap̃a teke e kilamaran yar tap̃ena nene.”
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisape “Purlaki nap̃a po tap̃atete war mras nap̃a piowa, a purlaki nap̃a piowa tap̃atete war mras nap̃a po.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Ee, sanene narui, nap̃a tevisu kilale purlaki, tesape sanape e ga e mrasnela. Mralaki la nap̃a mam ruru po, pe top̃ar re e vilum̃ini la nap̃a pe nenos poli, peraga.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Yaru nap̃a po naga miyuwon ruru suri wo la sike e losinena, ana silaga kiena sitomena wo sum̃a ga nap̃a kilia visaplania, ana yaru viowa naga sum̃a p̃arpolo ke suri viowa e losinena, ana naga visa plan ga sitomena viowa lala. Suri ya nap̃a pule sike e los nen yaru pona e kiena sitomena, sur ne na nene narui yoko sum̃a molmolue luen ga e gona.”
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Ana Yesu pisape “?Komin ya ne apio in ke asape ‘Sup̃e o, Sup̃e o,’ ana siraunia pe asum̃a amlogear re ya nap̃a nepisa pan amiu nesape akila poli?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Yar nap̃a pimi pun inu, mloge kiau visena, naga monar logearia a monar kila. Yar nap̃a kila sanene naga sa nap̃a suniena tai pisayuia, nap̃a pisa sanini:
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Yar tai sum̃a kila ke m̃ana yum̃a, a yaru nene pe manmarua ruru po, kil p̃ilip̃ili la pito manene tano vena tol yo m̃arera tano, ana maplar kemrap̃e lala e pulus la nap̃ani. Ana pogos na pog m̃arera, pupia womie lau, ana tap̃atete nena kila yum̃a nene kulul, komin nap̃a yar na kila, kila ruru m̃arera po.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ana yar nap̃a mloge kiau visen lala, ana pe mlogear re poli, naga sane yar tap̃ena tai. Yar nena, naga m̃ena miyum̃aen m̃ana yum̃a tai, ana naga pe wowe ga, miyum̃aen m̃ana yum̃a sum̃al yau ga e porotano, kana kemrap̃e ne la pe pito manene re nena tano poli. Ana pogos nap̃a pog m̃arera, pupia womie mlau pitomi, kil lua yum̃a nap̃a, kilalua mloru, ana yum̃a nap̃a pororovia, piowa make nenaga.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.