Lucas 23

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana li na kumali kiena ne le Yu lala, amloge pa visena kiena Yesu rui, ana asum̃alu akuspran la e pupia p̃egas tai, ap̃ure Yesu pa sum̃al se marana ne P̃aelat e kiena lele nalip̃ereena.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ana apis pa P̃aelat, apisawal sur la mok pap̃isi pania nap̃a apisayu Yesu. Asape “Yar nene, naga sum̃a kila kare ke sitomena kiena ne yeririna lala e kiamimi purvanua, sum̃a pisalup̃ar la ke sape ve aul re si takis va kiom̃a yerkawa nene, P̃arin Sup̃e Sisa nae Rom, a naga ga sum̃a pisirlua ke naga sape kus kia nap̃a Navisaarena, kila sane naga ve kiamimi p̃arin sup̃e keviu. Sur la nene, imimi na mepisu nena e kilamaramimi.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 P̃aelat miyagogon pae kiela visena, ana piun tan Yesu, sape “Ko towe ovisali kiom̃a. ?Lelaga kemua nap̃a ko ope p̃arin sup̃e kiena ne le Yu lala, pona peraga?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Ana P̃aelat miyagogon visena kiena Yesu, ana pe m̃al re nap̃a naga kila sur tai piowa po, ana pisa pa pupia yar wa lala amio kiela yeririna lala, sape “Yar nene, e kiau navisuena, naga mesmesu ga, naga pe kilaro re navisaluaena tai poli.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ana la pe sinelan re logen visena kiena ne P̃aelat nene poli, ana la akila ga sane sur na vitap̃ilena, am̃areran manene pania, asape “Peraga, yar nene na piowa ga. Naga sum̃a miyuyur kare sitomena kiena kiamimi yeririna lala, a sum̃a mlologo ke pan la e yo kar ga la ne e yo punu ga, siar gar Kalele, pimi p̃ar make yo Yutea, pimi tol pupia pulkumali nene rui.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Ana pogos nap̃a P̃aelat mloge asape Yesu siar kiena yum̃aena gar Kalele, piun sape naga pe yere Kalele naapo pona peraga.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 P̃aelat piun sanene komin naga pe pisuar re lepas nae Kalele po, ana p̃arin sup̃e tap̃ena nap̃a Erot naga pisuar ke yo nene, a pogos nap̃a apisawal pa P̃aelat asape Yesu naga nae Kalele, naga pisa pan la sape yoko monar aure naga va m̃alivin nena P̃arin Sup̃e Erot e kiena lepasa. Ana e pogos ke nene, ana Erot m̃ena pimi mialiali ke Yerusalem rui, ana ap̃ere ga Yesu apa apisuia.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Ana pogos nap̃a P̃arin Sup̃e Erot pisu kilale sape Yesu nene, kekarania komin nap̃a mloge pa kiena suniena rui, kila sane nakonua rui naga sinenan sape visuia ana peraga, ana naga sitom ke sape nanagane narui, pona visu Yesu kila kile tai van yo.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Ana naga sunli amio Yesu, piun veve sur la mok pania, ana Yesu pe pisatam̃e re poli, tom̃a ga sane, pe pis re poli.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ana e pogos nene, pupia yerkawa wa lala amio navianen navisaluaena lala, la m̃ena asum̃al asike ga lavis, apis keviu apisasawal ke sur lala e lepas kiena ne Yesu.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Ana sur la nene akila Erot amio kiena yar na mara lala pe sinelan re si Yesu po, akila piowa pania, apisalele karea p̃isa. Siraunia amiyen kulmrae nowo m̃ana ne p̃arin sup̃e ea, vena avitalia, ana akila m̃a sanene pano-o, yoko Erot mligan si p̃asup̃e pa pa P̃aelat vena visuvevea.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ana sumon sur la nene, lalua nene P̃aelat amio Erot lalua ape erau viowa ga, ana siar e poglis nap̃a lalua amiyum̃ae si lele taagan lip̃ereen Yesu, ana p̃ere si lalua apim ape erau wo sina.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Ana ap̃asup̃e la si apim e yo kiena P̃aelat, ana naga pio viraviran pupia yerkawa wa lala amio sup̃e lala a yeririna lala sape aim avisuia.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Ana pogos nap̃a apim loyum̃a, pis pan la, sape “Nap̃a ap̃ere p̃esan yar nene pimi sum̃al se marau, kam na apisawal asape naga pilon kare lue ga sitomen kiena ne kiamiu yeririna lala. Ana nepiun sur lap̃as tania, sa nap̃a kam na amloge, ana in na pe nom̃al re sane naga kila sur la nap̃a apisa poli, nom̃al sane naga mesmesu ga.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Ana nemligan pa pa Erot pisuvevea, ana Erot pe m̃a re sur tai e poli, ana mligan sina pimi pan inu. Pogaga, kiau nalip̃ereena naga sanini, sane naga pe kila re nena sur tai nap̃a monar maren poli.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Visae sanene, yoko in na nekila ga sanini vania, nekila ga nap̃a awea, yoko aligan si vano, kilia wasup̃e si va e kiena yo.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Ana komin nap̃a e pogos nene naga pe pogos na kilaen pupia p̃ap̃agena kiena ne le Yu lala, asitom ke asape sa nap̃a P̃aelat naga kila ke silaga, yoko naga monar ligan lua si yere Yu tai nap̃a apuarar m̃eke e kiena yum̃a na loge viowaena.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 — ausente —
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 — ausente —
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Ana P̃aelat yepen mavi, naga sinenan sape Yesu na molue koren ga sa ga ne va si vanua, ana kilali nap̃a pis sina ga pan la.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ana la ato ga metavania, apionia asape “!Osuaria, osuar e laki torovia!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ana P̃aelat pis pan la yam telu narui, sape “?Ana komin ya ne, naga kila ya ne piowa? In na nepisuveve make sur la rui, ana pe nom̃al re sur tai piowa teke e naga po, nap̃a naga kilia marenia. Yoko nekila awe ga naga, yoko aligan si wasup̃e va um̃a.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ana la apisatam̃e si P̃aelat, apion manene laa pan sane, am̃areran asape Yesu na monar va e lak torovia, ana akila m̃a sanene pano-o atauluia.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Ana yokorena P̃aelat mla kiena nalip̃ereena, pisawal pisape naga tam̃an ya nap̃a la apiunia.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Yar nap̃a sike e yum̃a naloge viowaena komin p̃elaga na kilaen mara amio p̃elaga na wem̃aren yaru, P̃aelat tam̃an naga molue si pa pan la, sa nap̃a la apiunia. Ana e lepas kiena ne Yesu, naga pisawal sape yoko kiena yar na mara lala akila vania ve sa nap̃a le Yu la sinelania.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ana la ap̃ere Yesu pavini, amiyal apa e lele na suaren naga e laktorovia. Poglis nap̃a apa ke narui, am̃al yar tai pa yom̃arua p̃asup̃ea, yar nena naga Saemon nap̃a nanua sumo naga nae Saerin, ana am̃areran asape naga kus laktorovia kiena ne Yesu, ana amligan e purkaunena, ana taveve Yesu vavini.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Amiyal apa ke sanene, ana poglis nene yeririna tap̃ena m̃ena la mokliu nap̃a ataveve ke Yesu, nap̃a sira la moki, nap̃a asum̃a atagililue amio pupia sineyeena.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ana Yesu mloge m̃a kiela visena na loge viowaena lala, ana kira p̃atau pisu la, pis pan la, sape “Sira re Yerusalem lala o, ve atagin in re si sanene. Visae sinemiun tagena popon atagin amiu ga, pona narimiu lala.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Nepisa sanene pan amiu, komin nap̃a pog m̃arera tai pimi ke ne nap̃a yoko yar la ne asuwal pog nena yoko avisa sanini, avisave ‘!Visae sira la ve kala sisi re ga rui! A wo manene laa sane visae ve awar re sisi la ne amun ke yu ne, komin e pogos nene yoko m̃arera manene laa van ita temio narita lala.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 “A yoko pog nene imi viowa manene laa van la vano-o asum̃alu atag va tavie lala a kunus la avisave ‘Awis, aloru akoar imimi, akove mom̃ar imimi, asinwo imimi.’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Monar avisuar ruruia, komin nanagane na lak memaena ke ga wa ana akila ke m̃arera manene pan inu rui, ana siraunia va m̃a sanene vano-o visae lak imi mano pae, yoko akilia akila viowa manene laa sane van amiu.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ana e poglis nene, apuarar ke m̃ena yar lua nakilaroen navisaluaena, ana ap̃ere lalua nene amio Yesu, vena awem̃ar la amio naga.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ana amial m̃a apano-o, apa atol kana yo nene, yo tai nap̃a apio asape “Yo na puriu na p̃arin yaru.” Ana la atarar Yesu, asuar naga e laktorovia, apisirlua su lika, ana asuar yar na mlamulena viowa lua nene, apisirlua la tai se p̃amarua a tai se p̃am̃eli.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Sa nene narui, Yesu telan m̃eke e lak torovia, ana pis pa Ntewa, pisape “Ata, awis oviewo la nene. La pe apisu kilale re sur na akila ke ne poli.”
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 A yeririna tap̃ena la asum̃alu asike laa perina, asum̃a apisuar ke ga, ana kiela nasumonena lala apis piowa pa Yesu, apisa karea, asape “Akira avisu yar nap̃a! Asape naga tamalia yar tap̃ena la mok rui, ana nanagane na sanape? Asape naga pe Navisaarena kiena ne Ntewa, pona naga pe yar tanea tai nap̃a Ntewa mligan pimi. Visae sanene, popon tamalia towe laa naga narui!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ana yar na mara m̃ena lala apisa karea, apim akian kuruta namunena nap̃a melkalka pania vena munia,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 asape “!Visae ko ope p̃arin sup̃e kiena ne le Yu kemua la lelaga, sa nap̃a apisa ke ne, popon otamalia ko nanagane!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 A e pogos nene asiri navisakilaleena tai, asuar to meta e laktorovia to metavan p̃arina ne Yesu, nap̃a sape “P̃arin Sup̃e kiena ne le Yu lala.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ana e pogos nene, lalua nap̃a atelan la asike meta e lak torovia amio Yesu apis pania. Tai pis piowa pania, sa ke tap̃ena lala, sape “?Ko ope Navisaarena nap̃a, po peraga? !Popon ovitap̃ilin otamalia ita!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ana tap̃ena pis pania pisalup̃aria, pisape “M̃ara, nanagane kieta pogos na marena narui, ana ko na pe opatanon re Ntewa poli wa. Ita telu nini, nalip̃ereena nap̃a akila pan ita naga taaga ga,
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 a e lepas na ita lua, mesmesun ga napiowaena nap̃a ita lua tekila, ana e lepas na puna, naga pe kila re nena sur tai poli.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Ana pis pa Yesu, piun tania, sape “Yesu, pogos nap̃a oim ove p̃arin sup̃e owasup̃e ko sina, awis, ve sinem̃a p̃esan in re.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ana Yesu pisatam̃ea, sape “Nevisaar van ko, legiena ga na p̃ane, yoko italua tesike e kieta yo wo.” Lelaga nevisa van ko p̃ane osike amio nu ma e peni|alt="Three Crosses" src="43_Luke 23_43_ThreeCrosses.tif" size="col" copy="Gordon Thompson" ref="23:43"
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Nanagane pimi tol kolpae narui, a siar e pogos nene mrae tego re si po, kila narui yemalolo kalo make ga yo nene, mon m̃a sanene pano-o tol mrae telu yepekilavi.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Ana siraunia, kulmrae nap̃a telan m̃eke loyum̃a e Yum̃a Wa m̃ana Ntewa, nap̃a kilawo yo wa nap̃a pe yo wa pap̃isi, naga purp̃a lepas lua.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ana e pogos nene, Yesu pio maro sape “Ata, neligan ninuu e lumom̃a.” Pio sanene narui, ana p̃ere maron kiena yalua marp̃an top.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Ana pogos nap̃a yerkawa kiena ne yar na mara lala pisu sur la nene, naga pisirlua kia kiena ne Ntewa, sape “!Lelaga nap̃ane, yar nene naga pe yar mesmes ga nap̃a!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 A p̃ina la nap̃a apim lele taaga e yo nene, la m̃ena apisu make sur la nene nap̃a akila pa Yesu, pe nasineyeena pan la pap̃isi. Ana siraunia ap̃asup̃ela sina, amial apano amio pupia naloge viowaena, apa si m̃ala um̃a lala.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 A p̃egas nen yeririna tap̃ena m̃ena lala asike e pogos nene, la asum̃alu asike laa perina sane, asum̃a apisu make sur lala. Naga nene erau kiena ne Yesu lala amio sira la nap̃a amolue gar Kalele nakonua rui, ataveve m̃a Yesu pano-o pimi tol yo nene, ana la m̃ena apisu marena kiena ne Yesu.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Ana yar tai, naga nae pulkumali kiena ne le Yu la nap̃a Arimatea, kiena kia Yosop. Naga pe yerkawa tai na pupia kumali kiena ne le Yu lala gar Yerusalem, pe yar mesmes tai nap̃a kiena p̃elaga po pap̃isi.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Naga tai nap̃a sinenan manene sape popon sa nasup̃enena kiena ne Ntewa imi, ana nanua pogos nap̃a apisayu ke asape akila ya ne va Yesu, naga taaga kiena sitomena pe sa re nene poli, naga kilali nap̃a pisalup̃ar la sape ve akila re viowa vania.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ana pogos nap̃a mloge asape Yesu mare rui, naga pa sum̃al se marana ne P̃aelat, piun tania sape kilia kus tasnena ne Yesu.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ana P̃aelat tam̃an pania, ana pa kuslua tasnena ne Yesu e laktorovia, mliluar e kulmrae, kus pa mligan ruru m̃eke loyum̃a e puluve viu tai nap̃a ate mare ga na wa, pe amliganli re yar tai m̃ene poli wa. Kuslua Yesu e laki torovia pa e puluve nene|alt="Rolling Stone Tomb" src="43_Luke23.53-24.2_RollingStoneTomb.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="23:53–24:2"
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ana legiena na marena kiena ne Yesu nene naga e Praere, sa nap̃a pe legiena na kila ruruen sur lala na Legiena Wa. Ana mrae pito ke narui, lavis ke Legiena Wa siar ne, naga nene e ruru nena e pogos nap̃a mrae pito kovio.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ana sira la nap̃a nanua ataveve Yesu siar gar Kalele pimi tol kiena laktorovia, nanagane pogos nap̃a akus tasnena pimi, ataveve sina. Ataveve pimi tol kana yo na nasiniena, ana apisu nap̃a amligan m̃eke e puluve.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ana apisu pae, ap̃asup̃ela apa si um̃a vena akila ruru ponotaninu lala sa nap̃a m̃ap̃es amio pomat. Atol yo um̃a, ana Legiena Wa siaria, kila narui pe pogos re si tai pan la nap̃a ava avaia tasnena ne Yesu poli. Ana asum̃a ga um̃a sanene, sa nap̃a navisaluaena pisape monar akila e legiena wa.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.