Lucas 23
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARIB
1 Ana li na kumali kiena ne le Yu lala, amloge pa visena kiena Yesu rui, ana asum̃alu akuspran la e pupia p̃egas tai, ap̃ure Yesu pa sum̃al se marana ne P̃aelat e kiena lele nalip̃ereena.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Ana apis pa P̃aelat, apisawal sur la mok pap̃isi pania nap̃a apisayu Yesu. Asape “Yar nene, naga sum̃a kila kare ke sitomena kiena ne yeririna lala e kiamimi purvanua, sum̃a pisalup̃ar la ke sape ve aul re si takis va kiom̃a yerkawa nene, P̃arin Sup̃e Sisa nae Rom, a naga ga sum̃a pisirlua ke naga sape kus kia nap̃a Navisaarena, kila sane naga ve kiamimi p̃arin sup̃e keviu. Sur la nene, imimi na mepisu nena e kilamaramimi.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 P̃aelat miyagogon pae kiela visena, ana piun tan Yesu, sape “Ko towe ovisali kiom̃a. ?Lelaga kemua nap̃a ko ope p̃arin sup̃e kiena ne le Yu lala, pona peraga?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Ana P̃aelat miyagogon visena kiena Yesu, ana pe m̃al re nap̃a naga kila sur tai piowa po, ana pisa pa pupia yar wa lala amio kiela yeririna lala, sape “Yar nene, e kiau navisuena, naga mesmesu ga, naga pe kilaro re navisaluaena tai poli.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ana la pe sinelan re logen visena kiena ne P̃aelat nene poli, ana la akila ga sane sur na vitap̃ilena, am̃areran manene pania, asape “Peraga, yar nene na piowa ga. Naga sum̃a miyuyur kare sitomena kiena kiamimi yeririna lala, a sum̃a mlologo ke pan la e yo kar ga la ne e yo punu ga, siar gar Kalele, pimi p̃ar make yo Yutea, pimi tol pupia pulkumali nene rui.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Ana pogos nap̃a P̃aelat mloge asape Yesu siar kiena yum̃aena gar Kalele, piun sape naga pe yere Kalele naapo pona peraga.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 P̃aelat piun sanene komin naga pe pisuar re lepas nae Kalele po, ana p̃arin sup̃e tap̃ena nap̃a Erot naga pisuar ke yo nene, a pogos nap̃a apisawal pa P̃aelat asape Yesu naga nae Kalele, naga pisa pan la sape yoko monar aure naga va m̃alivin nena P̃arin Sup̃e Erot e kiena lepasa. Ana e pogos ke nene, ana Erot m̃ena pimi mialiali ke Yerusalem rui, ana ap̃ere ga Yesu apa apisuia.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Ana pogos nap̃a P̃arin Sup̃e Erot pisu kilale sape Yesu nene, kekarania komin nap̃a mloge pa kiena suniena rui, kila sane nakonua rui naga sinenan sape visuia ana peraga, ana naga sitom ke sape nanagane narui, pona visu Yesu kila kile tai van yo.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Ana naga sunli amio Yesu, piun veve sur la mok pania, ana Yesu pe pisatam̃e re poli, tom̃a ga sane, pe pis re poli.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Ana e pogos nene, pupia yerkawa wa lala amio navianen navisaluaena lala, la m̃ena asum̃al asike ga lavis, apis keviu apisasawal ke sur lala e lepas kiena ne Yesu.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ana sur la nene akila Erot amio kiena yar na mara lala pe sinelan re si Yesu po, akila piowa pania, apisalele karea p̃isa. Siraunia amiyen kulmrae nowo m̃ana ne p̃arin sup̃e ea, vena avitalia, ana akila m̃a sanene pano-o, yoko Erot mligan si p̃asup̃e pa pa P̃aelat vena visuvevea.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ana sumon sur la nene, lalua nene P̃aelat amio Erot lalua ape erau viowa ga, ana siar e poglis nap̃a lalua amiyum̃ae si lele taagan lip̃ereen Yesu, ana p̃ere si lalua apim ape erau wo sina.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Ana ap̃asup̃e la si apim e yo kiena P̃aelat, ana naga pio viraviran pupia yerkawa wa lala amio sup̃e lala a yeririna lala sape aim avisuia.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ana pogos nap̃a apim loyum̃a, pis pan la, sape “Nap̃a ap̃ere p̃esan yar nene pimi sum̃al se marau, kam na apisawal asape naga pilon kare lue ga sitomen kiena ne kiamiu yeririna lala. Ana nepiun sur lap̃as tania, sa nap̃a kam na amloge, ana in na pe nom̃al re sane naga kila sur la nap̃a apisa poli, nom̃al sane naga mesmesu ga.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Ana nemligan pa pa Erot pisuvevea, ana Erot pe m̃a re sur tai e poli, ana mligan sina pimi pan inu. Pogaga, kiau nalip̃ereena naga sanini, sane naga pe kila re nena sur tai nap̃a monar maren poli.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Visae sanene, yoko in na nekila ga sanini vania, nekila ga nap̃a awea, yoko aligan si vano, kilia wasup̃e si va e kiena yo.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Ana komin nap̃a e pogos nene naga pe pogos na kilaen pupia p̃ap̃agena kiena ne le Yu lala, asitom ke asape sa nap̃a P̃aelat naga kila ke silaga, yoko naga monar ligan lua si yere Yu tai nap̃a apuarar m̃eke e kiena yum̃a na loge viowaena.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 — ausente —
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 — ausente —
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Ana P̃aelat yepen mavi, naga sinenan sape Yesu na molue koren ga sa ga ne va si vanua, ana kilali nap̃a pis sina ga pan la.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ana la ato ga metavania, apionia asape “!Osuaria, osuar e laki torovia!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Ana P̃aelat pis pan la yam telu narui, sape “?Ana komin ya ne, naga kila ya ne piowa? In na nepisuveve make sur la rui, ana pe nom̃al re sur tai piowa teke e naga po, nap̃a naga kilia marenia. Yoko nekila awe ga naga, yoko aligan si wasup̃e va um̃a.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Ana la apisatam̃e si P̃aelat, apion manene laa pan sane, am̃areran asape Yesu na monar va e lak torovia, ana akila m̃a sanene pano-o atauluia.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Ana yokorena P̃aelat mla kiena nalip̃ereena, pisawal pisape naga tam̃an ya nap̃a la apiunia.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Yar nap̃a sike e yum̃a naloge viowaena komin p̃elaga na kilaen mara amio p̃elaga na wem̃aren yaru, P̃aelat tam̃an naga molue si pa pan la, sa nap̃a la apiunia. Ana e lepas kiena ne Yesu, naga pisawal sape yoko kiena yar na mara lala akila vania ve sa nap̃a le Yu la sinelania.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ana la ap̃ere Yesu pavini, amiyal apa e lele na suaren naga e laktorovia. Poglis nap̃a apa ke narui, am̃al yar tai pa yom̃arua p̃asup̃ea, yar nena naga Saemon nap̃a nanua sumo naga nae Saerin, ana am̃areran asape naga kus laktorovia kiena ne Yesu, ana amligan e purkaunena, ana taveve Yesu vavini.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Amiyal apa ke sanene, ana poglis nene yeririna tap̃ena m̃ena la mokliu nap̃a ataveve ke Yesu, nap̃a sira la moki, nap̃a asum̃a atagililue amio pupia sineyeena.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Ana Yesu mloge m̃a kiela visena na loge viowaena lala, ana kira p̃atau pisu la, pis pan la, sape “Sira re Yerusalem lala o, ve atagin in re si sanene. Visae sinemiun tagena popon atagin amiu ga, pona narimiu lala.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Nepisa sanene pan amiu, komin nap̃a pog m̃arera tai pimi ke ne nap̃a yoko yar la ne asuwal pog nena yoko avisa sanini, avisave ‘!Visae sira la ve kala sisi re ga rui! A wo manene laa sane visae ve awar re sisi la ne amun ke yu ne, komin e pogos nene yoko m̃arera manene laa van ita temio narita lala.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 “A yoko pog nene imi viowa manene laa van la vano-o asum̃alu atag va tavie lala a kunus la avisave ‘Awis, aloru akoar imimi, akove mom̃ar imimi, asinwo imimi.’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Monar avisuar ruruia, komin nanagane na lak memaena ke ga wa ana akila ke m̃arera manene pan inu rui, ana siraunia va m̃a sanene vano-o visae lak imi mano pae, yoko akilia akila viowa manene laa sane van amiu.”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Ana e poglis nene, apuarar ke m̃ena yar lua nakilaroen navisaluaena, ana ap̃ere lalua nene amio Yesu, vena awem̃ar la amio naga.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Ana amial m̃a apano-o, apa atol kana yo nene, yo tai nap̃a apio asape “Yo na puriu na p̃arin yaru.” Ana la atarar Yesu, asuar naga e laktorovia, apisirlua su lika, ana asuar yar na mlamulena viowa lua nene, apisirlua la tai se p̃amarua a tai se p̃am̃eli.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Sa nene narui, Yesu telan m̃eke e lak torovia, ana pis pa Ntewa, pisape “Ata, awis oviewo la nene. La pe apisu kilale re sur na akila ke ne poli.”
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 A yeririna tap̃ena la asum̃alu asike laa perina, asum̃a apisuar ke ga, ana kiela nasumonena lala apis piowa pa Yesu, apisa karea, asape “Akira avisu yar nap̃a! Asape naga tamalia yar tap̃ena la mok rui, ana nanagane na sanape? Asape naga pe Navisaarena kiena ne Ntewa, pona naga pe yar tanea tai nap̃a Ntewa mligan pimi. Visae sanene, popon tamalia towe laa naga narui!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ana yar na mara m̃ena lala apisa karea, apim akian kuruta namunena nap̃a melkalka pania vena munia,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 asape “!Visae ko ope p̃arin sup̃e kiena ne le Yu kemua la lelaga, sa nap̃a apisa ke ne, popon otamalia ko nanagane!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 A e pogos nene asiri navisakilaleena tai, asuar to meta e laktorovia to metavan p̃arina ne Yesu, nap̃a sape “P̃arin Sup̃e kiena ne le Yu lala.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ana e pogos nene, lalua nap̃a atelan la asike meta e lak torovia amio Yesu apis pania. Tai pis piowa pania, sa ke tap̃ena lala, sape “?Ko ope Navisaarena nap̃a, po peraga? !Popon ovitap̃ilin otamalia ita!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ana tap̃ena pis pania pisalup̃aria, pisape “M̃ara, nanagane kieta pogos na marena narui, ana ko na pe opatanon re Ntewa poli wa. Ita telu nini, nalip̃ereena nap̃a akila pan ita naga taaga ga,
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 a e lepas na ita lua, mesmesun ga napiowaena nap̃a ita lua tekila, ana e lepas na puna, naga pe kila re nena sur tai poli.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ana pis pa Yesu, piun tania, sape “Yesu, pogos nap̃a oim ove p̃arin sup̃e owasup̃e ko sina, awis, ve sinem̃a p̃esan in re.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Ana Yesu pisatam̃ea, sape “Nevisaar van ko, legiena ga na p̃ane, yoko italua tesike e kieta yo wo.” Lelaga nevisa van ko p̃ane osike amio nu ma e peni|alt="Three Crosses" src="43_Luke 23_43_ThreeCrosses.tif" size="col" copy="Gordon Thompson" ref="23:43"
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Nanagane pimi tol kolpae narui, a siar e pogos nene mrae tego re si po, kila narui yemalolo kalo make ga yo nene, mon m̃a sanene pano-o tol mrae telu yepekilavi.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Ana siraunia, kulmrae nap̃a telan m̃eke loyum̃a e Yum̃a Wa m̃ana Ntewa, nap̃a kilawo yo wa nap̃a pe yo wa pap̃isi, naga purp̃a lepas lua.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Ana e pogos nene, Yesu pio maro sape “Ata, neligan ninuu e lumom̃a.” Pio sanene narui, ana p̃ere maron kiena yalua marp̃an top.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ana pogos nap̃a yerkawa kiena ne yar na mara lala pisu sur la nene, naga pisirlua kia kiena ne Ntewa, sape “!Lelaga nap̃ane, yar nene naga pe yar mesmes ga nap̃a!”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 A p̃ina la nap̃a apim lele taaga e yo nene, la m̃ena apisu make sur la nene nap̃a akila pa Yesu, pe nasineyeena pan la pap̃isi. Ana siraunia ap̃asup̃ela sina, amial apano amio pupia naloge viowaena, apa si m̃ala um̃a lala.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 A p̃egas nen yeririna tap̃ena m̃ena lala asike e pogos nene, la asum̃alu asike laa perina sane, asum̃a apisu make sur lala. Naga nene erau kiena ne Yesu lala amio sira la nap̃a amolue gar Kalele nakonua rui, ataveve m̃a Yesu pano-o pimi tol yo nene, ana la m̃ena apisu marena kiena ne Yesu.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ana yar tai, naga nae pulkumali kiena ne le Yu la nap̃a Arimatea, kiena kia Yosop. Naga pe yerkawa tai na pupia kumali kiena ne le Yu lala gar Yerusalem, pe yar mesmes tai nap̃a kiena p̃elaga po pap̃isi.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Naga tai nap̃a sinenan manene sape popon sa nasup̃enena kiena ne Ntewa imi, ana nanua pogos nap̃a apisayu ke asape akila ya ne va Yesu, naga taaga kiena sitomena pe sa re nene poli, naga kilali nap̃a pisalup̃ar la sape ve akila re viowa vania.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Ana pogos nap̃a mloge asape Yesu mare rui, naga pa sum̃al se marana ne P̃aelat, piun tania sape kilia kus tasnena ne Yesu.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Ana P̃aelat tam̃an pania, ana pa kuslua tasnena ne Yesu e laktorovia, mliluar e kulmrae, kus pa mligan ruru m̃eke loyum̃a e puluve viu tai nap̃a ate mare ga na wa, pe amliganli re yar tai m̃ene poli wa. Kuslua Yesu e laki torovia pa e puluve nene|alt="Rolling Stone Tomb" src="43_Luke23.53-24.2_RollingStoneTomb.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="23:53–24:2"
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ana legiena na marena kiena ne Yesu nene naga e Praere, sa nap̃a pe legiena na kila ruruen sur lala na Legiena Wa. Ana mrae pito ke narui, lavis ke Legiena Wa siar ne, naga nene e ruru nena e pogos nap̃a mrae pito kovio.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Ana sira la nap̃a nanua ataveve Yesu siar gar Kalele pimi tol kiena laktorovia, nanagane pogos nap̃a akus tasnena pimi, ataveve sina. Ataveve pimi tol kana yo na nasiniena, ana apisu nap̃a amligan m̃eke e puluve.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Ana apisu pae, ap̃asup̃ela apa si um̃a vena akila ruru ponotaninu lala sa nap̃a m̃ap̃es amio pomat. Atol yo um̃a, ana Legiena Wa siaria, kila narui pe pogos re si tai pan la nap̃a ava avaia tasnena ne Yesu poli. Ana asum̃a ga um̃a sanene, sa nap̃a navisaluaena pisape monar akila e legiena wa.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.