Lucas 18

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana Yesu pisa sina p̃akaiwa tap̃ena tai pan la, vena iilaar la ve asitom p̃ele re si kiela leniena lala, vena asum̃al m̃arera asulue ga ea, alen m̃a vano-o atol kana navisatam̃eena.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Kiena p̃akaiwa nena pa sanini, sape: “Pulkumali tai, nap̃a kana sup̃e nena naga pe yar m̃arera tai, naga pe yar tai nap̃a pe patanon re Ntewa poli, pe maraun re nenaga, a naga sitom p̃ele m̃ena yar la.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Ana letano m̃ena tai sike e yo nene, nap̃a yar tai sum̃a kila kare ke kiena sur la silaga. Ana letano nap̃ani pa sum̃a tagi ke pan kiena sup̃e, naga sum̃a pisawal ke yar nap̃ani, sape ‘Awis, monar okila sur tai va yar nene, naga kila kare in pap̃isi wa.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ana sup̃e nap̃ani pe sinen miye re sira nene poli, a pe yowenan visen va yar nap̃ani, ana kila luen ga sanene pa ke na, sira m̃ena nap̃ani pa tagi luen ga pan silaga. Letano tagi luwega pan kiena yerkawa|alt="Importunate Widow" src="43_Luke18.3_ImportunateWidow.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="18:3"
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Ana sira pimi tagin ke pan inu, ana in na pe sineun re nesape nekila ya nap̃a pisa ke poli. Ana naga pimi piun luen ga sanene, naga kila kare inu pap̃isi wa, ana pona nekila ga ya nap̃a naga piun ke yo. Visae peraga, yoko neloge kiena tagena vano-o sineu marenia.’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Ana Sup̃e Yesu pis pa la nap̃a amiyagogon ke p̃akaiwa nene, pisape “?Kam na ayagogon ruru visena nap̃a sup̃e yowena nene pisa ne? Komin sira nene tagi yam moki pania, ana yoko monar sitomli sur na sira nene piun ke ne.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 ?Ana sanapen Ntewa nae ma e peni? ?Pogos nap̃a mloge kiena yeririna la nap̃a mligan plan la, atagi ke pania lemalo a legiena, naga kilia su kap̃ar sanene ve kila re sur tai van la?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Peraga, ana nevisa van amiu sanini, visae loge nap̃a alen m̃arera vania silaga, yoko naga sum̃alu vilaga e pogos make ga kilia iila amiu. ?Ana nesape neviun m̃ena van amiu, sane visae pogos nap̃a inu Narina ne Yeririna nowasup̃e si neim e yomarava nini, yoko nelual nap̃a yar la asum̃alu m̃arera asike e inu sanene, pona peraga?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Ana pogos nap̃a Yesu sike amio yeririna lala, naga pisu kilale nap̃a lap̃asa ap̃arwar la pap̃isi, asitom ke asape la kiela malena mesmes ruru po narui, a la apisu yar tap̃ena la apiowa ga, apisu sane la apiowa manene laa pe sa re la poli. Ana pisayu yar la sanini, pisa p̃akaiwa tai, sape
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Yar lalua apa ma e Yum̃a Wa m̃ana Ntewa e pogos na leniena. Lala yar tai, naga pe yere Varasi, a tap̃ena, naga kila yum̃aena tai nap̃a yaru la pe sinelan re naga vanon poli, naga pe yar na takis.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Ana pogos nap̃a yere Varasi naga sum̃alu mlen, pisa sanini, sape ‘Ake Ntewa nepisa pupia potena pan ko pap̃isi, nap̃a kiau malena naga po laa sane taulu kiena ne yar tap̃ena lala. Nemieluar ko, nap̃a in na pe sa re yar navinauen la poli, pona yar na kilakeuiaen yar lala, a yar na kilaen kolau lala, pona yar na takis lala sane yar na sum̃alu sike ne.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Peraga, in na nesum̃a nekila ke po silaga, komin nap̃a in na nomonsilun kilaen leniena van ko e legiena lua e wik taaga, a e sur make ga nap̃a nemla e lum̃au, visae netol ve lualima, monar nela ve taaga van ko silaga. Sur ne la na nene narui nap̃a in na nesum̃a nekila, ana kila inu nopo pap̃isi e maram̃a.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Ana yar na takis, naga sum̃a mloge ke piowa vanon kiena mlamulena viowa nap̃a kila, ana mninu sane Ntewa pisu kiena malena pe po re nena poli. Ana naga yepen mavin va maneneen lavisi, sum̃alu ga sum̃a perina, a naga yepen mavin kiraen va metava ma e peni, a naga p̃arin tau ga tom̃a ga, mlipalipa ke yerena, tagi, pisape ‘!Ake Ntewa, ove lemam van inu, sinem̃a ye inu, yar na kilaen mlamulena piowa!’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Ana kam na asitomyulia leniena kiena lalua nene, ana yoko Ntewa kekaran kiena ai? Lelaga, yar nap̃a pisu kilale kiena mlamulena viowa, a mloge piowagania, Ntewa p̃ar plan kiena mlamulena viowa. Ana yar tap̃ena nap̃ani, naga p̃asup̃e si pa um̃a nap̃a kiena malena maran taaga ga sa ke nap̃a pimi. Yar nap̃a sum̃a pisirlua naga, yoko Ntewa ligan naga m̃eke tano, ana yar nap̃a mligan naga sike tano, yoko Ntewa visirlua naga.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Ana e poglis nene, auia lap̃as ap̃ar narila sisi tomtom lala apim puna Yesu, sinelan asape kus la, visa ruru la. Ana pogos nap̃a nalogena la apisuia, apisalup̃ar la, asape avava sina.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Ana Yesu pio sira la nap̃ani, sape aim m̃aga, ana pisa pan nalologena lala sanini, sape “Kam na ve avisalup̃ar re sisi la nam̃a, atam̃an la aim pun inu, komin nap̃a sisi la nam̃a, yeririna la nap̃a asa ke ga la nene, la ke ga nene narui nap̃a asum̃a apa loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 In na nepisa ke lelaga na pan amiu ne, visae yar nap̃a sinenan nasup̃enena kiena ne Ntewa, naga monar kila naga imi ve sa sisi la nini, visae peraga, naga tap̃atete va loyum̃a.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Ana siraunia, sup̃e tai pimi piun tan Yesu, sape “Navianena wo, awis, popon ovisawal van inu sane in na monar nekila ya nap̃a visae nekila yoko nekilia netol malena nap̃a ve uro re.”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Ana Yesu pisatam̃ea, sape “!Ei! Ko na okilia ya ne, osape in na nopo? Pe yaru tai po ruru re naapo poli, ana Ntewa ga naga taaga.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ana ko opiun osape sanape nap̃a yar tai sane ko naga kilia imi wo e marana Ntewa woga. Pona okilia ruru kiena Navisaluaena yo rui, nap̃a pisape ko ve okila re lau, ve owem̃ar re yaru, a ve ovinau re, ve ovisokan re, ovatanon arimom̃a amio anom̃a.”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Ana yar nap̃ani pisatam̃ea, pisape “Lelaga, in na nekilia kemua Navisaluaena la ne opisa ke ne, a nekilia nevisa van ko sanini, in na nopuar ruru la siar e pogos nap̃a nepe yar viu ke ga wa. Pimi tol nanagane, pe nekilalu re tai poli.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Ana pogos nap̃a Yesu mloge pisa sanene, pisape “Pogaga, ana e lepas nap̃a pum̃a, sur tai sike ga wa. Monar ova owilwilin plan make kiom̃a sur moki la nene, ana owar kana kilavaru, ova okiakian kare ga va yar la nap̃a limala plasa. Visae okila sanene, yoko kiom̃a sur wo la ve moki ma e peni. Ko, ova okila, p̃isi na oim otaveve inu.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Ana pogos nap̃a yar nene mloge visena nene, sinen piowa pap̃isi, kiena sitomena pimi urmi na urmi, komin naga pe yar na sur moki, limana pule pap̃isi.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Ana Yesu pisu manene yerkawa nene pano-o p̃isa, siraunia pisape “Visae yar tai nap̃a kiena sur moki, naga sinenan sape va loyum̃a e Nasup̃enena kiena ne Ntewa, sur nene naga m̃arera towe m̃a nap̃a.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ee, nevisa van amiu, visae kamel tai va warpo yo kome pulus nen nitil, nanene na m̃arera pap̃isi, ana visae yar tai nap̃a kiena sur moki sinenan sape va loyum̃a e Nasup̃enena kiena ne Ntewa naga m̃arera laa na wa.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ana la nap̃a amloge visena nene amilan pano-o pap̃isi, asape “!Aulai! Visae sanene, ane yoko tol malena?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Lelaga, yar tap̃atete kila naga tol malena, ana ya nap̃a yar tap̃atete kila, Ntewa naga kilia kila woga.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Ana Pita piunia, pisape “?A yoko ve sanapen imimi? Memligan m̃amimi um̃a la rui, ana metaveve ko ke narui.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Ana Yesu pisa pa kiena nalogena lala, sape “Kam na ve asitom manene re e lepas nene. Yar a nap̃a visae ligan m̃ana um̃a, pona wona, pona wenla, pona arimana amio anena, pona narina lala, a visae ligan sur la nene vanon yum̃aena na Nasup̃enena kiena ne Ntewa,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 yoko naga tol maran si kiena sur la nene va ve moki manene laa va laa sane na wa. Naga nene e pogos nanagane, a sirau m̃ena ga e pogos na pimi ke ne, yoko naga tol malena nap̃a ve uro re.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ana poglis nap̃a amiyaloro ke apano, Yesu pio kiena lualima taaga pa lua apim puna, pisa pan la pisape “Ayagogo ruruia. Nanagane tepa ke ma Yerusalem narui, a pogos nap̃a tetolia, sur make la nap̃a navisawalena lala asiriyu nanua sumo rui e lepas nen Narina ne Yeririna, yoko avisuia aimi am̃alm̃alivi ve sa nena nap̃a apisa.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Yoko avisu nap̃a aligan naga va e limana ne le Rom lala, nap̃a yoko akirakirai viowa vania, akila karea e p̃elaga viowa lala, avilasiria,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 alilia, akila m̃a sanene vano-o awem̃aria. Ana yoko kana legiena ve telu, naga sum̃alu mal sina.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ana pe sur korena ga nap̃a Yesu pisawal meraravan make sur punu pan la sanene, ana la pe amloge kilia ruru re nenaga. Naga sa nap̃a visena la nene na atapolou ga e la, ana kila sane tap̃atete atol kana kinasa.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Ana Yesu la amiyaloro apa m̃aga, apim lavisin pulkumali nap̃a Seriko, ana kilamara p̃ala tai teke tano e is nen mrapa, tom̃a mlogin ke kana kinanena tan yeririna la nap̃a apa akomkom ke e nene.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ana kilamara p̃ala nap̃ani mloge nap̃a Yesu la apim ke na amio p̃ina la nap̃a asum̃a amialoro ke amio, ana naga piunia pisape “La nene na li pe la nene, akope ke ne?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Ana apisatam̃e sanini, asape “!Ke, nanene na Yesu nae Nasaret nap̃ane, nane pimi ke ne imi kom pun ita ne!”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Ana yar nap̃a pio manenea, a tagi pa Yesu pisape “!Yesu, ko lus kiena ne Tepet, sineun nap̃a sinem̃a ye inu!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Ana la nap̃a asumon ke Yesu, amloge pio sanene, ana apisalup̃aria, apisape “Ova ruru ko ga.”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Ana Yesu mial pano, pimi sum̃al su puna e yo nene, pisape atar yar nene imi lavisinia. Ana atar pimi, Yesu piun tania, pisape
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “?Ana ko sinom̃an osape nekila ya ne van ko?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ana Yesu pisape “Pogaga, nanagane nela kiom̃a nakiravaena van ko sa nap̃a opiunia. Kiom̃a naviawaena kila ko opim opo sina.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Ana e nena e poglis nene, yar nap̃ani, kilamarana pimi po, ana mial ke amio Yesu, sum̃a miyeluar ke Ntewa. A yeririna m̃ena la nap̃a apisu sur nene, apisu po pap̃isi, asum̃a amieluar ke kia kiena ne Ntewa vanonia.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.