Lucas 17

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana Yesu pisa pan kiena nalogena lala, pisape “Yoko nakilaliena lala akilia aim lue silaga ne, ana yar nap̃a kila sur lap̃asa nap̃a were nakilaliena imi lavisi, yoko viowa van vap̃isi.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Visae am̃atear kilavaru tai m̃ene kolmekina a akoan talilu vito e lowe memaena, nanene na nakoaena tai nap̃a melala ga ne. Ana yar nap̃a kila naruu tai ligan inu, ve viawa re si m̃arera e inu, loru e mlamulena viowa, yoko yar nene naga war nakoaena tai nap̃a m̃arera manene laa sane taulu naga nene.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Sanene, kam na monar avisu ruru kiamiu malena la silaga, vena ve okila re nakilaliena viowa lala aim am̃alivin kiom̃a erau.”
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Visae naga kila viowa van ko yam ve olua e legiena ve taaga, a pogos punu ga, naga kila viowa, a siraunia naga pisa ga pan ko na wa pisape ‘Ake wolai, nekila kare ko pap̃isi. Awis, oviewo inu,’ yoko okilakania? P̃isi na monar oviewo naga e pogos make la olua nene.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ana nalologena la apiun tan Yesu, apisape “Sup̃e, sinemimin mesape okila kiamimi naviawaena imi m̃arera la sane wa.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ana naga pisatam̃ea pisape “Visae aviawa ve tokak ga e inu, sane kurus nen purpa, ana visae kiamiu naviawaena nene ve lelaga ruru naapo, ana p̃isi na akilia avisa va purlu na m̃eke gare avisave ‘Omolue e yo nene, omio p̃eligas nem̃a lala, ova okapur ke gare likan lowe memaena ne, ana yoko naga logear amiu woga.’”
6 E ele respondeu:
7 A Yesu pisape “Visae kam yar tai ve yerkawa, a kiena yar tai sum̃a kila yum̃aena la pania. Pona pa miyum̃ae lokove yo, pona pisuar kiena sur mali lala, pona ya sina, ana visae yepekilavi, pogos nap̃a p̃asup̃e e yum̃aena pitomi, yoko yerkawa visa ya ne vania? Tap̃atete visa vania visave ‘Ko, oimi oto omio inu, italua tekinana,’ komin naga pe kiena yar na yum̃aena ga.
7 Jesus disse:
8 Yoko yerkawa monar visa ga vania, visave ‘Pogaga, yoko ova oviran kapi sumo wa. Visae kinanena manoa, ova oyowau ruru ke ne wa, p̃isi na owar kau imi nakania, nomunia, p̃isi, okilia ola kom̃a.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 A pogos nap̃a yar nayum̃aena kila sur punu ga nap̃a yerkawa pisa pania, yoko yerkawa tap̃atete visa pupia potena vania, vanon naga kiena yum̃aena ga.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ana kam m̃ena ga monar ave sanene. Visae akila ruru make yum̃aena nap̃a Ntewa pisa pan amiu, vano-o p̃isi, yoko avisa ga sanene, avisave ‘Ee, nanene na pe sur re tai nene poli. Tekila ga ya nap̃a torokin tekila sa ke ga yar na yum̃aena kiena ne Ntewa lala.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Ana e pogos nene, Yesu la asum̃a amial ke apa ma Yerusalem na wa, ana kiela mrapa pa likan lepas lua nene, Samaria amio Kalele.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ana amial m̃a pano-o, lavis ga am̃alivi e pulkumali tai, apitawe p̃egas nen yar tai na leperosi lala, la lualima, nap̃a la asum̃a e yepas nen mrapa.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Ana pogos nap̃a apisu Yesu, apion manene pania, asape “Yesu, Sup̃e, awis sinem̃a ye imimi.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ana pogos nap̃a Yesu mloge, pisa pan la, sape “Ava akom p̃esan pun yaru wa lala vena la avisu ruru nena tasnemiu lala vena avisave kam na yepemiu mian rui.”
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 A lala tai, pogos nap̃a pisu naga po sanene narui, naga pilonia p̃asup̃e si pimi, miyeluar Ntewa pap̃isi,
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 pimi mloru e lana Yesu, pisa potena pania. Yar nene, naga pe pe yere Yu re naapo poli, ana naga pe Yu la komp̃as tai nae Samaria. Ana tap̃ena lala, la ape yere Yu nena naapo, ana la pe ap̃asup̃e re si apim poli.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Ana Yesu pisa sanini, sape “La nap̃a yepela mian rui, la lualima, ana awa la ovari?
17 Jesus disse:
18 Nap̃a p̃asup̃e pimi, naga yar nae ga lele tap̃ena, ana komin ya ne naga taaga p̃asup̃e pimi mieluar Ntewa, lap̃as pe apim re poli?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Ana Yesu pisa pania, pisape “Erau, osum̃alu oyali ova um̃a. Kiom̃a naviawaena tamalia ko rui.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Ana siraunia, Varasi la apim apiun tan Yesu, asape “?Nasup̃enena kiena ne Ntewa nap̃a opisayu ke silaga, yoko mevisu pogwai?”
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Naga pe sur re tai nap̃a yoko avisave ‘Ke, na nam̃a narui, nane pimi ke nam̃a,’ pona avisave ‘Nane, sike gare rui.’ Kam na pe apisu kilale re poli, ana nasup̃enena kiena ne Ntewa sike pa likan amiu rui.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ana Yesu pisa pan kiena nalogena lala, sunyu pan la sape yoko ve sanape e legiena maro la ne pimi ke ne. Naga pisape “Siraunia, yoko kam na sinemiun manene vap̃isi navisuen pog nap̃a yoko inu Narina ne Yeririna neim nom̃alivin yomarava, ana nanene na pe pon re kam na avisu poli.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Yoko yar la avisasa sanini avisave ‘!Naga nane gare!,’ pona ‘!Naga nane garo ne!,’ ana kam na ve ava re amio la, komin pe inu re nene po laa wa.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ana pogos nap̃a inu Narina ne Yeririna nowasup̃ea ve lelaga e kana legiena nena, yoko yar make ga avisu kilalea, yoko neimi sane yekarpla tai nap̃a kila sinapane vivaga e lepas tai va tol lepas komp̃asa.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ana sur nene na pe kana pogos re poli wa, komin sumon nene, yoko inu Narina ne Yeririna, yar nanagane lala akila viowa van inu e sur viowa la ve moki, yoko monar akovenlua inu.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Vano-o tol pogos nap̃a inu Narina ne Yeririna nowasup̃ea, yoko yar la ve akila ruru la re na wa, maran ve taaga ga sa ke pogos kiena ne yermarua Noa nanua sumo.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 E pogos nene, yar la asum̃a akinana, amun suri lala, asum̃a akila ke talopaena sanene, pimi tol pogos nap̃a Noa pa loyum̃a e kiena pupia waa nap̃a naga miyum̃aenia. Ana pupia womie pitomi kus plan make kiela malena la punu ga.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 A e pogos kiena ne Lot sa m̃a nenaga nene. Yar la asum̃a akinana, amun suri lala, asum̃a apa ke e lele na wilwilena po amiyum̃aen ke kilavaru, asum̃a amiyum̃aen ke lokove, amiyum̃aen ke yum̃a, la akila ke ga sanene pa ke na, pe asitom̃al re sur tai poli.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ana e nena e legiena nap̃a Lot molue petan kiela yo, kapi amio pan na kapiapo mloloru pitomi ma e sinapane, kekan la akokovio make nenaga.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Ana nevisa van amiu, e pogos nap̃a yoko inu Narina Yeririna neimi, yar la tap̃atete asitom̃al sur tai, asitom̃al la ga, ana yoko ailan pupia sur kerkeviu la ne sanene imi m̃alivin la.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “E pogos nene, visae yar tai sum̃a yum̃ae ke meta e m̃ana wos nen yum̃a, ana visu sur nene imi, ana vito tano pe pon re kilali sape va war suri lap̃as e m̃ana loyum̃a poli, naga monar va ga narui. Yaru nap̃a miyum̃ae ke lokove, naga m̃ena tap̃atete si vito um̃a, yoko monar va ga narui.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Kam na ve sinemiu p̃esan re wona Lot, nap̃a kirap̃atau, ana pimi pe kilavaru.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Yar nap̃a kilali sape visuar ruru ga kiena malena, yoko kovio, ana yar nap̃a tam̃an kiena malena kovio, yoko naga ga tamalia sina naga.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Nevisa van amiu nevisave e pogos nene, pona kolemalo nap̃a yar m̃eke amio wona yo e m̃ala tog, ana yoko aim awerelua ve taaga ga, aligan tai m̃eke na.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ana pona yoko sira la ve lua asike avili ke kala kinanena lele taaga yo, ana ve taaga vano tai sike na.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Ana pona yar lalua ayum̃aevain ke lokove tai yo, yoko tai ure matania, ve taaga sum̃al wowe ga sike na.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ana nalogena la apiun tania, asape “?Ana Sup̃e, suri la nene yoko m̃alivi e nape?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.