Lucas 17
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARIB
1 Ana Yesu pisa pan kiena nalogena lala, pisape “Yoko nakilaliena lala akilia aim lue silaga ne, ana yar nap̃a kila sur lap̃asa nap̃a were nakilaliena imi lavisi, yoko viowa van vap̃isi.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Visae am̃atear kilavaru tai m̃ene kolmekina a akoan talilu vito e lowe memaena, nanene na nakoaena tai nap̃a melala ga ne. Ana yar nap̃a kila naruu tai ligan inu, ve viawa re si m̃arera e inu, loru e mlamulena viowa, yoko yar nene naga war nakoaena tai nap̃a m̃arera manene laa sane taulu naga nene.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Sanene, kam na monar avisu ruru kiamiu malena la silaga, vena ve okila re nakilaliena viowa lala aim am̃alivin kiom̃a erau.”
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Visae naga kila viowa van ko yam ve olua e legiena ve taaga, a pogos punu ga, naga kila viowa, a siraunia naga pisa ga pan ko na wa pisape ‘Ake wolai, nekila kare ko pap̃isi. Awis, oviewo inu,’ yoko okilakania? P̃isi na monar oviewo naga e pogos make la olua nene.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Ana nalologena la apiun tan Yesu, apisape “Sup̃e, sinemimin mesape okila kiamimi naviawaena imi m̃arera la sane wa.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ana naga pisatam̃ea pisape “Visae aviawa ve tokak ga e inu, sane kurus nen purpa, ana visae kiamiu naviawaena nene ve lelaga ruru naapo, ana p̃isi na akilia avisa va purlu na m̃eke gare avisave ‘Omolue e yo nene, omio p̃eligas nem̃a lala, ova okapur ke gare likan lowe memaena ne, ana yoko naga logear amiu woga.’”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 A Yesu pisape “Visae kam yar tai ve yerkawa, a kiena yar tai sum̃a kila yum̃aena la pania. Pona pa miyum̃ae lokove yo, pona pisuar kiena sur mali lala, pona ya sina, ana visae yepekilavi, pogos nap̃a p̃asup̃e e yum̃aena pitomi, yoko yerkawa visa ya ne vania? Tap̃atete visa vania visave ‘Ko, oimi oto omio inu, italua tekinana,’ komin naga pe kiena yar na yum̃aena ga.
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Yoko yerkawa monar visa ga vania, visave ‘Pogaga, yoko ova oviran kapi sumo wa. Visae kinanena manoa, ova oyowau ruru ke ne wa, p̃isi na owar kau imi nakania, nomunia, p̃isi, okilia ola kom̃a.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 A pogos nap̃a yar nayum̃aena kila sur punu ga nap̃a yerkawa pisa pania, yoko yerkawa tap̃atete visa pupia potena vania, vanon naga kiena yum̃aena ga.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ana kam m̃ena ga monar ave sanene. Visae akila ruru make yum̃aena nap̃a Ntewa pisa pan amiu, vano-o p̃isi, yoko avisa ga sanene, avisave ‘Ee, nanene na pe sur re tai nene poli. Tekila ga ya nap̃a torokin tekila sa ke ga yar na yum̃aena kiena ne Ntewa lala.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Ana e pogos nene, Yesu la asum̃a amial ke apa ma Yerusalem na wa, ana kiela mrapa pa likan lepas lua nene, Samaria amio Kalele.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Ana amial m̃a pano-o, lavis ga am̃alivi e pulkumali tai, apitawe p̃egas nen yar tai na leperosi lala, la lualima, nap̃a la asum̃a e yepas nen mrapa.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Ana pogos nap̃a apisu Yesu, apion manene pania, asape “Yesu, Sup̃e, awis sinem̃a ye imimi.”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ana pogos nap̃a Yesu mloge, pisa pan la, sape “Ava akom p̃esan pun yaru wa lala vena la avisu ruru nena tasnemiu lala vena avisave kam na yepemiu mian rui.”
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 A lala tai, pogos nap̃a pisu naga po sanene narui, naga pilonia p̃asup̃e si pimi, miyeluar Ntewa pap̃isi,
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 pimi mloru e lana Yesu, pisa potena pania. Yar nene, naga pe pe yere Yu re naapo poli, ana naga pe Yu la komp̃as tai nae Samaria. Ana tap̃ena lala, la ape yere Yu nena naapo, ana la pe ap̃asup̃e re si apim poli.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ana Yesu pisa sanini, sape “La nap̃a yepela mian rui, la lualima, ana awa la ovari?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Nap̃a p̃asup̃e pimi, naga yar nae ga lele tap̃ena, ana komin ya ne naga taaga p̃asup̃e pimi mieluar Ntewa, lap̃as pe apim re poli?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ana Yesu pisa pania, pisape “Erau, osum̃alu oyali ova um̃a. Kiom̃a naviawaena tamalia ko rui.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Ana siraunia, Varasi la apim apiun tan Yesu, asape “?Nasup̃enena kiena ne Ntewa nap̃a opisayu ke silaga, yoko mevisu pogwai?”
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Naga pe sur re tai nap̃a yoko avisave ‘Ke, na nam̃a narui, nane pimi ke nam̃a,’ pona avisave ‘Nane, sike gare rui.’ Kam na pe apisu kilale re poli, ana nasup̃enena kiena ne Ntewa sike pa likan amiu rui.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ana Yesu pisa pan kiena nalogena lala, sunyu pan la sape yoko ve sanape e legiena maro la ne pimi ke ne. Naga pisape “Siraunia, yoko kam na sinemiun manene vap̃isi navisuen pog nap̃a yoko inu Narina ne Yeririna neim nom̃alivin yomarava, ana nanene na pe pon re kam na avisu poli.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Yoko yar la avisasa sanini avisave ‘!Naga nane gare!,’ pona ‘!Naga nane garo ne!,’ ana kam na ve ava re amio la, komin pe inu re nene po laa wa.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Ana pogos nap̃a inu Narina ne Yeririna nowasup̃ea ve lelaga e kana legiena nena, yoko yar make ga avisu kilalea, yoko neimi sane yekarpla tai nap̃a kila sinapane vivaga e lepas tai va tol lepas komp̃asa.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ana sur nene na pe kana pogos re poli wa, komin sumon nene, yoko inu Narina ne Yeririna, yar nanagane lala akila viowa van inu e sur viowa la ve moki, yoko monar akovenlua inu.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Vano-o tol pogos nap̃a inu Narina ne Yeririna nowasup̃ea, yoko yar la ve akila ruru la re na wa, maran ve taaga ga sa ke pogos kiena ne yermarua Noa nanua sumo.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 E pogos nene, yar la asum̃a akinana, amun suri lala, asum̃a akila ke talopaena sanene, pimi tol pogos nap̃a Noa pa loyum̃a e kiena pupia waa nap̃a naga miyum̃aenia. Ana pupia womie pitomi kus plan make kiela malena la punu ga.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 A e pogos kiena ne Lot sa m̃a nenaga nene. Yar la asum̃a akinana, amun suri lala, asum̃a apa ke e lele na wilwilena po amiyum̃aen ke kilavaru, asum̃a amiyum̃aen ke lokove, amiyum̃aen ke yum̃a, la akila ke ga sanene pa ke na, pe asitom̃al re sur tai poli.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ana e nena e legiena nap̃a Lot molue petan kiela yo, kapi amio pan na kapiapo mloloru pitomi ma e sinapane, kekan la akokovio make nenaga.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Ana nevisa van amiu, e pogos nap̃a yoko inu Narina Yeririna neimi, yar la tap̃atete asitom̃al sur tai, asitom̃al la ga, ana yoko ailan pupia sur kerkeviu la ne sanene imi m̃alivin la.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “E pogos nene, visae yar tai sum̃a yum̃ae ke meta e m̃ana wos nen yum̃a, ana visu sur nene imi, ana vito tano pe pon re kilali sape va war suri lap̃as e m̃ana loyum̃a poli, naga monar va ga narui. Yaru nap̃a miyum̃ae ke lokove, naga m̃ena tap̃atete si vito um̃a, yoko monar va ga narui.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Kam na ve sinemiu p̃esan re wona Lot, nap̃a kirap̃atau, ana pimi pe kilavaru.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Yar nap̃a kilali sape visuar ruru ga kiena malena, yoko kovio, ana yar nap̃a tam̃an kiena malena kovio, yoko naga ga tamalia sina naga.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Nevisa van amiu nevisave e pogos nene, pona kolemalo nap̃a yar m̃eke amio wona yo e m̃ala tog, ana yoko aim awerelua ve taaga ga, aligan tai m̃eke na.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Ana pona yoko sira la ve lua asike avili ke kala kinanena lele taaga yo, ana ve taaga vano tai sike na.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Ana pona yar lalua ayum̃aevain ke lokove tai yo, yoko tai ure matania, ve taaga sum̃al wowe ga sike na.”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Ana nalogena la apiun tania, asape “?Ana Sup̃e, suri la nene yoko m̃alivi e nape?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.