Lucas 13
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH
1 Ana yeririna lap̃as nap̃a asike e pogos nene, la asunyu pa Yesu e lepas kiena ne le Kalele lap̃asia, nap̃a yerkawa nae Rom nap̃a P̃aelat kila p̃elaga piowa tai pan la. Apisape “La nene, asike e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, ana pogos nena nap̃a amlotun ke Ntewa akila kup̃ap̃aena pania, P̃aelat la apim amial mom̃ar la. A la ap̃alelar kuruta kan la nene amio kuruta na kup̃ap̃aena nene nap̃a la asum̃a akila ke ne.”
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “?Kam na apisu le Kalele la nap̃a kiela marena piowa sanene, asitom sanape? ?Pona kam na asitom ke asape la nene na ape yar viowa la lala, taulu le Kalele tap̃ena lala, pona kiela nakoaena ga?
2 Então Jesus disse:
3 In na sineun nesape nevisa van amiu nevisave peraga, pe sa re nene poli. Ana kam na monar avisuar ruruia, komin visae ve avilopu amiu re, yoko kam m̃ena amare e p̃elaga tai ve sa ke nene.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 A kam na asitomiyuli m̃ena yum̃a na kirakiravaena nap̃a m̃eke e pulkumali nap̃a Siloam. Naga mon manene metava pap̃isi, ana poglis nanua mloru ne, ana kowar yar lala, la lualima taaga pa orelu [18] amare. ?Sanapen la nene? ?Pona kam na asitom ke asape la m̃ena apiowa laa taulu le Yerusalem tap̃ena lala, pona nanene na sane kiela nakoaena ga ne?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Ana peraga, naga m̃ena pe sa re nene poli. Ana in na nevisa si van amiu, kam na monar avisuar ruru amiu, komin visae ve avilopu amiu re, yoko kam m̃ena amare ke ga e p̃elaga tai ve sa nene.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Ana Yesu pisa sina p̃akaiwa tai, nap̃a pisa sanini, pisape “Yar tai, kana purpiliva tai kapuru sike e kana lokove. Ana pogos tai yar nap̃ani pimin purlaki nena, sinenan pisape visulia p̃ar m̃a mrasa pona peraga. Ana pimi pisulia, m̃al purlaki nap̃a pe p̃ar re nena mras poli.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Ana pis pa yar nap̃a pisuar ke kana lokove, pisape ‘Nanagane tol kas telu narui nap̃a nepimin nakale mras nen purpiliva nini, ana peraga. Sineu maren rui, naga mono korenan ke ga yo wo nene, yoko otelua ga vano.’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 “Ana yar nene sinen miye purpiliva nap̃ani, pisa pa kiena yerkawa, pisape ‘Visae sanene, yoko teliganli mon m̃a tol si kas ve taaga. Yoko nekilayonli nap̃a nekila ruru sumo, yoko nekilvivi purp̃esa, a yoko nokoven sin puluk lap̃as va ea vena kila kapur wo.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Ana visae kapur wo, war towe m̃a mras lap̃as e kas na sirau, yoko kilia sum̃a ga sanene, ana visae peraga, naga narui yoko otelua ga na wa.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Ana e Legiena Wa tai, Yesu sum̃a pian ke yeririna lala loyum̃a e kiela yum̃a na leniena.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Ana e yo nene, sira marua tai sum̃a ea, nap̃a ninuna na maiena viowa sike ea. Ana ninuna nene kila naga pa tol kas lualima taaga pa orelu [18] rui, kila m̃asina ne sira nene pulu nena pap̃isi, naga sum̃alu mesmes p̃ele sina.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Ana pogos nap̃a Yesu pisuia, pio pimi, pisa pania, pisape “Sira marua, nevisa sanini, nevisave ko, inanena nap̃a piar ko ke ne, ligan ko ga nanagane.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 A Yesu mligan limana tea amio visena nene, ana m̃asina pimi po ruru veraga e nena e pog nap̃ani, ana sira nap̃ani mloge po pap̃isi, mieluar Ntewa. M̃asina ne sira nene pulu, vanon maiena viowa|alt="Bent Lady" src="43_Luke13.11_BentLady.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="13:11"
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Ana nasumonen na yum̃a na leniena nap̃ani sinen kar Yesu vanon nap̃a kila ruru sira nap̃a e Legiena Wa. Ana pis pa yeririna lala, pisape “Sa nap̃a tekilia rui, tekilia teyum̃ae e legiena ve orai, a legiena ve taaga ve teyum̃ae re. Visae sinemiun nap̃a akila plan maiena vetan amiu, popon aimi e legiena orai la nene, ana Legiena Wa na sa nini pe pe kana pogos re nene poli.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Ana Sup̃e pisatam̃ea, pisape “?Sanape? ?Pona akepu ke kiamiu puluk la e Legiena Wa yo, pona pe akila re poli? ?Pona apagan ke kiamiu sur mal lala, pona amla wii pan la e Legiena Wa yo, pona pe akila re poli? ?Ana vanon ya ne kam na pe akekaran re nap̃a nekila suri wo e sira marua nene? !Kam na ape yar navilavenen ga vis korenena nene!
15 Então o Senhor respondeu:
16 Sira marua nini, naga vineta tai nap̃a ita punu ga tomolue e lus kiena ne Epraam, ana Yermare Lego piar manene panon inanena nene m̃ene kas lualima taaga pa orelu rui. Ana in na nepisu sane Legiena Wa naga torokin ga nap̃a tourelua naga e yo viowa nap̃a naga sike ea.”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 A pogos nap̃a Yesu pisa visena nene, kila kiena nasinekar la nap̃ani amloge amawa pap̃isi e marana ne yeririna lala. Ana yar tap̃ena lala, la amloge akekara pap̃isi e yum̃aena nam̃areraena wo la nap̃a Yesu kila pan la.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Ana Yesu pisa ke sina ga, pisape “?Yoko nevisa visena ya ne van amiu vena kila na akilia sane nasup̃enena kiena ne Ntewa naga sanape? Yoko nevisave nasup̃enena nene naga sane sur ya?
18 Jesus disse:
19 Yoko nekilali nap̃a nekila merarava van amiu e p̃akaiwa nini, nap̃a pisape: Nasup̃enena nene, naga sane kurus nen mrapa nap̃a mloru pito pelan te laki tai. Kurus nene na ve tokak pap̃isi, ana pogos nap̃a kapuru, pimi pe purlaki tai nap̃a keviu manene laa, ana manu la akila m̃ala ponovi lala e kana korowas lala.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Ana Yesu pisa sina p̃akaiwa tap̃ena pan la, pisape “?Pona nevisave nasup̃enena kiena ne Ntewa sa si ya narui?
20 Jesus continuou:
21 Nasup̃enena nene, naga sane sira tai p̃alelar is amio yavi na kilaparavi pa e pupia pialora tai, ana narin is nap̃ani kila kilaparavi la punu nene mlapa.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Ana Yesu mla si kiena mrapa, sinenan pisape va ma Yerusalem. Ana pogos nap̃a pa sane, pa kome pulkumali lala, sum̃a pian ke yeririna lala.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Ana yar tai piun tania, pisape “?Sup̃e, la nap̃a yoko atol malena la moki, pona pe la moki manene re poli?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Monar akilayonli nap̃a ava loyum̃a e pulutava tap̃ena nene, nap̃a ve tokak la ga. Nepisa ke lelaga na pan amiu ne, nesape yoko yar la ve moki nap̃a sinelan asape ava loyum̃a, ana yoko tap̃atete akila.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Nanene komin nap̃a siraunia, yoko yerkawa na yum̃a, naga visu sane toroki rui, ana yoko naga sum̃alu, kotava ruru sina. E pogos nene, yoko kam ve moki nap̃a aim awon amiu ase mratava nene, asigar ga avio, avisave ‘Sup̃e-o, awis ovietavan imimi!’ Ana yoko yerkawa nap̃ani visatam̃e ga sanini visave ‘Peraga o, nemninue amiu nena ga! Kam na yer pe la nene?’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Ana yoko akilali nap̃a avisa van e pogos nene, avisave ‘?Ana sanape, ko na pe ositom̃al re si nap̃a osape ita ke narui nanua tesum̃a tekinan ke lele taaga ne? Imimi ke narui nap̃a opam opian imimi ke e yometava la nene e kiamimi pulkumali lala?’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Ana yoko naga visa van la, visave ‘In na nepisa pan amiu yam tai rui, nesape nemninue amiu nena ga, nesape kam na yer pe la nene. Nekilia nesape kam la nene kam na yar na kilaen ga p̃elaga viowa lala. !Pogaga, kam na aure matan inu nagane!’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 E pogos nene, yoko kam na aloge viowa vap̃isi, yoko atag vano-o p̃isa, asum̃a akar maluemiu. Nanene komin nap̃a yoko kam na avisu yeririna wo lala kiena ne Ntewa, nap̃a sane Epraam, Aisak, Sekop, a navisawalen tap̃ena m̃ena ga lala, la asu ruru ga asike loyum̃a e kiena nasup̃enena ana kam na akoven amiu asum̃alu asum̃a ga vanua sanene.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 “E pogos nene, yoko yeririna tap̃ena la ve moki nap̃a amolue e mrapun yomarava varoka, aimi atotano vena akinana e pupia p̃ap̃agena loyum̃a e navesup̃enena kiena ne Ntewa, ana kam na tap̃atete ava loyum̃a.”
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Ana Yesu pisa make kiena visena e pogos nene, pisape “Ana yar la nap̃a asirau, p̃isi na la asumo, a la nap̃a asumo, p̃isi na la asirau.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Ana e pogos nene nap̃a Yesu pa ke ma Yerusalem wa, Varasi lap̃as apim puna, apisawal pania, apisape “Pona ko pe okilia re poli yo, nap̃a P̃arin Sup̃e Erot, naga pisaar rui pisape yoko wem̃ar ko. Popon oure ova gar Yutea sumo wa, komin naga pisuar ke lepas nini.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “In na pe nesitom re kawe nene nesape naga pe yar tai nap̃a kilia kila sur tai van inu poli. Yoko ava avisawal e marana, avisave in na nekila ke ne kiau yum̃aena sumo wa. Avisa vania avisave in na nom̃ene plan ke yermare lala, a nekila ruru ke namaiena lala, a yoko neyum̃ae ve sanene p̃ane, amio peni, amio m̃ena vewo, vano-o nevisu sane nekila make nenaga.
32 Jesus respondeu:
33 Ana nekilia nevisa van amiu, sane ve asitom manene in re, komin nap̃a e ke e legiena la nene narui, in na nomolue nepa ke sanene narui. Monar neva netol ke ne yo ma Yerusalem wa, komin nap̃a nepisu sane siar nanua sumo yar la am̃e mom̃ar kiena navisawalena lala e ke e yo nena nene narui.”
33 E Jesus continuou:
34 Ana e pogos nene, Yesu sitom manene Yerusalem pano-o taginia, pisape “Yerusalem o! Komin ya ne om̃e mom̃ar ke navisawalena lala, a okove mom̃ar ke yar la nap̃a Ntewa mligan la pimi pan ko? Yam mok liu nap̃a sineun nesape neligan lum̃au yervivi kiom̃a yeririna lala, sa nap̃a lakaporo mligan narina lala apim atapolou vatanon kupena, ana kiom̃a yeririna lala pe akekaran re poli.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ana opisu ke ne, Ntewa pilon ke m̃asina pan ko narui, ana naga pitetalia inu nepim p̃es e nini, ana nevisa van ko, nesape yoko kiom̃a yeririna lala tap̃atete si alual inu, vano-o tol pogos nap̃a avisu kilale inu, avisayu inu, avisave
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.