Lucas 13
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARA
1 Ana yeririna lap̃as nap̃a asike e pogos nene, la asunyu pa Yesu e lepas kiena ne le Kalele lap̃asia, nap̃a yerkawa nae Rom nap̃a P̃aelat kila p̃elaga piowa tai pan la. Apisape “La nene, asike e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, ana pogos nena nap̃a amlotun ke Ntewa akila kup̃ap̃aena pania, P̃aelat la apim amial mom̃ar la. A la ap̃alelar kuruta kan la nene amio kuruta na kup̃ap̃aena nene nap̃a la asum̃a akila ke ne.”
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “?Kam na apisu le Kalele la nap̃a kiela marena piowa sanene, asitom sanape? ?Pona kam na asitom ke asape la nene na ape yar viowa la lala, taulu le Kalele tap̃ena lala, pona kiela nakoaena ga?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 In na sineun nesape nevisa van amiu nevisave peraga, pe sa re nene poli. Ana kam na monar avisuar ruruia, komin visae ve avilopu amiu re, yoko kam m̃ena amare e p̃elaga tai ve sa ke nene.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 A kam na asitomiyuli m̃ena yum̃a na kirakiravaena nap̃a m̃eke e pulkumali nap̃a Siloam. Naga mon manene metava pap̃isi, ana poglis nanua mloru ne, ana kowar yar lala, la lualima taaga pa orelu [18] amare. ?Sanapen la nene? ?Pona kam na asitom ke asape la m̃ena apiowa laa taulu le Yerusalem tap̃ena lala, pona nanene na sane kiela nakoaena ga ne?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ana peraga, naga m̃ena pe sa re nene poli. Ana in na nevisa si van amiu, kam na monar avisuar ruru amiu, komin visae ve avilopu amiu re, yoko kam m̃ena amare ke ga e p̃elaga tai ve sa nene.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Ana Yesu pisa sina p̃akaiwa tai, nap̃a pisa sanini, pisape “Yar tai, kana purpiliva tai kapuru sike e kana lokove. Ana pogos tai yar nap̃ani pimin purlaki nena, sinenan pisape visulia p̃ar m̃a mrasa pona peraga. Ana pimi pisulia, m̃al purlaki nap̃a pe p̃ar re nena mras poli.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Ana pis pa yar nap̃a pisuar ke kana lokove, pisape ‘Nanagane tol kas telu narui nap̃a nepimin nakale mras nen purpiliva nini, ana peraga. Sineu maren rui, naga mono korenan ke ga yo wo nene, yoko otelua ga vano.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Ana yar nene sinen miye purpiliva nap̃ani, pisa pa kiena yerkawa, pisape ‘Visae sanene, yoko teliganli mon m̃a tol si kas ve taaga. Yoko nekilayonli nap̃a nekila ruru sumo, yoko nekilvivi purp̃esa, a yoko nokoven sin puluk lap̃as va ea vena kila kapur wo.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Ana visae kapur wo, war towe m̃a mras lap̃as e kas na sirau, yoko kilia sum̃a ga sanene, ana visae peraga, naga narui yoko otelua ga na wa.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Ana e Legiena Wa tai, Yesu sum̃a pian ke yeririna lala loyum̃a e kiela yum̃a na leniena.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ana e yo nene, sira marua tai sum̃a ea, nap̃a ninuna na maiena viowa sike ea. Ana ninuna nene kila naga pa tol kas lualima taaga pa orelu [18] rui, kila m̃asina ne sira nene pulu nena pap̃isi, naga sum̃alu mesmes p̃ele sina.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Ana pogos nap̃a Yesu pisuia, pio pimi, pisa pania, pisape “Sira marua, nevisa sanini, nevisave ko, inanena nap̃a piar ko ke ne, ligan ko ga nanagane.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 A Yesu mligan limana tea amio visena nene, ana m̃asina pimi po ruru veraga e nena e pog nap̃ani, ana sira nap̃ani mloge po pap̃isi, mieluar Ntewa. M̃asina ne sira nene pulu, vanon maiena viowa|alt="Bent Lady" src="43_Luke13.11_BentLady.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="13:11"
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ana nasumonen na yum̃a na leniena nap̃ani sinen kar Yesu vanon nap̃a kila ruru sira nap̃a e Legiena Wa. Ana pis pa yeririna lala, pisape “Sa nap̃a tekilia rui, tekilia teyum̃ae e legiena ve orai, a legiena ve taaga ve teyum̃ae re. Visae sinemiun nap̃a akila plan maiena vetan amiu, popon aimi e legiena orai la nene, ana Legiena Wa na sa nini pe pe kana pogos re nene poli.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ana Sup̃e pisatam̃ea, pisape “?Sanape? ?Pona akepu ke kiamiu puluk la e Legiena Wa yo, pona pe akila re poli? ?Pona apagan ke kiamiu sur mal lala, pona amla wii pan la e Legiena Wa yo, pona pe akila re poli? ?Ana vanon ya ne kam na pe akekaran re nap̃a nekila suri wo e sira marua nene? !Kam na ape yar navilavenen ga vis korenena nene!
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Sira marua nini, naga vineta tai nap̃a ita punu ga tomolue e lus kiena ne Epraam, ana Yermare Lego piar manene panon inanena nene m̃ene kas lualima taaga pa orelu rui. Ana in na nepisu sane Legiena Wa naga torokin ga nap̃a tourelua naga e yo viowa nap̃a naga sike ea.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 A pogos nap̃a Yesu pisa visena nene, kila kiena nasinekar la nap̃ani amloge amawa pap̃isi e marana ne yeririna lala. Ana yar tap̃ena lala, la amloge akekara pap̃isi e yum̃aena nam̃areraena wo la nap̃a Yesu kila pan la.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Ana Yesu pisa ke sina ga, pisape “?Yoko nevisa visena ya ne van amiu vena kila na akilia sane nasup̃enena kiena ne Ntewa naga sanape? Yoko nevisave nasup̃enena nene naga sane sur ya?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Yoko nekilali nap̃a nekila merarava van amiu e p̃akaiwa nini, nap̃a pisape: Nasup̃enena nene, naga sane kurus nen mrapa nap̃a mloru pito pelan te laki tai. Kurus nene na ve tokak pap̃isi, ana pogos nap̃a kapuru, pimi pe purlaki tai nap̃a keviu manene laa, ana manu la akila m̃ala ponovi lala e kana korowas lala.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Ana Yesu pisa sina p̃akaiwa tap̃ena pan la, pisape “?Pona nevisave nasup̃enena kiena ne Ntewa sa si ya narui?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Nasup̃enena nene, naga sane sira tai p̃alelar is amio yavi na kilaparavi pa e pupia pialora tai, ana narin is nap̃ani kila kilaparavi la punu nene mlapa.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ana Yesu mla si kiena mrapa, sinenan pisape va ma Yerusalem. Ana pogos nap̃a pa sane, pa kome pulkumali lala, sum̃a pian ke yeririna lala.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ana yar tai piun tania, pisape “?Sup̃e, la nap̃a yoko atol malena la moki, pona pe la moki manene re poli?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Monar akilayonli nap̃a ava loyum̃a e pulutava tap̃ena nene, nap̃a ve tokak la ga. Nepisa ke lelaga na pan amiu ne, nesape yoko yar la ve moki nap̃a sinelan asape ava loyum̃a, ana yoko tap̃atete akila.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Nanene komin nap̃a siraunia, yoko yerkawa na yum̃a, naga visu sane toroki rui, ana yoko naga sum̃alu, kotava ruru sina. E pogos nene, yoko kam ve moki nap̃a aim awon amiu ase mratava nene, asigar ga avio, avisave ‘Sup̃e-o, awis ovietavan imimi!’ Ana yoko yerkawa nap̃ani visatam̃e ga sanini visave ‘Peraga o, nemninue amiu nena ga! Kam na yer pe la nene?’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Ana yoko akilali nap̃a avisa van e pogos nene, avisave ‘?Ana sanape, ko na pe ositom̃al re si nap̃a osape ita ke narui nanua tesum̃a tekinan ke lele taaga ne? Imimi ke narui nap̃a opam opian imimi ke e yometava la nene e kiamimi pulkumali lala?’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Ana yoko naga visa van la, visave ‘In na nepisa pan amiu yam tai rui, nesape nemninue amiu nena ga, nesape kam na yer pe la nene. Nekilia nesape kam la nene kam na yar na kilaen ga p̃elaga viowa lala. !Pogaga, kam na aure matan inu nagane!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 E pogos nene, yoko kam na aloge viowa vap̃isi, yoko atag vano-o p̃isa, asum̃a akar maluemiu. Nanene komin nap̃a yoko kam na avisu yeririna wo lala kiena ne Ntewa, nap̃a sane Epraam, Aisak, Sekop, a navisawalen tap̃ena m̃ena ga lala, la asu ruru ga asike loyum̃a e kiena nasup̃enena ana kam na akoven amiu asum̃alu asum̃a ga vanua sanene.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 “E pogos nene, yoko yeririna tap̃ena la ve moki nap̃a amolue e mrapun yomarava varoka, aimi atotano vena akinana e pupia p̃ap̃agena loyum̃a e navesup̃enena kiena ne Ntewa, ana kam na tap̃atete ava loyum̃a.”
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ana Yesu pisa make kiena visena e pogos nene, pisape “Ana yar la nap̃a asirau, p̃isi na la asumo, a la nap̃a asumo, p̃isi na la asirau.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ana e pogos nene nap̃a Yesu pa ke ma Yerusalem wa, Varasi lap̃as apim puna, apisawal pania, apisape “Pona ko pe okilia re poli yo, nap̃a P̃arin Sup̃e Erot, naga pisaar rui pisape yoko wem̃ar ko. Popon oure ova gar Yutea sumo wa, komin naga pisuar ke lepas nini.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “In na pe nesitom re kawe nene nesape naga pe yar tai nap̃a kilia kila sur tai van inu poli. Yoko ava avisawal e marana, avisave in na nekila ke ne kiau yum̃aena sumo wa. Avisa vania avisave in na nom̃ene plan ke yermare lala, a nekila ruru ke namaiena lala, a yoko neyum̃ae ve sanene p̃ane, amio peni, amio m̃ena vewo, vano-o nevisu sane nekila make nenaga.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Ana nekilia nevisa van amiu, sane ve asitom manene in re, komin nap̃a e ke e legiena la nene narui, in na nomolue nepa ke sanene narui. Monar neva netol ke ne yo ma Yerusalem wa, komin nap̃a nepisu sane siar nanua sumo yar la am̃e mom̃ar kiena navisawalena lala e ke e yo nena nene narui.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ana e pogos nene, Yesu sitom manene Yerusalem pano-o taginia, pisape “Yerusalem o! Komin ya ne om̃e mom̃ar ke navisawalena lala, a okove mom̃ar ke yar la nap̃a Ntewa mligan la pimi pan ko? Yam mok liu nap̃a sineun nesape neligan lum̃au yervivi kiom̃a yeririna lala, sa nap̃a lakaporo mligan narina lala apim atapolou vatanon kupena, ana kiom̃a yeririna lala pe akekaran re poli.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Ana opisu ke ne, Ntewa pilon ke m̃asina pan ko narui, ana naga pitetalia inu nepim p̃es e nini, ana nevisa van ko, nesape yoko kiom̃a yeririna lala tap̃atete si alual inu, vano-o tol pogos nap̃a avisu kilale inu, avisayu inu, avisave
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.