João 6

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siraun naga nene, memio Yesu memiai e wa tai memligan si kiena yo nene, mepa mokusro pupia lapa nap̃a nae Kalele, nap̃a la p̃asia apio asape Lapa Taepirias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ana pogos nap̃a yeririna la apisu imimi mepa ke sanene e lepas navano, la m̃ena ga asum̃alu asiraun imimi. Asape ataveve Yesu vanon apisu kile natamaliaena la nap̃a miyum̃aen pan inanena lala.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ana pogos nap̃a mepa metol lepas nene, mepa metava e kunus tai nap̃a m̃eke e yo nene, memial m̃a mepano-o, memapi.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 — ausente —
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Naviunena kiena ne Yesu, pe natap̃aliena ga Pilip, vanon Yesu kilia pa rui sur nap̃a yoko kila van yeririna lala nene.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 P̃isi na Pilip pisatam̃ea, pisa ga pisapenua “Visae neyum̃ae kas ve taaga, tap̃atete netaulu kilavaru torokin naulen kala kinanena lala la punu ga akan ve torokaki!”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Ana nalogena tap̃ena tai, Antru, nap̃a wenla Saemon Pita na ve tokak, pisa pa Yesu, pisape
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Sup̃e, nekirawal teras tai teke e nini, p̃ar ke narin kilaparavi lima amio narin ika lua. Nanene tekaki ga, vanon yeririna la mok pap̃isi.”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Ana Yesu pisape “Peraga, poga ga ne, ovisa van p̃ina la nene ovisave atotano wa.” Mepisa pan la, p̃isi na atotano e vilum̃ini lala, ana mepisu sane yerm̃ene ga lala tol sur sane manu lima [5000].
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 P̃isi na Yesu p̃arar kilaparavi la lima nene, mlen, pisa potena vanonia. Siraunia siar kaweroroia, piovion pan la nap̃a atotano ke ne, kila m̃ena sa ke ga e ika, mla make ga pan la torokin nap̃a sinelan asape akania.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Ana akan m̃a pano mep̃ela la kawa, p̃isi na Yesu pisa pa imimi, pisape “Korkoro kinanena la ne sike ne, ve tekila kare re, ana popon awarpolo va lele taaga.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Ana mepa mop̃ar kinakina kilaparavi la lima nap̃a ne, nap̃a akanligania, mokon pa e karo pano-o tol karo lualima taaga pa lua [12].
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Ana pog nap̃a yeririna la apisulup̃ar pupia kile nap̃a Yesu miyum̃aenia, apisa ke pan la sanini, apisape “Kieta pupia navisawalena nap̃a kieta li marua la apisaar asape imi kate e yomarava nini, yar ne na nene navisawalena ke narui.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ana la asitom ke asape ava atarar Yesu, asape am̃areran vania vena avisirlua sum̃al imi ve kiela p̃arin sup̃e, ana pogos nap̃a mnunulup̃ar sur nap̃a la asitom ke asape ayum̃aenia, naga petan la, naga taaga mial pa laa sane metava e kunus la nene.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Ana imimi nalogena la mepisu mrae pato ke tano narui, mepisu sane popon sa mowasup̃e imimi sina, ana mepato si tano e yepas nen lapa.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Mepato tano ana pe mom̃a re Yesu katen imimi si poli, ana vanon yemalo pa rui, a mokus kiamimi waa, memligan si yo nene mepalua mepanon vena mokusro lapa meva ma Kapeneam.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ana mepa ke sane, na narin lagi tai miyui li m̃aga, kila sive siar piowa m̃a pap̃isi.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ana pogos nap̃a mepaluan pa laa tol sane kilometa lima, memilan Yesu mial ke metava e sive pimi ke lavisi. Ana memaraun naga pap̃isi,
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 ana naga pis pan imimi, pisape “!Ee, amiu ve amarau re! In ga ne.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Ana memloge po sina, metar pa meta e waa, ana veraga ga mepisu kiamimi wa monlologia ke lele nap̃a mesape meva ea.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ana kolulag, la nap̃a e lepas nen lapa, nap̃a Yesu pagan la ga na wa, asitomwele ke asape sanapen Yesu narui. Asitom ke sanene vanon pogos nap̃a memio Yesu mepim pula, mokus waa taaga ga, ana apisu imimi nalogena la mokus waa nene mepa pa rui, a Yesu pe amio imimi re poli, naga taaga sike na. A nanagane tap̃atete si alual naga amio la,
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 — ausente —
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Ana yeririna la nap̃a ne apam atol Kapeneam, apa ura, apa akale Yesu. Ana pogos nap̃a am̃alia, apiun tania, apisape “?Navianena, ko opam otol e nini pogwai?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Ana Yesu kilia pa sur nap̃a la asape avisu vanonia, naga pisatam̃e la, pisape “Visae apamin akale inu sina vanon apisu kiau kile lala a apisulup̃ar inu sane in na ai, visae ve sanene na po na. Ana in na nepisu sane asitom̃al asape nakoneva nepagan ruru amiu, akinana pano-o m̃ep̃emiu la kakawa po, ana amiu sinemiun si asape ve sa nene p̃ane, yo?
26 Jesus respondeu:
27 “Poga ga, kiau visena na lelaga van amiu naga sanini: ve asitom̃al manene re si kinanena nap̃a yoko ve ve piavi re na naga kona make sina. Popon ayum̃ae m̃arera vanon kinanena nap̃a sulue ga, kilia sum̃a ga sanene vano-o tol pog na malena nap̃a pe luas re poli. Lelaga, in na Narin Yeririna nekilia nela malena nene van amiu, vanon Ntewa arimau kilaar pan inu rui in ga taaga vena nekila ve sanene.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ana apiun tania, apisape “Ana sa imimi sinemimin mesape mekila sur la nap̃a Ntewa sinenania, yoko monar meyum̃ae ve sanape?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ana Yesu pisatam̃e pan la pisape “Pupia sur nap̃a Ntewa sinenan sape ayum̃aenia, sanini, sape alelaga lelaga e in nap̃a Ntewa miila inu nepim e yomarava nini.”
29 Jesus respondeu:
30 Ana apiun ke sina ga, apisape “?A ko, kiom̃a kile ya nap̃a sa mevisuia, yoko mekilia melelaga e ko? Ko na yoko okila yum̃aena wo ya ne van imimi?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Mepiun ke sanene vanon mesitom̃al kieta li marua la na susumo ne, nap̃a asu e yokorena. Asum̃a sanena Mosis kila kile wo tai pan la, nap̃a silaga la ap̃ar kilaparavi nap̃a apio mana, ana akania, pe visokar la re nena ga. Sur nene teke e Tus Wa, a pisa sape
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Ana Yesu pisatam̃e la ke sina ga, pisapenua “Lelaga, sur nene teke e Tus Wa, ana kilaparavi nap̃a Mosis mlavia, pe pe kilaparavi nae re ma e peni poli. Kilaparavi nap̃a nae ma e peni nalelaga, arimau ga kilia lavia.
32 Jesus lhes disse:
33 Kilaparavi kiena ne Ntewa naga inu ga ne nap̃a nemligan ma e peni nepitom tano, vena nela malena viu van yeririna na yomerava lala.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ana apisatam̃ea, asape “Sup̃e, kilaparavi ke nene narui nap̃a imimi sinemiminia silaga.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Ana Yesu pisa pan la, pisape “Inu, in na kilaparavi na malena. Yar a nap̃a vim pun inu, tap̃atete si viso karia, yar ai nap̃a lelaga e inu, tap̃atete si moto karia.
35 Jesus respondeu:
36 Ana sur taaga ga na piowa, sa nap̃a nepisa pa pan amiu rui, nap̃a apisu inu amio kiau kile lala e kilamaramiu rui, ana amon lelagaen e inu.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Ana monar yar p̃asia alelaga e inu, vanon la punu ga nap̃a Ata mligan sike e lum̃au, yoko monar aim pun inu, a la punu ga nap̃a aim pun inu, ve lala yar re si tai nap̃a nekilia nekuan lua sina, yoko nowarar ruru punu ga ave kiau.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 “In na nemligan ma e peni nepitom tano e yomerava nini, pe nakilaen re nasinenanena kiau poli, ana pe nakilaen nasinenanena kiena ne naga nap̃a mligan inu nepitom tano.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 A pupia kiena nasinenanena sanini, sape la nap̃a naga mligan la asike e lum̃au, yoko ve nekilalu re lala yar tai, naga sinenan pisape e legiena maro nevisir plan la punu sina ga.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ata sinenan manene laa pisape ve sanene narui, nap̃a la punu ga nap̃a avisu inu, ana alelaga e inu, yoko atol malena nap̃a pe luas re poli, a sinenan manene m̃ena pisape e legiena maro, yoko in na nevisir plan la sina ga.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ana pogos nap̃a yerkawa kiena ne le Yu lala amiyagogan ke visena kiena ne Yesu, pe akekaran re nenaga, ana la apis lili m̃a vanonia. Kiena visen tai nap̃a amon logeena, nane visena nap̃a pisawalia sape naga pe kilaparavi nap̃a petan ma e peni pitomi tano e yomarava nini.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Apisayu pan la, apisape “?Sanape ne yar nene pisa ke pan ita pisape petan ma e peni metava pitomi tano pun ita? Naga pe yar re tai nene po, tekilia ruru pa naga rui, anena amio arimana. Naga Yesu ga p̃a, narina yermarua Yosop.”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “!Ei, visen mumu la e inu p̃isi, amiu ayagoga ruru kone wa!
43 Jesus respondeu:
44 Yar ai nap̃a imi lelaga e inu nagane, e legiena maro nevisirlua naga mal sina ga. A ata nap̃a tam̃an inu nepimi, visae naga ve ure re yaru nene vim, ana tap̃atete nena kilia imi punu.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tus kiena ne navisawalena Aisea pisawal visena tai, pisape
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Ana la ne sanene, pe lala yar re tai nap̃a pisu ke Ata Ntewa poli, vanon yar taaga pisu ke naga, nane inu nap̃a nepetan ma puna nepitom.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 “Nepisa ke lelaga pan amiu, sane yeririna punu ga nap̃a alelaga e inu, asike pa loyum̃a e malena nap̃a ve uro re rui,
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 vanon inu, in na kilaparavi na malena.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kilaparavi nene pe maran taaga re poli sa nap̃a kilaparavi nap̃a mana nap̃a yermarua la akan e yokorena. Akan m̃a pano-o, ana siraunia pe lala yar tai mal lue re si teke poli, lala punu ga amarmare ga sa nene.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ana visae kilaparavi tai tom̃a ga, visae yar nap̃a kania tap̃atete mare pogos tai, na nene tepio tesape kilaparavi nae peni lelaga.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Pogaga, in ke narui nepe kilaparavi na malena nene, nap̃a petan ma e peni pitomi tano e yomarava nini, vena yar nap̃a kania, yoko mal lue. Kilaparavi ne nanene naga pe tasneu, netam̃an ke panon yomarava wetelu, nemla ke panon malena kiena ne kiena yeririna lala.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ana visena kiena ne Yesu la nene, m̃arera pan yerkawa kiena ne le Yu la nene akilia ruruia, ana apiun ke asape “?Ya nene? Yar nene pisape yoko war kana kilam̃iu van ita vena tekania, po pisa ke ya ne?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Ana Yesu pisa meraravan pan la e lepas na kinas nen kiena marena, pisape “Nepisa lelaga pan amiu, sane amiu monar akan kiau kilam̃iu inu Narina Yeririna, amiu monar amun kau kuruta. Visae peraga, kiau malena tap̃atete te amiu.
53 Jesus respondeu:
54 A naga nap̃a kan kau kilam̃iu, a mun kau kuruta, naga tol pa malena nap̃a pe luas re poli, ana nevisirlua si naga sum̃alu e legiena maro, nekila naga mal sina ga.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nanene komin kau kilam̃iu, naga pe kinanena tap̃ena tai, a kau kuruta, naga pe na munena tap̃ena tai.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Naga nap̃a kan kau kilam̃iu, mun kau kuruta, kiena malena wetelu sike e inu, a kiau malena wetelu sike e naga.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Ata naga pe purp̃es nen malena, ana mligan inu nepimi, a nemalin ke kiena malena nap̃a teke e inu, ana naga nap̃a kan kau kilam̃iu yoko naga mali e kiau malena nap̃a teke e naga.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Sur ne nanene nap̃a nepisa ke e kiau visena e lepas na kilaparavi nap̃a petan ma e peni pitomi tano. Kilaparavi nene naga pe sa re kilaparavi nap̃a repita nasumo la akan poli, ana amare ga sanene. Naga pe kilaparavi nap̃a yar a nap̃a visae kania, naga kilia mal lue narui.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Visena ne la nene Yesu pian lan ke e yum̃a na lotena nae Kapeneam.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ana komin nap̃a Yesu pisa visena la nene, ana imimi kiena nalogena la moki asitom pano-o, apisa asape “Kiena navianena la nene m̃arera pap̃isi. ?A si na kilia loge kilale ruruia?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Ana Yesu mloge kilale e naga sane kiena nalogena lap̃as apis lili m̃a vanon naga sa nene, naga piun tan la, pisape “?Sanape, pe akekaran re kiau narin visena nene poli?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Narin visena ga nene, kila amiu asape aliganu sina? Visae ve sanene, nemninue amiu narui. Sane visae pogos tai, inu Narin Yeririna neligan amiu neva si metava ma e leleu, ana yoko sanape ne? Pona sinemiu p̃esan ruru inu yo?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Kiau visena la nene ape mrapa na Ninuna a mrapa na malena. Yaru kilia war si yaru, ana yaru tap̃atete la malena lelaga nene va yaru tap̃ena. Sur nene Ninuna ne Ntewa ga kilia lavia.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Ana nevisu kilale amiu lap̃asia amlelaga pa rui, a amiu p̃as peraga.”
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Ana Yesu pisa m̃ena ga pan la, pisape “Lala p̃asia alelaga, p̃as ve alelaga re, naga nene nepisa ruru visena nene rui, nesape tap̃atete yar tai vim punu, nap̃a sa arimau naga ve tam̃an re naga imi.”
65 E prosseguiu:
66 Ana e pogos nene imimi kiena nalogena lap̃as apisu sane navianena kiena Yesu la nene am̃arera laa narui, apisu sane peraga, ana ap̃asup̃e la sina, pe ataveve re si naga poli.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ana pogos nap̃a Yesu pisu lala p̃as amligan si naga, pis pan imimi kiena nalogena lualima taaga pa lua [12], piun pisape “?A sanapen amiu? ?Pona sinemiun asape amiu m̃ena ava sina ga amio la nene?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Ana Saemon Pita pisatam̃ea, pisaar m̃arera pa Yesu, pisape “Sup̃e, visae meligan ko, yoko mesiraun si a ne? Ko ga taaga nap̃a lologena wo na malena teke e ko,
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 nanagane na memlelaga ke ga e ko ga taaga, a mekilia pa rui mesape ko, ko na Navisaarena Wa nap̃a Ntewa mligan ko opimi vena otamalia imimi.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Ana Yesu pisatam̃e pisape “Lelaga, in na nekiar amiu kiau lualima taaga pa lua, vena alelelaga e inu sanene, a tai teke m̃ena likan amiu naga pe Yermare Lego ruru nenaga.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Ana Yesu pe pisawal re kiamimi kia lala tai e pogos nene poli, ana siraunia mepisu kilale sane kiena visena nene, naga pisa ke Sutas, narina ne yermarua Saemon nae Kariot, nap̃a naga imimi na lua lima taaga pa lua tai, nap̃a pe sitom re poli, p̃ililinwan si kiena Sup̃e naapo.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.