João 6

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siraun naga nene, memio Yesu memiai e wa tai memligan si kiena yo nene, mepa mokusro pupia lapa nap̃a nae Kalele, nap̃a la p̃asia apio asape Lapa Taepirias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Ana pogos nap̃a yeririna la apisu imimi mepa ke sanene e lepas navano, la m̃ena ga asum̃alu asiraun imimi. Asape ataveve Yesu vanon apisu kile natamaliaena la nap̃a miyum̃aen pan inanena lala.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ana pogos nap̃a mepa metol lepas nene, mepa metava e kunus tai nap̃a m̃eke e yo nene, memial m̃a mepano-o, memapi.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 — ausente —
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Naviunena kiena ne Yesu, pe natap̃aliena ga Pilip, vanon Yesu kilia pa rui sur nap̃a yoko kila van yeririna lala nene.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 P̃isi na Pilip pisatam̃ea, pisa ga pisapenua “Visae neyum̃ae kas ve taaga, tap̃atete netaulu kilavaru torokin naulen kala kinanena lala la punu ga akan ve torokaki!”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Ana nalogena tap̃ena tai, Antru, nap̃a wenla Saemon Pita na ve tokak, pisa pa Yesu, pisape
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Sup̃e, nekirawal teras tai teke e nini, p̃ar ke narin kilaparavi lima amio narin ika lua. Nanene tekaki ga, vanon yeririna la mok pap̃isi.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Ana Yesu pisape “Peraga, poga ga ne, ovisa van p̃ina la nene ovisave atotano wa.” Mepisa pan la, p̃isi na atotano e vilum̃ini lala, ana mepisu sane yerm̃ene ga lala tol sur sane manu lima [5000].
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 P̃isi na Yesu p̃arar kilaparavi la lima nene, mlen, pisa potena vanonia. Siraunia siar kaweroroia, piovion pan la nap̃a atotano ke ne, kila m̃ena sa ke ga e ika, mla make ga pan la torokin nap̃a sinelan asape akania.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ana akan m̃a pano mep̃ela la kawa, p̃isi na Yesu pisa pa imimi, pisape “Korkoro kinanena la ne sike ne, ve tekila kare re, ana popon awarpolo va lele taaga.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ana mepa mop̃ar kinakina kilaparavi la lima nap̃a ne, nap̃a akanligania, mokon pa e karo pano-o tol karo lualima taaga pa lua [12].
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ana pog nap̃a yeririna la apisulup̃ar pupia kile nap̃a Yesu miyum̃aenia, apisa ke pan la sanini, apisape “Kieta pupia navisawalena nap̃a kieta li marua la apisaar asape imi kate e yomarava nini, yar ne na nene navisawalena ke narui.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Ana la asitom ke asape ava atarar Yesu, asape am̃areran vania vena avisirlua sum̃al imi ve kiela p̃arin sup̃e, ana pogos nap̃a mnunulup̃ar sur nap̃a la asitom ke asape ayum̃aenia, naga petan la, naga taaga mial pa laa sane metava e kunus la nene.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ana imimi nalogena la mepisu mrae pato ke tano narui, mepisu sane popon sa mowasup̃e imimi sina, ana mepato si tano e yepas nen lapa.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Mepato tano ana pe mom̃a re Yesu katen imimi si poli, ana vanon yemalo pa rui, a mokus kiamimi waa, memligan si yo nene mepalua mepanon vena mokusro lapa meva ma Kapeneam.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Ana mepa ke sane, na narin lagi tai miyui li m̃aga, kila sive siar piowa m̃a pap̃isi.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ana pogos nap̃a mepaluan pa laa tol sane kilometa lima, memilan Yesu mial ke metava e sive pimi ke lavisi. Ana memaraun naga pap̃isi,
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 ana naga pis pan imimi, pisape “!Ee, amiu ve amarau re! In ga ne.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ana memloge po sina, metar pa meta e waa, ana veraga ga mepisu kiamimi wa monlologia ke lele nap̃a mesape meva ea.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ana kolulag, la nap̃a e lepas nen lapa, nap̃a Yesu pagan la ga na wa, asitomwele ke asape sanapen Yesu narui. Asitom ke sanene vanon pogos nap̃a memio Yesu mepim pula, mokus waa taaga ga, ana apisu imimi nalogena la mokus waa nene mepa pa rui, a Yesu pe amio imimi re poli, naga taaga sike na. A nanagane tap̃atete si alual naga amio la,
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 — ausente —
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 — ausente —
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ana yeririna la nap̃a ne apam atol Kapeneam, apa ura, apa akale Yesu. Ana pogos nap̃a am̃alia, apiun tania, apisape “?Navianena, ko opam otol e nini pogwai?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ana Yesu kilia pa sur nap̃a la asape avisu vanonia, naga pisatam̃e la, pisape “Visae apamin akale inu sina vanon apisu kiau kile lala a apisulup̃ar inu sane in na ai, visae ve sanene na po na. Ana in na nepisu sane asitom̃al asape nakoneva nepagan ruru amiu, akinana pano-o m̃ep̃emiu la kakawa po, ana amiu sinemiun si asape ve sa nene p̃ane, yo?
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 “Poga ga, kiau visena na lelaga van amiu naga sanini: ve asitom̃al manene re si kinanena nap̃a yoko ve ve piavi re na naga kona make sina. Popon ayum̃ae m̃arera vanon kinanena nap̃a sulue ga, kilia sum̃a ga sanene vano-o tol pog na malena nap̃a pe luas re poli. Lelaga, in na Narin Yeririna nekilia nela malena nene van amiu, vanon Ntewa arimau kilaar pan inu rui in ga taaga vena nekila ve sanene.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ana apiun tania, apisape “Ana sa imimi sinemimin mesape mekila sur la nap̃a Ntewa sinenania, yoko monar meyum̃ae ve sanape?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Ana Yesu pisatam̃e pan la pisape “Pupia sur nap̃a Ntewa sinenan sape ayum̃aenia, sanini, sape alelaga lelaga e in nap̃a Ntewa miila inu nepim e yomarava nini.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ana apiun ke sina ga, apisape “?A ko, kiom̃a kile ya nap̃a sa mevisuia, yoko mekilia melelaga e ko? Ko na yoko okila yum̃aena wo ya ne van imimi?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Mepiun ke sanene vanon mesitom̃al kieta li marua la na susumo ne, nap̃a asu e yokorena. Asum̃a sanena Mosis kila kile wo tai pan la, nap̃a silaga la ap̃ar kilaparavi nap̃a apio mana, ana akania, pe visokar la re nena ga. Sur nene teke e Tus Wa, a pisa sape
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Ana Yesu pisatam̃e la ke sina ga, pisapenua “Lelaga, sur nene teke e Tus Wa, ana kilaparavi nap̃a Mosis mlavia, pe pe kilaparavi nae re ma e peni poli. Kilaparavi nap̃a nae ma e peni nalelaga, arimau ga kilia lavia.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kilaparavi kiena ne Ntewa naga inu ga ne nap̃a nemligan ma e peni nepitom tano, vena nela malena viu van yeririna na yomerava lala.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ana apisatam̃ea, asape “Sup̃e, kilaparavi ke nene narui nap̃a imimi sinemiminia silaga.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ana Yesu pisa pan la, pisape “Inu, in na kilaparavi na malena. Yar a nap̃a vim pun inu, tap̃atete si viso karia, yar ai nap̃a lelaga e inu, tap̃atete si moto karia.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Ana sur taaga ga na piowa, sa nap̃a nepisa pa pan amiu rui, nap̃a apisu inu amio kiau kile lala e kilamaramiu rui, ana amon lelagaen e inu.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Ana monar yar p̃asia alelaga e inu, vanon la punu ga nap̃a Ata mligan sike e lum̃au, yoko monar aim pun inu, a la punu ga nap̃a aim pun inu, ve lala yar re si tai nap̃a nekilia nekuan lua sina, yoko nowarar ruru punu ga ave kiau.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 “In na nemligan ma e peni nepitom tano e yomerava nini, pe nakilaen re nasinenanena kiau poli, ana pe nakilaen nasinenanena kiena ne naga nap̃a mligan inu nepitom tano.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 A pupia kiena nasinenanena sanini, sape la nap̃a naga mligan la asike e lum̃au, yoko ve nekilalu re lala yar tai, naga sinenan pisape e legiena maro nevisir plan la punu sina ga.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Ata sinenan manene laa pisape ve sanene narui, nap̃a la punu ga nap̃a avisu inu, ana alelaga e inu, yoko atol malena nap̃a pe luas re poli, a sinenan manene m̃ena pisape e legiena maro, yoko in na nevisir plan la sina ga.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ana pogos nap̃a yerkawa kiena ne le Yu lala amiyagogan ke visena kiena ne Yesu, pe akekaran re nenaga, ana la apis lili m̃a vanonia. Kiena visen tai nap̃a amon logeena, nane visena nap̃a pisawalia sape naga pe kilaparavi nap̃a petan ma e peni pitomi tano e yomarava nini.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Apisayu pan la, apisape “?Sanape ne yar nene pisa ke pan ita pisape petan ma e peni metava pitomi tano pun ita? Naga pe yar re tai nene po, tekilia ruru pa naga rui, anena amio arimana. Naga Yesu ga p̃a, narina yermarua Yosop.”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “!Ei, visen mumu la e inu p̃isi, amiu ayagoga ruru kone wa!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Yar ai nap̃a imi lelaga e inu nagane, e legiena maro nevisirlua naga mal sina ga. A ata nap̃a tam̃an inu nepimi, visae naga ve ure re yaru nene vim, ana tap̃atete nena kilia imi punu.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tus kiena ne navisawalena Aisea pisawal visena tai, pisape
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ana la ne sanene, pe lala yar re tai nap̃a pisu ke Ata Ntewa poli, vanon yar taaga pisu ke naga, nane inu nap̃a nepetan ma puna nepitom.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 “Nepisa ke lelaga pan amiu, sane yeririna punu ga nap̃a alelaga e inu, asike pa loyum̃a e malena nap̃a ve uro re rui,
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 vanon inu, in na kilaparavi na malena.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kilaparavi nene pe maran taaga re poli sa nap̃a kilaparavi nap̃a mana nap̃a yermarua la akan e yokorena. Akan m̃a pano-o, ana siraunia pe lala yar tai mal lue re si teke poli, lala punu ga amarmare ga sa nene.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ana visae kilaparavi tai tom̃a ga, visae yar nap̃a kania tap̃atete mare pogos tai, na nene tepio tesape kilaparavi nae peni lelaga.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Pogaga, in ke narui nepe kilaparavi na malena nene, nap̃a petan ma e peni pitomi tano e yomarava nini, vena yar nap̃a kania, yoko mal lue. Kilaparavi ne nanene naga pe tasneu, netam̃an ke panon yomarava wetelu, nemla ke panon malena kiena ne kiena yeririna lala.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ana visena kiena ne Yesu la nene, m̃arera pan yerkawa kiena ne le Yu la nene akilia ruruia, ana apiun ke asape “?Ya nene? Yar nene pisape yoko war kana kilam̃iu van ita vena tekania, po pisa ke ya ne?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Ana Yesu pisa meraravan pan la e lepas na kinas nen kiena marena, pisape “Nepisa lelaga pan amiu, sane amiu monar akan kiau kilam̃iu inu Narina Yeririna, amiu monar amun kau kuruta. Visae peraga, kiau malena tap̃atete te amiu.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 A naga nap̃a kan kau kilam̃iu, a mun kau kuruta, naga tol pa malena nap̃a pe luas re poli, ana nevisirlua si naga sum̃alu e legiena maro, nekila naga mal sina ga.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nanene komin kau kilam̃iu, naga pe kinanena tap̃ena tai, a kau kuruta, naga pe na munena tap̃ena tai.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Naga nap̃a kan kau kilam̃iu, mun kau kuruta, kiena malena wetelu sike e inu, a kiau malena wetelu sike e naga.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ata naga pe purp̃es nen malena, ana mligan inu nepimi, a nemalin ke kiena malena nap̃a teke e inu, ana naga nap̃a kan kau kilam̃iu yoko naga mali e kiau malena nap̃a teke e naga.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Sur ne nanene nap̃a nepisa ke e kiau visena e lepas na kilaparavi nap̃a petan ma e peni pitomi tano. Kilaparavi nene naga pe sa re kilaparavi nap̃a repita nasumo la akan poli, ana amare ga sanene. Naga pe kilaparavi nap̃a yar a nap̃a visae kania, naga kilia mal lue narui.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Visena ne la nene Yesu pian lan ke e yum̃a na lotena nae Kapeneam.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ana komin nap̃a Yesu pisa visena la nene, ana imimi kiena nalogena la moki asitom pano-o, apisa asape “Kiena navianena la nene m̃arera pap̃isi. ?A si na kilia loge kilale ruruia?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ana Yesu mloge kilale e naga sane kiena nalogena lap̃as apis lili m̃a vanon naga sa nene, naga piun tan la, pisape “?Sanape, pe akekaran re kiau narin visena nene poli?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Narin visena ga nene, kila amiu asape aliganu sina? Visae ve sanene, nemninue amiu narui. Sane visae pogos tai, inu Narin Yeririna neligan amiu neva si metava ma e leleu, ana yoko sanape ne? Pona sinemiu p̃esan ruru inu yo?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Kiau visena la nene ape mrapa na Ninuna a mrapa na malena. Yaru kilia war si yaru, ana yaru tap̃atete la malena lelaga nene va yaru tap̃ena. Sur nene Ninuna ne Ntewa ga kilia lavia.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ana nevisu kilale amiu lap̃asia amlelaga pa rui, a amiu p̃as peraga.”
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ana Yesu pisa m̃ena ga pan la, pisape “Lala p̃asia alelaga, p̃as ve alelaga re, naga nene nepisa ruru visena nene rui, nesape tap̃atete yar tai vim punu, nap̃a sa arimau naga ve tam̃an re naga imi.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Ana e pogos nene imimi kiena nalogena lap̃as apisu sane navianena kiena Yesu la nene am̃arera laa narui, apisu sane peraga, ana ap̃asup̃e la sina, pe ataveve re si naga poli.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Ana pogos nap̃a Yesu pisu lala p̃as amligan si naga, pis pan imimi kiena nalogena lualima taaga pa lua [12], piun pisape “?A sanapen amiu? ?Pona sinemiun asape amiu m̃ena ava sina ga amio la nene?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ana Saemon Pita pisatam̃ea, pisaar m̃arera pa Yesu, pisape “Sup̃e, visae meligan ko, yoko mesiraun si a ne? Ko ga taaga nap̃a lologena wo na malena teke e ko,
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 nanagane na memlelaga ke ga e ko ga taaga, a mekilia pa rui mesape ko, ko na Navisaarena Wa nap̃a Ntewa mligan ko opimi vena otamalia imimi.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Ana Yesu pisatam̃e pisape “Lelaga, in na nekiar amiu kiau lualima taaga pa lua, vena alelelaga e inu sanene, a tai teke m̃ena likan amiu naga pe Yermare Lego ruru nenaga.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Ana Yesu pe pisawal re kiamimi kia lala tai e pogos nene poli, ana siraunia mepisu kilale sane kiena visena nene, naga pisa ke Sutas, narina ne yermarua Saemon nae Kariot, nap̃a naga imimi na lua lima taaga pa lua tai, nap̃a pe sitom re poli, p̃ililinwan si kiena Sup̃e naapo.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.