João 5

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana Yesu sum̃a Kalele yam piavi m̃a pano-o, tol pog na p̃ap̃agena tap̃ena si tai kiena ne le Yu lala ma Yerusalem. Ana Yesu lala apa si metava e p̃ap̃agena nene.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Asum̃a Yerusalem sanena e legien tai Yesu mial pito tano lavisin pulutava keviu na kumali nene nap̃a apio asape Pulutava Na Sipsip, ana apa lele tai nap̃a wii na kulena tai m̃eke ea, nap̃a e kiela visena apio kiena ki Petsaeta. Ana e yepas nen wii nene, silparpara la lima sike ea, amiyum̃aen e kilavaru.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ana nalue ga inanena lala, kilamara kata lala, a laulu lala, amio la nap̃a yepela la marmare, la ne sanene amoki manene apim am̃eke e lepa yum̃a taaga la nene. Apim asike sanene, vanon wii nene yam peve taaga kulkulul,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 sa nap̃a navisi kiena ne Ntewa tai pitomi kila wii nene kulkulul, ana pogos nap̃a apisu sanena, inanena la nene yar ai nap̃a va p̃es tol wii nene, yoko maiena ya nap̃a teke e yepena p̃isi veraga ga e pog nene.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Sanene inanena la asum̃a apim e yo nene, ana lala yar tai nap̃a sike e pog nene, naga yepena marmare tol kas lualima yam telu pa orelu [38] rui.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ana pogos nap̃a Yesu pimi, pisu yar nene, kilia sape yar nene monon inanena nene yam piavi sanene, piun tania pisape “?Kiau erau, ko na sinom̃an osape yepem̃a imi wo sina, ne?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ana inanena nene pisatam̃ea, sape “Yar keviu, sineun pap̃isi ne, ana pogos nap̃a wii kulul, pe yar nakusnuen re vito ligan nu e wii poli. Ana pogos nap̃a in ga taaga nekila wowen ke yo nayalvitoen tano, yar tap̃ena tai pitomi pito p̃es tano e wii sumon inu.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Ana Yesu pis mesmes ga pan yar nene, sape “Pogaga, osum̃alu, okus mom̃a tog, oyali ovatove.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ana taveve visena kiena ne Yesu nene, yepe marmare la nene punu ga pimi po, naga sum̃al kus m̃ana tog mial pitove.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 kila sane pogos nap̃a yar keviu p̃asia sa le Yu la apisu yar nene mial kus ke m̃ana tog, apis pan vanonia, akilawoia, asape “E, p̃a nini na pe Legiena Wa p̃a! Okus ke mom̃a tog sanene na okilaro ke kieta navisaluaena ita le Yu la ne.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ana pisatam̃e la, sape “In na yepeu pororowaia, ana yar nene pimi kila ruru inu, pisa panu sape nekus m̃au tog nevano.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 P̃isi na lala sinelan asape akilia laa sane wa, apiun tania, asape “?Ana a nene? ?Naga pe ane pisa pan ko sape okila sanene?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ana yar nene mninue ga visaena, vanon naga pe kilia re sape Yesu nap̃a kila ruru naga poli, a tap̃atete visu kilalea vanon p̃ina na yeririna la asike ea, ana Yesu mial p̃aroro likan yeririna lala, petan yo nene rui.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ana siraunia pe piavi re poli, Yesu kirawal si yar nene e Yum̃a Wa, ana pisa pania sape “Nanagane omloge po si narui, popon ovisuar ruru ko. Oligan punu ga kiom̃a naviowaena lala, visae peraga yoko sur tai viowa sina ga imi van ko va re laa sane taulu na sumo.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ana e pogos nene yar nene kilia narui sape Yesu ga nap̃a kila ruru naga, ana pa pisawal pan yar keviu kiena le Yu lala.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ana pogos nap̃a la amloge sape Yesu ke narui nap̃a tamalia, sinela karia, pe akekaran re nap̃a miyum̃aen sur nene e Legiena Wa, p̃isi na la asiar nap̃a apeveyunia.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Ana Yesu pisatam̃e la, sape “Kiau ata, naga miyum̃aen ke kiena yum̃aena wo lala e legiena make ga, pa tol m̃ena Legiena Wa, a in m̃ena monar neyum̃ae sa m̃a nena nap̃a naga miyum̃aenia.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Sanene na e pogos nene, nasumonena kiena le Yu lala apisu ke pa Yesu narui sane pe yar na warnena kareen nawaena na Legiena Wa. A nanagane metavania, amloge nap̃a naga pio ke Ntewa sape Arimana wawa, apisu sane naga kila ke naga maran taaga ga sane Ntewa. Ana sur ne la nene kila sane la apim pisusun manene laa sane, sinelan manene laa na wemom̃aren naga mare.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Ana Yesu pisa pan la, sape “Nepisa pe lelaga pan amiu, in na narina ne Ntewa, tap̃atete nekila sur tai inu ga taaga, ana sur ga la nap̃a nepisu Arimau kila, naga ga nene nekilia nekila.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 In na narina ne Ata Ntewa, naga sinen sii inu pap̃isi, kila pian inu e sur punu ga nap̃a naga sitom ke sape nekila. Ana yum̃aena tap̃ena si p̃asia sike ga wa, nap̃a kerkeviu laa sane, nap̃a war van inu vena neyum̃aen sirau, ana pogos nap̃a neyum̃aenia, yoko amiu sinemiu ulan vap̃isi ne.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Naga m̃ena nanini, sa nap̃a Ata mla si malena pan la nap̃a amarmare, tam̃an si kiela malena pan la, ve sa m̃a nena nene inu narina nekilia nela malena van yar ai nap̃a sineun nesape nela vania.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ana pe Ata re ga kila nalip̃ereena poli, ana yum̃aena m̃ena nene mligan e lum̃au,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 vena kilaen yeririna punu ga monar avatanon inu sa ga nap̃a apatanon ke Ata. Ve sanene, visae yar nap̃a pe patanon ruru re inu narina poli, ana sa nap̃a naga pe patanon ruru re yerkawa nap̃a naga mligan inu nepitom tano poli.”
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Ana Yesu pisa laa sanene, sape “Ayagogon ruru visena nene. Yar a nap̃a logear kiau visena, a lelaga e naga nap̃a mliganu nepitom tano, e ke e pogos nene tol malena. Naga pe su re nena vatanon nalip̃ereena m̃arera tai, sane petan p̃elaga na marena rui, pa tol kiena malena viu rui.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 “A nepisa visena nalelaga nini pan amiu, sane pogos pimi ke sirau nanagane nap̃a sane yar la nap̃a amarmare e p̃elaga naviowaena rui, aloge pulgou inu narina ne Ntewa, ana la nap̃a aloge kilia, yoko atol malena.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Kau Ata, malena nalelaga teke ga e naga, ana naga tam̃an malena nene sike e inu,
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 a tam̃an m̃ena sane inu Narina ne Yeririna, yoko nekila yum̃aena lala na lip̃ereena.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Sur la nene pe pon re si sinemiu ulan poli, monar yoko ve sa ga nene e pog nap̃a nepisa ke nesape pimi ke ne. Yoko la nap̃a amomalio e porotano, aloge pulgou vio,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ana amolmolue sina ga, ana la nap̃a amiyum̃ae po, kiela nasum̃alena si nene pe namalena, ana lala nap̃a amiyum̃ae piowa, kiela nasum̃alena pe nalip̃ereena.”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ana Yesu pisa pa laa sane, pisa p̃arlologia ga pan yerkawa kiena ne le Yu la nap̃a amon nalelagaena e naga, pisayu sur la nap̃a kila meraravan sape naga pe lelaga. Pisa sape “E lepas nalip̃ereena nap̃a neyum̃aenia, yoko tap̃atete neyum̃aen e nasitomiena kiau in ga taaga, ana nekila ga e sur nap̃a nemloge Ata pisa. Ve sanene, kiau nalip̃ereena naga mesmes ga, vanon pe nekila re e kiau nasinenanena poli, nekila ga e nasinenanena kiena ne naga nap̃a mliganu nepimi.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ana nepis sanene pan amiu, nekilia sane nepisayunu ke sina ga, pona amiu p̃as apisu sane pe pon re nevis ve sanene poli yo, tap̃atete alelaga e visena na sanene.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Ana pogaga, pe sur re tai nene po, vanon sur tap̃ena la p̃asia nap̃a kilia iila kiau visena sum̃al ruru wo.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Nane Yoane Nakeena ne, nap̃a nanua sumo, amiu amligan visena pato pania, apiunu sanape petania, ana pisawal sur punu ga pe lelaga pan amiu.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ana piowa ga nap̃a asitom asape kiau visena sum̃al sanene vanon ga visena kiena yaru tai sa ga Yoane. Ana sineun nesape amiu asitom ruru li e visena la nap̃a Yoane pisa pan amiu e lepas na punu, vanon nep̃aryon amiu ke vena akilia atol natamaliaena.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 In na nepisa Yoane nene pan amiu, vanon naga sane pe kap tego tai na tegolien kiamiu sitomena lala, amiu nap̃a akekaran li m̃a naga.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Ana sur si tai naiilaen kiau visena, keviu laa taulu sur la nap̃a Yoane naga pisa. Naga kile la nap̃a Ata tam̃an panu nemiyum̃aenia e maramiu. Yum̃aena keviu la nap̃a nemiyum̃aen, lala amiila ke visena nene keviu sane pe lelaga Ata ne nanene mliganu nepimi.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 “Ana metavan sur lua nene, tap̃ena tom̃a ga, nane kiau Ata nap̃a mliganu nepitom. Amiu pe amlogeli re pulgona poli, pe apisuli re marana po, ana naga m̃ena, kiena visena la miila kiau visena la keviu, nap̃a pisawal inu.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Ana amiu na akila sane visena nene pe lelena re e kiamiu malena poli, vanon amon lelagaen e naga nap̃a mliganu nepimi.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Yam moki asum̃a apisuveve ke Visena Wa lala, vanon amiu asitom ke asape yoko alual kiamiu malena nap̃a ve uro re ea, ana visena wa la nene nap̃a pisawal inu ga.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Asape in na nepe purp̃es nen malena nene, ana amiu amon aimi atol malena nene e inu.”
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 P̃isi na Yesu pisu sane p̃arila m̃arera pap̃isi, pis sanini, sape “Sur la nap̃a nekila ke ne, pe nekila re nesape amiu ayeluar kiau ki, peraga. Pe nesitom̃al re nene poli,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 ana sur viowa tai, nekilia ruru amiu pa rui, ana nekilia sane pe asitom manene re nena Ntewa poli.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Pogos nap̃a nepim nakaten amiu, nepim e ki kiena ne kiau Ata, ana amiu pe akekaranu re poli. Ana visae pogos tai yar tap̃ena imi, nap̃a imi ga e kiena ki naga taaga, pona amiu akekaran ga naga yo.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Sineu mie amiu pap̃isi, ana nepisu sane m̃arera pan amiu pap̃isi nap̃a atol nalelagaena nalelaga pogos tai. Nanene vanon amiu sinemiun lue ga nayeluaren kiamiu ki va metava. Amiu pe asitom re asape akilia avilopu si kiamiu p̃elaga poli, vena akila sur la nap̃a siraunia Ntewa kilia yeluar amiu vanonia.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Nepisa visena la nene pan amiu, pona amiu asitom ke asape ‘E, yar nene sinen kar ita, pona e legiena nalip̃ereena naga visawal kieta naviowaena la van arimata Ntewa ma e peni!’ A peraga, ve in re nap̃a nekila sanene, ana yar tap̃ena naga kila. Tap̃ena nene nane yermarua Mosis, nap̃a amiu ap̃asine ke naga asape yoko visa visena na iila amiuena, ana nevisa ruru van amiu, naga ke narui nap̃a yoko visa plan ga kiamiu naviowaena lala.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Amiu na apisa ke asape amlelaga ke m̃arera e visena kiena ne yermarua Mosis nene, ana visae ve sanene, vanon ya ne amiu pe amlelaga m̃ena re e in poli, vanon yermarua nene, naga siriyunu lue ke ga.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ana nanagane, nepisu sane amiu pe amlelaga re e kiena nasiriena la poli, ana komin suri ne nanene yoko tap̃atete m̃ena alelaga e kiau visena lala.”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.