João 5

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ana Yesu sum̃a Kalele yam piavi m̃a pano-o, tol pog na p̃ap̃agena tap̃ena si tai kiena ne le Yu lala ma Yerusalem. Ana Yesu lala apa si metava e p̃ap̃agena nene.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Asum̃a Yerusalem sanena e legien tai Yesu mial pito tano lavisin pulutava keviu na kumali nene nap̃a apio asape Pulutava Na Sipsip, ana apa lele tai nap̃a wii na kulena tai m̃eke ea, nap̃a e kiela visena apio kiena ki Petsaeta. Ana e yepas nen wii nene, silparpara la lima sike ea, amiyum̃aen e kilavaru.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ana nalue ga inanena lala, kilamara kata lala, a laulu lala, amio la nap̃a yepela la marmare, la ne sanene amoki manene apim am̃eke e lepa yum̃a taaga la nene. Apim asike sanene, vanon wii nene yam peve taaga kulkulul,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 sa nap̃a navisi kiena ne Ntewa tai pitomi kila wii nene kulkulul, ana pogos nap̃a apisu sanena, inanena la nene yar ai nap̃a va p̃es tol wii nene, yoko maiena ya nap̃a teke e yepena p̃isi veraga ga e pog nene.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Sanene inanena la asum̃a apim e yo nene, ana lala yar tai nap̃a sike e pog nene, naga yepena marmare tol kas lualima yam telu pa orelu [38] rui.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Ana pogos nap̃a Yesu pimi, pisu yar nene, kilia sape yar nene monon inanena nene yam piavi sanene, piun tania pisape “?Kiau erau, ko na sinom̃an osape yepem̃a imi wo sina, ne?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ana inanena nene pisatam̃ea, sape “Yar keviu, sineun pap̃isi ne, ana pogos nap̃a wii kulul, pe yar nakusnuen re vito ligan nu e wii poli. Ana pogos nap̃a in ga taaga nekila wowen ke yo nayalvitoen tano, yar tap̃ena tai pitomi pito p̃es tano e wii sumon inu.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ana Yesu pis mesmes ga pan yar nene, sape “Pogaga, osum̃alu, okus mom̃a tog, oyali ovatove.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ana taveve visena kiena ne Yesu nene, yepe marmare la nene punu ga pimi po, naga sum̃al kus m̃ana tog mial pitove.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 kila sane pogos nap̃a yar keviu p̃asia sa le Yu la apisu yar nene mial kus ke m̃ana tog, apis pan vanonia, akilawoia, asape “E, p̃a nini na pe Legiena Wa p̃a! Okus ke mom̃a tog sanene na okilaro ke kieta navisaluaena ita le Yu la ne.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Ana pisatam̃e la, sape “In na yepeu pororowaia, ana yar nene pimi kila ruru inu, pisa panu sape nekus m̃au tog nevano.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 P̃isi na lala sinelan asape akilia laa sane wa, apiun tania, asape “?Ana a nene? ?Naga pe ane pisa pan ko sape okila sanene?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ana yar nene mninue ga visaena, vanon naga pe kilia re sape Yesu nap̃a kila ruru naga poli, a tap̃atete visu kilalea vanon p̃ina na yeririna la asike ea, ana Yesu mial p̃aroro likan yeririna lala, petan yo nene rui.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ana siraunia pe piavi re poli, Yesu kirawal si yar nene e Yum̃a Wa, ana pisa pania sape “Nanagane omloge po si narui, popon ovisuar ruru ko. Oligan punu ga kiom̃a naviowaena lala, visae peraga yoko sur tai viowa sina ga imi van ko va re laa sane taulu na sumo.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Ana e pogos nene yar nene kilia narui sape Yesu ga nap̃a kila ruru naga, ana pa pisawal pan yar keviu kiena le Yu lala.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ana pogos nap̃a la amloge sape Yesu ke narui nap̃a tamalia, sinela karia, pe akekaran re nap̃a miyum̃aen sur nene e Legiena Wa, p̃isi na la asiar nap̃a apeveyunia.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ana Yesu pisatam̃e la, sape “Kiau ata, naga miyum̃aen ke kiena yum̃aena wo lala e legiena make ga, pa tol m̃ena Legiena Wa, a in m̃ena monar neyum̃ae sa m̃a nena nap̃a naga miyum̃aenia.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Sanene na e pogos nene, nasumonena kiena le Yu lala apisu ke pa Yesu narui sane pe yar na warnena kareen nawaena na Legiena Wa. A nanagane metavania, amloge nap̃a naga pio ke Ntewa sape Arimana wawa, apisu sane naga kila ke naga maran taaga ga sane Ntewa. Ana sur ne la nene kila sane la apim pisusun manene laa sane, sinelan manene laa na wemom̃aren naga mare.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ana Yesu pisa pan la, sape “Nepisa pe lelaga pan amiu, in na narina ne Ntewa, tap̃atete nekila sur tai inu ga taaga, ana sur ga la nap̃a nepisu Arimau kila, naga ga nene nekilia nekila.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 In na narina ne Ata Ntewa, naga sinen sii inu pap̃isi, kila pian inu e sur punu ga nap̃a naga sitom ke sape nekila. Ana yum̃aena tap̃ena si p̃asia sike ga wa, nap̃a kerkeviu laa sane, nap̃a war van inu vena neyum̃aen sirau, ana pogos nap̃a neyum̃aenia, yoko amiu sinemiu ulan vap̃isi ne.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Naga m̃ena nanini, sa nap̃a Ata mla si malena pan la nap̃a amarmare, tam̃an si kiela malena pan la, ve sa m̃a nena nene inu narina nekilia nela malena van yar ai nap̃a sineun nesape nela vania.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ana pe Ata re ga kila nalip̃ereena poli, ana yum̃aena m̃ena nene mligan e lum̃au,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 vena kilaen yeririna punu ga monar avatanon inu sa ga nap̃a apatanon ke Ata. Ve sanene, visae yar nap̃a pe patanon ruru re inu narina poli, ana sa nap̃a naga pe patanon ruru re yerkawa nap̃a naga mligan inu nepitom tano poli.”
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Ana Yesu pisa laa sanene, sape “Ayagogon ruru visena nene. Yar a nap̃a logear kiau visena, a lelaga e naga nap̃a mliganu nepitom tano, e ke e pogos nene tol malena. Naga pe su re nena vatanon nalip̃ereena m̃arera tai, sane petan p̃elaga na marena rui, pa tol kiena malena viu rui.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 “A nepisa visena nalelaga nini pan amiu, sane pogos pimi ke sirau nanagane nap̃a sane yar la nap̃a amarmare e p̃elaga naviowaena rui, aloge pulgou inu narina ne Ntewa, ana la nap̃a aloge kilia, yoko atol malena.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kau Ata, malena nalelaga teke ga e naga, ana naga tam̃an malena nene sike e inu,
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 a tam̃an m̃ena sane inu Narina ne Yeririna, yoko nekila yum̃aena lala na lip̃ereena.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 “Sur la nene pe pon re si sinemiu ulan poli, monar yoko ve sa ga nene e pog nap̃a nepisa ke nesape pimi ke ne. Yoko la nap̃a amomalio e porotano, aloge pulgou vio,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ana amolmolue sina ga, ana la nap̃a amiyum̃ae po, kiela nasum̃alena si nene pe namalena, ana lala nap̃a amiyum̃ae piowa, kiela nasum̃alena pe nalip̃ereena.”
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Ana Yesu pisa pa laa sane, pisa p̃arlologia ga pan yerkawa kiena ne le Yu la nap̃a amon nalelagaena e naga, pisayu sur la nap̃a kila meraravan sape naga pe lelaga. Pisa sape “E lepas nalip̃ereena nap̃a neyum̃aenia, yoko tap̃atete neyum̃aen e nasitomiena kiau in ga taaga, ana nekila ga e sur nap̃a nemloge Ata pisa. Ve sanene, kiau nalip̃ereena naga mesmes ga, vanon pe nekila re e kiau nasinenanena poli, nekila ga e nasinenanena kiena ne naga nap̃a mliganu nepimi.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Ana nepis sanene pan amiu, nekilia sane nepisayunu ke sina ga, pona amiu p̃as apisu sane pe pon re nevis ve sanene poli yo, tap̃atete alelaga e visena na sanene.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ana pogaga, pe sur re tai nene po, vanon sur tap̃ena la p̃asia nap̃a kilia iila kiau visena sum̃al ruru wo.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Nane Yoane Nakeena ne, nap̃a nanua sumo, amiu amligan visena pato pania, apiunu sanape petania, ana pisawal sur punu ga pe lelaga pan amiu.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ana piowa ga nap̃a asitom asape kiau visena sum̃al sanene vanon ga visena kiena yaru tai sa ga Yoane. Ana sineun nesape amiu asitom ruru li e visena la nap̃a Yoane pisa pan amiu e lepas na punu, vanon nep̃aryon amiu ke vena akilia atol natamaliaena.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 In na nepisa Yoane nene pan amiu, vanon naga sane pe kap tego tai na tegolien kiamiu sitomena lala, amiu nap̃a akekaran li m̃a naga.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Ana sur si tai naiilaen kiau visena, keviu laa taulu sur la nap̃a Yoane naga pisa. Naga kile la nap̃a Ata tam̃an panu nemiyum̃aenia e maramiu. Yum̃aena keviu la nap̃a nemiyum̃aen, lala amiila ke visena nene keviu sane pe lelaga Ata ne nanene mliganu nepimi.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 “Ana metavan sur lua nene, tap̃ena tom̃a ga, nane kiau Ata nap̃a mliganu nepitom. Amiu pe amlogeli re pulgona poli, pe apisuli re marana po, ana naga m̃ena, kiena visena la miila kiau visena la keviu, nap̃a pisawal inu.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Ana amiu na akila sane visena nene pe lelena re e kiamiu malena poli, vanon amon lelagaen e naga nap̃a mliganu nepimi.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Yam moki asum̃a apisuveve ke Visena Wa lala, vanon amiu asitom ke asape yoko alual kiamiu malena nap̃a ve uro re ea, ana visena wa la nene nap̃a pisawal inu ga.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Asape in na nepe purp̃es nen malena nene, ana amiu amon aimi atol malena nene e inu.”
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 P̃isi na Yesu pisu sane p̃arila m̃arera pap̃isi, pis sanini, sape “Sur la nap̃a nekila ke ne, pe nekila re nesape amiu ayeluar kiau ki, peraga. Pe nesitom̃al re nene poli,
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 ana sur viowa tai, nekilia ruru amiu pa rui, ana nekilia sane pe asitom manene re nena Ntewa poli.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Pogos nap̃a nepim nakaten amiu, nepim e ki kiena ne kiau Ata, ana amiu pe akekaranu re poli. Ana visae pogos tai yar tap̃ena imi, nap̃a imi ga e kiena ki naga taaga, pona amiu akekaran ga naga yo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Sineu mie amiu pap̃isi, ana nepisu sane m̃arera pan amiu pap̃isi nap̃a atol nalelagaena nalelaga pogos tai. Nanene vanon amiu sinemiun lue ga nayeluaren kiamiu ki va metava. Amiu pe asitom re asape akilia avilopu si kiamiu p̃elaga poli, vena akila sur la nap̃a siraunia Ntewa kilia yeluar amiu vanonia.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Nepisa visena la nene pan amiu, pona amiu asitom ke asape ‘E, yar nene sinen kar ita, pona e legiena nalip̃ereena naga visawal kieta naviowaena la van arimata Ntewa ma e peni!’ A peraga, ve in re nap̃a nekila sanene, ana yar tap̃ena naga kila. Tap̃ena nene nane yermarua Mosis, nap̃a amiu ap̃asine ke naga asape yoko visa visena na iila amiuena, ana nevisa ruru van amiu, naga ke narui nap̃a yoko visa plan ga kiamiu naviowaena lala.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Amiu na apisa ke asape amlelaga ke m̃arera e visena kiena ne yermarua Mosis nene, ana visae ve sanene, vanon ya ne amiu pe amlelaga m̃ena re e in poli, vanon yermarua nene, naga siriyunu lue ke ga.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Ana nanagane, nepisu sane amiu pe amlelaga re e kiena nasiriena la poli, ana komin suri ne nanene yoko tap̃atete m̃ena alelaga e kiau visena lala.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.