João 4
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA
1 — ausente —
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 naga pisu sane popon vetan Yutea, vato si tano garo Kalele. P̃isi na naga mligan yo, pato sanene,
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 ana e kiena mrapa Ntewa pisaar sape monar vato war ro e norava nae Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 — ausente —
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Ana sira nene, pe kilia re Yesu poli, ana pisu kilia ga sane le Yu tai, ana milan pap̃isi nap̃a naga pis ruru po pan sanene, vanon e pogos nene, le Yu la amio le Samaria la pe apivis vitawa re poli. Ana piun tan Yesu, pisape “?Vanon ya ne ko na ope le Yu, opis panu, sira nae Samaria, opiun wii tan inu?”
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “!Sira, visae ko na okilia ga nalaena nowo nap̃a Ntewa sinena pisape la van ko! !Visae ko na okilia ga sape in na ai, nap̃a nepiun wii tan ko! Visae ve sa ga nene, pona ve in re nap̃a neviun wii tan ko, ana ko na nap̃a oviun wii tan inu. Ana pogos nap̃a visae oviun wii tan inu, nekilia nela wii nap̃a pe wii na laena malena van ko.”
10 Jesus respondeu:
11 Ana pogos nap̃a sira mloge sur nene, piun petan Yesu, pisape “Yar keviu, pe kiom̃a sur re tai nap̃a na vioen wii e poli, ana pulus nen wii nene naga pato tano pap̃isi. Ve sanene, wii na malena nap̃a opisa, yoko otol ve sanape, po yoko ovio lepas nape?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Ana opisa ke wii tap̃ena nene na, nane m̃eke nini naga pe wii tanea tai. Kieta yermarua na susumo nap̃a Sekop, naga m̃ana wii nanini. Naga mun ke ea, amio narina lala, kiena sur mal lala, amligan lelein pimi tol p̃ane. Ko na om̃ape ko opo taulu yermarua Sekop nene ana okilia ola wii tai nap̃a wo taulu nanini?” Yesu pisape naga pe wii namaliena|alt="Woman at Well" src="44_John4.11_Samaritan@Well.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="4:11"
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Ana Yesu pisatam̃ea pisape “Lelaga, wii nene naga po, ana pogos nap̃a tomun pae na, ve piavi re na moto kar ita sina.
13 Jesus respondeu:
14 Ana yar nap̃a visae mun wii nap̃a nela vania, p̃isi na naga tap̃atete si moto karia. Yoko wii nap̃a naga munia, imi ve sa purp̃es nen wii si tai loyum̃a e kiena malena, ve wii na malena nap̃a ve uro re pogos tai, sum̃a lalau lue ga vetania, tap̃atete mema pogos tai.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ana sira nene pe kilia ruru re visena kiena ne Yesu nene poli wa, pisape “Yar keviu, visae sanene, popon ola re narin wii tai nene van inu, vena nemunia, ana ve moto kar inu re sina, ve netom re si e nini nevio wii.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ana Yesu sinenan sape sira nene kilia sape naga ai, ana pisa pania, pisape “Nevisa sur tai van ko sumo wa: ovato sina, oto ovio om̃a oure naga amiu lua avam si e nini.”
16 Jesus disse:
17 P̃isi na sira nap̃a pisape “Ee, pe wou re tai poli.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Nanene vanon yar la nap̃a ko na op̃ere la nanua sumo rui, la punu ga tol lima, ana nagane na osike sina amio tai, ana pe otalopa re amio poli. Sane kiom̃a visena pe lelaga ga, ko na pe om̃a re tai poli.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Ana sira nene sinena pula pap̃isi nap̃a sane Yesu kilia ruru kiena malena sanene, pisape “Lelaga ga, yar keviu. Nenagane na nekilia narui, ko ko na navisawalena tai.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Naga po pap̃isi ne, ana pona ko na navisawalena ga kiena ne le Yu la yo. Imimi le Samaria lala, kiamimi yo wa nane pupia tavie nane ma ne Kerasim, nap̃a repimimi la nasusumo amlotun Ntewa e konua rui, pimi tol nagane. Ana amiu le Yu lala, am̃areran ke asape pupia kumali wa kiamiu nap̃a Yerusalem, naga taaga ga pe lele mesmes na kilaen lotena van Ntewa. Sanene, a si na mesmesu narui, amiu pona imimi? Ovisali nene!”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 — ausente —
21 Jesus respondeu:
22 — ausente —
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 A pupia sur ga nap̃a tesitom̃alia, visae telotun Ntewa, na monar tetam̃an Ninuna Wa yum̃ae e ninuta, a monar telotun lelaga, torokin nap̃a kiena visena lelaga pisa.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ntewa naga pe ninuna, ana yar nap̃a sape lotunia, monar lotun e ninuna, a suri nene monar ve lelaga e kiena malena.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 P̃isi na sira nene, naga mlelaga ke sape yoko Navisaarena imi, naga nap̃a visena nae Kris pisape Kristo, naga pisa pa Yesu pisape “Sur la nap̃a ko na opisa ke ne, pona pe lelaga yo, ana nemlelaga nesape Navisaarena nap̃a yoko imi, naga ke narui yoko visawal sur punu ga ve lelaga van imimi.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ana Yesu pisa ga narin visena nene pania, pisape “Nane ko na opisa ke ne, in ga nini, nane nesun ke nemio ko nagane.”
26 Então Jesus disse:
27 Naga pisawal pa naga pan sira nene sanene, ana nalogena la ap̃asup̃e la sina apa atol yo nap̃ane. Apam na, apisu Yesu sun ke amio sira nap̃a ne, sane lalua ga, ana la sinela pulania. Sinela pula na aparurula ga, pe lala yar tai piun re petan sira nap̃ane pisape sinenan ya, po piun tan Yesu pisape lalua asunyu ke ya.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Ana sira nap̃a sum̃alu, mligan m̃ana piawi na wii m̃eke na, mial si pa um̃a e kiela kumali. Pogos nap̃a pa tol um̃a pisawal pan yeririna lala, pisape
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Wolawa le Yu tai sike tano garo puluwii, sun amio inu, kilia make sur punu ga e kiau malena. Nepisu sane Navisaarena kemua, po peraga? Amiu aimi, teto tevisulia.”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ana lala asum̃alu apito tano asape avisu Yesu.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Ana pogos nap̃a lala amiyal ke apimi, akate re poli wa, nalogena la ap̃ar plan kala kinanena nap̃a apato apulia, apisa pan Yesu, asape “Navianena, oim okinana.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Ana Yesu pimi re poli, ana apio sina ga pano-o p̃isi na Yesu pisape “Amiu akinana, in na kau kinanena tap̃ena tai teke na nap̃a amiu pe akilia re poli.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Nalogena la amloge sanene na, la apisasa ke pan la, asape “?Ane kus kana kinanena nene pimi pania? !Pe tepisu re nena yar tai poli!”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Ana Yesu pisa pan la, pisape “Peraga, kinanena nap̃a nepisa ke ne naga pe tap̃ena. Kau kinanena, naga yum̃aena na logearen nasinenanena kiena ne naga nap̃a mligan inu nepitom tano, monar neyum̃aen punu ga vano-o p̃isi.
34 Jesus lhes declarou:
35 Pogos nap̃a temapila lokove, ita tepisayu lue ga tesape ‘Kupario vari sike ga wa, kinanena marua,’ ana nagane e lokove kana Ntewa yaru la asu ruru ke asape aloge kiena visena rui, la na asa ga kinanen la mamarua rui. Ana sineun nesape amiu avike li kilamaramiu lala, akirava ruru lia e yo lala, ana yoko akilia akirawal kinanena la mamarua ruru po rui, nagane pe pog na va waren imi.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 — ausente —
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 — ausente —
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Sanene, in na nemligan amiu vena ava aure yeririna lala nap̃a li tap̃ena ga la akila pupia yum̃aena pan la rui, ana nanagane na amiu punu ga ayakol amiu veraga e na logewoena e yum̃aena nene.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ana pogos nap̃a le Samaria la e kumali nene amloge nap̃a sira nene pisape Yesu kilia make sur la punu ga e kiena malena, sinela pula pap̃isi, kila lala moki amlelaga e Yesu.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Ana pogos nap̃a apim asape avisuia, la asun m̃a amio naga pano-o, p̃isi na apiun tania asape visae mekilia meva um̃a amio la. P̃isi na mepa mesum̃a amio la pano-o tol legiena lua,
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 ana la moki sina amlelaga e naga vanon kiena visena wo lala.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Apisa m̃ena pa sira nene, asape “Nanua sumo, memloge sur la nap̃a opisa, memninue ga, a nanagane, memloge ruru nena kiena visena lala, mekilia sane pe lelaga ga narui, kieta yar keviu nene, naga pe Natamaliaena na yomarava.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ana legiena lua nene p̃aro pano, memio Yesu memligan yo nene, metaveve si kiamimi mrapa mepato si tano e lepas nap̃a garo Kalele.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Yesu sinenan sape wasup̃e si va gar kiena yo Kalele, komin nap̃a naga pisu li tap̃ena lala amaagan li visayuen naga, asum̃a akalewele silaga. Nanene taveve kiena visena tai, nap̃a pisape “Yeririna tap̃ena lala akekaran navatanon ruruen navisawalena, ana yeririna ga la na pulkumali puna na peraga, la asitom korenan ga naga.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ana pogos nap̃a mepa makate e yo nap̃a Kalele, yaru na kiena yo lala akekaran pap̃isi, aporworunia. Nanene vanon nap̃a sumo, lala moki la m̃ena asike e p̃ap̃agena ma Yerusalem, ana apisu pa natap̃aen m̃arera tai nap̃a Yesu miyum̃aen e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa e pogos nene, ana apisu po pap̃isi.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ana sun mialili ke yo lala nae Kalele pimi tol sina ga kumali nap̃a Kana, nap̃a nanua sumo kilapu wii pimi pe kuruta na munena. Ana e pogos nene pupia sup̃e tai nae pulkumali tap̃ena nae Kapeneam sike e yo nene, mloge ke piowa vanon narina yerm̃ene mai keviu pap̃isi, lavis ga mare.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ana pogos nap̃a mloge asape Yesu p̃asup̃e ma Yutea pitomi si Kalele rui, naga pa kirawalia. Ana pisu Yesu, tag pania sinenan pisape va um̃a vena tamalia narina nene.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Ana Yesu pisa pania, pisape “Pona ko m̃ena sane yeririna tap̃ena la nene. Sinelan lue ga kile tap̃ena lala, ana visae neyum̃aenia, alelaga e in narui, a visae pe apisu re poli, pe akekaran re nalelagaena e inu poli.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ana pupia sup̃e m̃areran pania, pisape “Yar keviu, awis oimi vilaga, visae pere na naruu naga kovio.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Ana Yesu tap̃ali nalelagaena kiena ne sup̃e nene, pisape “Peraga, ko ga taaga ovano. Nevisa van ko, narum̃a tap̃atete mare, mal m̃a woga ga.” P̃isi na naga mlelaga e visena nap̃a Yesu pisa pania, mligan yo pa si um̃a.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ana e legien tap̃ena sina, pogos nap̃a p̃asup̃e ke si pavin, pitawe kiena yeririna lala, amial lulu ke mrapania. Ana apisa pania asape “Narum̃a mloge si pogaga teke na.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Ana piun tan la pisape “Amiu asitom veve ruru lia: Pog ya ne naga siar mloge pimi po sina ga?”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Ana ariman yerm̃ene nene mloge na nene, kilia ga sape naga ke narui mesmesu ga aora nap̃a Yesu pisa pania pisape narina tap̃atete mare, mal ga woga ga. Ana sur nene kila naga, amio la punu ga na mratava puna, amlelaga e Yesu.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Ana natamaliaena kiena ne yerm̃ene nene, Yesu kila suraun nap̃a mligan ma Yutea pitomi, ana pe kiena kile nalua gar lepas nap̃a Kalele.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.