João 1

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na konua konua rui, e purp̃esia, naga nap̃a apio Purp̃es nen P̃elaga kiena ne Ntewa naga sike amio Ntewa, a naga pe Ntewa.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 E pogos na siien sur punu ga, naga amio pa Ntewa rui,
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 naga miyum̃aen yum̃aena na kilaen sur punu ga. Pe sur re tai nap̃a naga pe miyum̃aen re poli.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Malena na lelaga molue e naga, ana malena nene pimi pe sane yomerarava kiena p̃egas punu ga na yeririna lala.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Naga pimi sa nap̃a yomerarava na tegolien la nap̃a asike e pupumalko, na yemalolo nene tap̃atete tauluia.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Siraunia, Ntewa mligan kiena yar tai pimi e yomarava nini, nane Yoane Nakeena.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Naga pimi sane yar na iilaena, vena visawalen yaru na yomerarava nene naga pimi ke ne, vena iilaen yeririna la punu ga akilia alelaga asape yaru nene naga pe yomerarava kiena ne Ntewa.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Sa nap̃a, Yoane naga pe pe yomerarava re poli na wa, ana pe yar na visawalen ga.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Ana siraunia, yaru na yomerarava nene pimi kate e yomarava nini. Naga pe yomerarava nalelaga napo, ana pimi pe na ligan kiena yomerarava nene e malena kiena yeririna punu ga.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Yaru na yomerarava, naga nap̃a sii yomarava nini, ana pogos nap̃a pimi ea, ana yeririna na yomarava lala pe apisulup̃ar re si naga poli.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Naga pimi p̃es puna ne um̃a m̃ana ne kiena yeririna la, ana la na mratava puna pe sinelan re naga poli.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Ana la ga p̃asia akekaran naga, amlelaga ea, ana e la ga nene punuia, naga tam̃an la vena akilia aim ave narina ne Ntewa lala.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Naga kila la apaeme sina yam luania, pe sa re nap̃a sisi la na apaeme taveve lus na kuruta, pona nasinenanen sa yerm̃ene amio sira, pona sitomena kiena yeririna, ana apaeme sina taveve nasinenanena kiena ne Ntewa.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Sanene na, Purp̃es nen P̃elaga kiena ne Ntewa pimi pe yeririna lelaga, pimi sike likan ita, ana tepisu kiena malena napo, pulen manene laa p̃elaga na lemamena amio p̃elaga nalelagaena. Naga pe nowo tanea wa m̃earu kiena ne Arimata, ana mepisu kiena pupia naurarena, kiena naga taaga.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Pogos nap̃a Yoane Nakeena pisayu naga nanua ne, pisape “Naga nap̃a nepisawal pae pan amiu, nesape naga yoko siraun inu, naga su metava, in na neto ga tano, komin naga mal nakonua laa sane, in na na nanagane ga ne.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Naga pulen p̃elaga wo lala, ana silaga kila ke po pan ita pap̃isi, kiena pupia lemamena kila temlogelue ga po pap̃isi.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Nanua Ntewa pisirlua yermarua Mosis, p̃ar ga kiena navisaluaena lala pimi pan kiena yeririna lala, ana Yesu Kristo, Ntewa pisirlua naga p̃ar p̃elaga na lemamena amio visena na lelagaena pitomi e yomarava nini.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ita yeririna lala pe yar re nena tai nap̃a kilia Ntewa poli, pona pisu e kilamarana, ana yaru nap̃a tolue ga e sitomena kiena ne Ntewa, lalua aparpran la ga veraga, naga ga pimi kila ita tekilia Ntewa amio kiena p̃elaga lala.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Ana pogos nap̃a Yoane Nakeena mlologo m̃a pano-o, nasumonena kiena le Yu lala nae Yerusalem la asitom veve ke pap̃isi sane naga miyum̃ae ke sanape, pona naga pe Navisaarena, po naga ai. Ana la apitetalia yaru wa p̃asia amio yar keviu si p̃asia na lus wa kiena ne Livae, apim apiun petania asape “Ko na ai?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Ana pogos nap̃a lala apiunia, naga pisawal ruru ga sur punu ga pan la, pisatam̃e la, pisape “Peraga, in na pe nepe Navisaarena re poli.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Ana la apisape “?Sanene na, ko na Yermarua Elaisa nanua sumo ne, ana ko omal sina, po pere? Nanene komin nap̃a Visena Wa pisape naga monar wasup̃e sina sumon Navisaarena.”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Ana la apiun ke sina ga tania, sape “?Ana ko na a si narui? Monar ovisa sur tai van imimi vena mekilia mevano mevisawal van la nap̃a amligan imimi mepimi. Ovisawal ruru ga van imimi, sane ko na ai?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Ana kiena navisatam̃eena e pogos nene sanini, pisape “Inu in na pulgo korena ga ne e yokorena nini, nap̃a Navisawalena Aisea pisawal na konua rui. Ana pulgo nene pimi pe na visawalen sape: ‘Amiu akila ruru mrapa lala kiena Sup̃e e kiamiu malena!’”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ana lala p̃as nap̃a asike e pogos nene, le Varasi lala,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 ana la apiun ke sina ga pan Yoane, apisape “Imimi memloge pa rui, ko na opisa osape pe ope Navisaarena re poli, pe ope Elaisa re poli, a pe ope navisaluaena re nap̃a Mosis pisa poli. ?A visae sanene na, vanon ya ne ko na ositom osape ko na otorokin osun okekee lue yeririna lala sanene?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Ana Yoane pisatam̃e la, pisape “Inu, nakeena nap̃a nekila ke ne e la nene, naga e ga e wii. A yaru tap̃ena tai yoko imi kus leleu, nap̃a naga sike pa likan ita rui, ana pe akilia re naga poli wa.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Naga to laa metavan manene inu, sane in na pe netorokin re neva lavisin po, pona neyal nemio.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Ana lele nap̃a apa ke ea na visuen Yoane, nane e norava lavisin kumali nap̃a Petania, e wii nap̃a Yortan lepas na vano, nane e yo nap̃a Yoane sum̃a kee ke yeririna lala ea.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ana e legien tap̃ena si tai, Yesu mial pa katen Yoane Nakeena amio imimi kiena nalogena la e yo nap̃a mesike ea. Ana pogos nap̃a Yoane pisu Yesu, pisa pan imimi, pisape “!E, amiu avisu yar na mial ke pimi nam̃a! Naga, sa ga narin sipsip kiena ne Ntewa nawarplanen nakoaena na mlamulena viowa kiena ne yeririna lala na yomarava nini.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nanene naga nap̃a nepisayu ke pan amiu nanua rui, nepisa nesape: Siraun inu, pupia yar tai naga imi nap̃a sumon inu, to manene laa metavan inu sane, komin naga teke sumon inu.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Nepisa visena nene nanua, nemninue ga nesape naga ai, nemninue ga nesape erau ne nanene, ana nekilia ga nesape monar nekee ita le Israel lala e wii, vena kilaen nap̃a tekilia tevisu kilale kieta yerkawa nene.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Vanon sur ne na nene nap̃a nepisuia, nekilia nevisawal ruru van amiu, sane pe lelaga ga, yar nene pe narina ne Ntewa kemua lelaga.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ana e legiena tap̃ena si tai na, Yoane Nakeena sum̃a ke ga wa e yo nene, sun ke amio imimi lua Antru, nap̃a e pogos nene mepe kiena nalogena.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Ana mepisu Yesu mial pimi p̃aro lavis pu imimi. Ana Yoane pisa pan imimi lua, pisape “!Amiu lua avisu ke yar nene, naga sane narin sipsip na kup̃ap̃aena kiena ne Ntewa!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Memloge Yoane pisa sanene, ana veraga ga mesum̃alu, memial mepa mesiraun Yesu.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Ana Yesu kira p̃atau pisu imimi lua, pisape “Nepisu sane amiu lua sinemiun ke sur tai.”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Ana naga sape “Pogaga, aimi teva avisuia.” Ana memial mepa metol e nap̃a Yesu sike ea e pogos nene, ana siar sane ko yepekilavi ko e maran mrae vari, mesun m̃a memio naga pano-o yemalolo.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Ana Antru nene nap̃a imimi lua memloge Yoane sunyu Yesu, mesum̃alu metaveve sanene, naga Antru nap̃a wenla Saemon Pita navetokak.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Ana pog nap̃a pisa sape taveve ga Yesu narui, ana miroro panon p̃esa wenla nene, a pogos nap̃a m̃alia pis pania pisayu Navisaarena, nap̃a e visena na Epru kiena ne le Yu la apio asape Mesaea, a e visena na Kris kiena ne le Krik la asape Kristo. Ana pisawal sanene, sape “M̃ara, Navisaarena nene, imimi mem̃al rui.”
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Naga pisa pan wenla nap̃ane, ana pure pimi pu Yesu.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ana e legiena tap̃ena si tai, Yesu sinenan pisape taveve si kiena mrapa, pisape kusro yo vato si kiena yo nap̃a Kalele. Mepa sanene, p̃isi na m̃al si yar tai, pisa pania pisape “Ko oim otaveve inu.” Yar nene, kiena ki Pilip,
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 nap̃a naga m̃ena nae yo kiena Antru amio Pita, nanene pulkumali na Petsaeta.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Ana pe piavi re poli na Pilip pa kale kiena erau tai, kiena ki Nataniel, pa pisa pania, pisape “Yar keviu nap̃a yermarua Mosis amio navisaluaena lala asiriyuia, apisawal na konua rui, naga pimi m̃alivi likan ita rui. Imimi mem̃al rui, naga nae Nasaret, narina ne yermarua tai kiena kia Yosop. Ana yar nene, kiena ki Yesu.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Ana pogos nap̃a Nataniel mloge asape Yesu naga nae ga narin pulkumali nap̃ani, naga piunia pisape “Ana sanape? Pupia yar keviu napo tanea sanene tap̃atete m̃alivi e narin yo nene Nasaret!”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Ana p̃isi na lalua apa sina puna ne Yesu, a pogos nap̃a lalua amial apim lavis puna, Yesu pisu Nataniel, pisayu naga, pisape “Lelaga ga, nepisu yar nene sa ne yar wo lelaga tai nae Israel, yar tai nap̃a navisokanena pe to re nena e naga poli.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Ana Nataniel mloge Yesu pisayu naga sanene, piun tania sape “?Ana sanape na ko na okilia osape in na yar na sanene?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Ana Nataniel milan nakiliaena kiena Yesu nene, pisape “!Navianena, ko na narina ne Ntewa kemua na lelaga! Ko na ope p̃arin sup̃e lelaga kemua nae Israel.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Ana Yesu pisa pania, pisape “!In na nepisa ga narin visena tai van ko, nap̃a nepisu ko e purpiliva nene, ana veraga ga kila ko na omlelaga m̃arera e inu! Nanene na po pap̃isi, ana nevisaar van ko sane yoko ovisu sur na ilanena la ve moki vap̃isi ne, nap̃a ve keviu laa sane taulu nap̃a opisu pa rui.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Lelaga nepisa ruru ga, sane yoko amiu punu ga avisu ma e peni naga vike ga m̃eke na, amio navisi nae ma metava lala avitom ke tano e inu, ava sina metava, avitom tano, ava si metava ve sanene. Sur ne la nanene akilia avisuia komin nap̃a inu nepe Narina ne Yeririna, sane in na nae ma e peni nepimi nepe yeririna ruru nena naapo.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.