João 1

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na konua konua rui, e purp̃esia, naga nap̃a apio Purp̃es nen P̃elaga kiena ne Ntewa naga sike amio Ntewa, a naga pe Ntewa.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 E pogos na siien sur punu ga, naga amio pa Ntewa rui,
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 naga miyum̃aen yum̃aena na kilaen sur punu ga. Pe sur re tai nap̃a naga pe miyum̃aen re poli.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Malena na lelaga molue e naga, ana malena nene pimi pe sane yomerarava kiena p̃egas punu ga na yeririna lala.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Naga pimi sa nap̃a yomerarava na tegolien la nap̃a asike e pupumalko, na yemalolo nene tap̃atete tauluia.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Siraunia, Ntewa mligan kiena yar tai pimi e yomarava nini, nane Yoane Nakeena.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Naga pimi sane yar na iilaena, vena visawalen yaru na yomerarava nene naga pimi ke ne, vena iilaen yeririna la punu ga akilia alelaga asape yaru nene naga pe yomerarava kiena ne Ntewa.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Sa nap̃a, Yoane naga pe pe yomerarava re poli na wa, ana pe yar na visawalen ga.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ana siraunia, yaru na yomerarava nene pimi kate e yomarava nini. Naga pe yomerarava nalelaga napo, ana pimi pe na ligan kiena yomerarava nene e malena kiena yeririna punu ga.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Yaru na yomerarava, naga nap̃a sii yomarava nini, ana pogos nap̃a pimi ea, ana yeririna na yomarava lala pe apisulup̃ar re si naga poli.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Naga pimi p̃es puna ne um̃a m̃ana ne kiena yeririna la, ana la na mratava puna pe sinelan re naga poli.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ana la ga p̃asia akekaran naga, amlelaga ea, ana e la ga nene punuia, naga tam̃an la vena akilia aim ave narina ne Ntewa lala.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Naga kila la apaeme sina yam luania, pe sa re nap̃a sisi la na apaeme taveve lus na kuruta, pona nasinenanen sa yerm̃ene amio sira, pona sitomena kiena yeririna, ana apaeme sina taveve nasinenanena kiena ne Ntewa.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Sanene na, Purp̃es nen P̃elaga kiena ne Ntewa pimi pe yeririna lelaga, pimi sike likan ita, ana tepisu kiena malena napo, pulen manene laa p̃elaga na lemamena amio p̃elaga nalelagaena. Naga pe nowo tanea wa m̃earu kiena ne Arimata, ana mepisu kiena pupia naurarena, kiena naga taaga.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Pogos nap̃a Yoane Nakeena pisayu naga nanua ne, pisape “Naga nap̃a nepisawal pae pan amiu, nesape naga yoko siraun inu, naga su metava, in na neto ga tano, komin naga mal nakonua laa sane, in na na nanagane ga ne.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Naga pulen p̃elaga wo lala, ana silaga kila ke po pan ita pap̃isi, kiena pupia lemamena kila temlogelue ga po pap̃isi.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Nanua Ntewa pisirlua yermarua Mosis, p̃ar ga kiena navisaluaena lala pimi pan kiena yeririna lala, ana Yesu Kristo, Ntewa pisirlua naga p̃ar p̃elaga na lemamena amio visena na lelagaena pitomi e yomarava nini.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ita yeririna lala pe yar re nena tai nap̃a kilia Ntewa poli, pona pisu e kilamarana, ana yaru nap̃a tolue ga e sitomena kiena ne Ntewa, lalua aparpran la ga veraga, naga ga pimi kila ita tekilia Ntewa amio kiena p̃elaga lala.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Ana pogos nap̃a Yoane Nakeena mlologo m̃a pano-o, nasumonena kiena le Yu lala nae Yerusalem la asitom veve ke pap̃isi sane naga miyum̃ae ke sanape, pona naga pe Navisaarena, po naga ai. Ana la apitetalia yaru wa p̃asia amio yar keviu si p̃asia na lus wa kiena ne Livae, apim apiun petania asape “Ko na ai?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ana pogos nap̃a lala apiunia, naga pisawal ruru ga sur punu ga pan la, pisatam̃e la, pisape “Peraga, in na pe nepe Navisaarena re poli.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ana la apisape “?Sanene na, ko na Yermarua Elaisa nanua sumo ne, ana ko omal sina, po pere? Nanene komin nap̃a Visena Wa pisape naga monar wasup̃e sina sumon Navisaarena.”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ana la apiun ke sina ga tania, sape “?Ana ko na a si narui? Monar ovisa sur tai van imimi vena mekilia mevano mevisawal van la nap̃a amligan imimi mepimi. Ovisawal ruru ga van imimi, sane ko na ai?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ana kiena navisatam̃eena e pogos nene sanini, pisape “Inu in na pulgo korena ga ne e yokorena nini, nap̃a Navisawalena Aisea pisawal na konua rui. Ana pulgo nene pimi pe na visawalen sape: ‘Amiu akila ruru mrapa lala kiena Sup̃e e kiamiu malena!’”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ana lala p̃as nap̃a asike e pogos nene, le Varasi lala,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ana la apiun ke sina ga pan Yoane, apisape “Imimi memloge pa rui, ko na opisa osape pe ope Navisaarena re poli, pe ope Elaisa re poli, a pe ope navisaluaena re nap̃a Mosis pisa poli. ?A visae sanene na, vanon ya ne ko na ositom osape ko na otorokin osun okekee lue yeririna lala sanene?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ana Yoane pisatam̃e la, pisape “Inu, nakeena nap̃a nekila ke ne e la nene, naga e ga e wii. A yaru tap̃ena tai yoko imi kus leleu, nap̃a naga sike pa likan ita rui, ana pe akilia re naga poli wa.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Naga to laa metavan manene inu, sane in na pe netorokin re neva lavisin po, pona neyal nemio.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ana lele nap̃a apa ke ea na visuen Yoane, nane e norava lavisin kumali nap̃a Petania, e wii nap̃a Yortan lepas na vano, nane e yo nap̃a Yoane sum̃a kee ke yeririna lala ea.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ana e legien tap̃ena si tai, Yesu mial pa katen Yoane Nakeena amio imimi kiena nalogena la e yo nap̃a mesike ea. Ana pogos nap̃a Yoane pisu Yesu, pisa pan imimi, pisape “!E, amiu avisu yar na mial ke pimi nam̃a! Naga, sa ga narin sipsip kiena ne Ntewa nawarplanen nakoaena na mlamulena viowa kiena ne yeririna lala na yomarava nini.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Nanene naga nap̃a nepisayu ke pan amiu nanua rui, nepisa nesape: Siraun inu, pupia yar tai naga imi nap̃a sumon inu, to manene laa metavan inu sane, komin naga teke sumon inu.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Nepisa visena nene nanua, nemninue ga nesape naga ai, nemninue ga nesape erau ne nanene, ana nekilia ga nesape monar nekee ita le Israel lala e wii, vena kilaen nap̃a tekilia tevisu kilale kieta yerkawa nene.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 — ausente —
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Vanon sur ne na nene nap̃a nepisuia, nekilia nevisawal ruru van amiu, sane pe lelaga ga, yar nene pe narina ne Ntewa kemua lelaga.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ana e legiena tap̃ena si tai na, Yoane Nakeena sum̃a ke ga wa e yo nene, sun ke amio imimi lua Antru, nap̃a e pogos nene mepe kiena nalogena.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Ana mepisu Yesu mial pimi p̃aro lavis pu imimi. Ana Yoane pisa pan imimi lua, pisape “!Amiu lua avisu ke yar nene, naga sane narin sipsip na kup̃ap̃aena kiena ne Ntewa!”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Memloge Yoane pisa sanene, ana veraga ga mesum̃alu, memial mepa mesiraun Yesu.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ana Yesu kira p̃atau pisu imimi lua, pisape “Nepisu sane amiu lua sinemiun ke sur tai.”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Ana naga sape “Pogaga, aimi teva avisuia.” Ana memial mepa metol e nap̃a Yesu sike ea e pogos nene, ana siar sane ko yepekilavi ko e maran mrae vari, mesun m̃a memio naga pano-o yemalolo.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Ana Antru nene nap̃a imimi lua memloge Yoane sunyu Yesu, mesum̃alu metaveve sanene, naga Antru nap̃a wenla Saemon Pita navetokak.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Ana pog nap̃a pisa sape taveve ga Yesu narui, ana miroro panon p̃esa wenla nene, a pogos nap̃a m̃alia pis pania pisayu Navisaarena, nap̃a e visena na Epru kiena ne le Yu la apio asape Mesaea, a e visena na Kris kiena ne le Krik la asape Kristo. Ana pisawal sanene, sape “M̃ara, Navisaarena nene, imimi mem̃al rui.”
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Naga pisa pan wenla nap̃ane, ana pure pimi pu Yesu.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Ana e legiena tap̃ena si tai, Yesu sinenan pisape taveve si kiena mrapa, pisape kusro yo vato si kiena yo nap̃a Kalele. Mepa sanene, p̃isi na m̃al si yar tai, pisa pania pisape “Ko oim otaveve inu.” Yar nene, kiena ki Pilip,
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 nap̃a naga m̃ena nae yo kiena Antru amio Pita, nanene pulkumali na Petsaeta.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ana pe piavi re poli na Pilip pa kale kiena erau tai, kiena ki Nataniel, pa pisa pania, pisape “Yar keviu nap̃a yermarua Mosis amio navisaluaena lala asiriyuia, apisawal na konua rui, naga pimi m̃alivi likan ita rui. Imimi mem̃al rui, naga nae Nasaret, narina ne yermarua tai kiena kia Yosop. Ana yar nene, kiena ki Yesu.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ana pogos nap̃a Nataniel mloge asape Yesu naga nae ga narin pulkumali nap̃ani, naga piunia pisape “Ana sanape? Pupia yar keviu napo tanea sanene tap̃atete m̃alivi e narin yo nene Nasaret!”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Ana p̃isi na lalua apa sina puna ne Yesu, a pogos nap̃a lalua amial apim lavis puna, Yesu pisu Nataniel, pisayu naga, pisape “Lelaga ga, nepisu yar nene sa ne yar wo lelaga tai nae Israel, yar tai nap̃a navisokanena pe to re nena e naga poli.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ana Nataniel mloge Yesu pisayu naga sanene, piun tania sape “?Ana sanape na ko na okilia osape in na yar na sanene?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ana Nataniel milan nakiliaena kiena Yesu nene, pisape “!Navianena, ko na narina ne Ntewa kemua na lelaga! Ko na ope p̃arin sup̃e lelaga kemua nae Israel.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Ana Yesu pisa pania, pisape “!In na nepisa ga narin visena tai van ko, nap̃a nepisu ko e purpiliva nene, ana veraga ga kila ko na omlelaga m̃arera e inu! Nanene na po pap̃isi, ana nevisaar van ko sane yoko ovisu sur na ilanena la ve moki vap̃isi ne, nap̃a ve keviu laa sane taulu nap̃a opisu pa rui.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Lelaga nepisa ruru ga, sane yoko amiu punu ga avisu ma e peni naga vike ga m̃eke na, amio navisi nae ma metava lala avitom ke tano e inu, ava sina metava, avitom tano, ava si metava ve sanene. Sur ne la nanene akilia avisuia komin nap̃a inu nepe Narina ne Yeririna, sane in na nae ma e peni nepimi nepe yeririna ruru nena naapo.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.