João 19

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana P̃aelat sitom ke sape kila Yesu molue sina ga, ana yerkawa kiena ne le Yu lala am̃areran nap̃a apisalup̃aria. Ana P̃aelat sinenan sape kila suri tai nap̃a akekaran naga vanonia, ana pisape kiena yar na mara lala awe li naga sumo wa.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 P̃isi na yaru na mara la ap̃ure naga pano, ap̃ar nonos nen kilsirili, ap̃an ruruia, amiyen te p̃arina, sane karo na p̃arin yar keviu tai. Ana ap̃ar pupia kulkota wo tai nap̃a memaena sane kulkota m̃ana ne p̃arin sup̃e, amiyen ea.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Ana la peve taaga apivim ke lavisinia, apisa kare ke naga, asape “!P̃arin sup̃e kiena le Yu lala, o! !Mepatanon ko!” Apisa visena nene pania, amlilipa ke marana. Kilsirili nap̃a amiyen e p̃arina ne Yesu|alt="Crown-of-thorns" src="44_John19.2_CrownOfThorns.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="19:2"
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ana siraunia, P̃aelat pa sina molue puna li kerkeviu kiena le Yu la nap̃a asum̃al asike vanua wa, pisawal pan la, sape “Pogaga, nanagane na sineun nesape amiu avisulup̃ar nap̃a nem̃al re sane yar nene, pe naviowaena tai to re e naga poli, ana nanagane neligan si im̃asu van amiu.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Naga pisa pa sanene, p̃isi na Yesu pimi vanua, sum̃alu se marala, p̃arar karo na nonos nen kilsirili e p̃arina, amio kulkota nap̃a amiyen ea. Ana P̃aelat pisa pan le Yu la, sape “!Nagane, kiamiu yerkawa ne nanene!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Ana li kawa kiena ne yar wa lala, amio li nakirawoena lala na Yum̃a Wa, pogos nap̃a apisulup̃ar sur nap̃a P̃aelat sape kila, pe akekaran re nena poli, apion ke, asape “!Awear mare e lak torovia! Awear mare e lak torovia!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Ana pogos nap̃a amloge, pe akekara re poli, asape “Peraga yo! Okilia rui osape tap̃atete mekila ve sanene. Ana lelaga, popon yar nene mare, vanon naga kilaro kiamimi navisaluaena. Naga miyeluar ke naga pa lue ga metava, sape naga pe narina ne Ntewa. Ana ko ga narui okilia okila mare.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Ana pogos nap̃a P̃aelat mloge visena nene, pupia marauena tai pan si naga, sitomveve ke sina ga sape Yesu naga pe yar na sanape,
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 p̃isi na pa si loyum̃a e kiena kumali, pisape Yesu imi, piun tania, sape “?Ko, kiom̃a yo wawa nape?”
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 P̃isi na P̃aelat sape “Ei, ve ovis re sanene, ko ga okila kare ko ke si ne. Popon ovisa sur tai van inu, vanon in ke narui, teke e inu nakilaen sur ya nap̃a sineun nesape nekila van ko. Visae sineun nesape omolue sina ga ve sanene, nekilia nekila, pona visae sineun nesape omare e laki torovia, nekilia nekila. ?Ko okilia m̃a sur nene yo?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Ana Yesu naga pis narui, pisa-tam̃ea, sape “?Pona sanene yo, ana a ne tam̃an sur nene pan ko sape okila ve sanene? Visae Yar Keviu na mava ve tam̃an re van ko, ko na tap̃atete okila sur tai van inu. Visae ovisa osape nemare, na nene kiom̃a napiowaena tai narui, ana naga nap̃a mligan inu e lumom̃a, naga kila piowa manene laa, nanene kiena pupia mlamulena viowa tai nene.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Ana pogos nap̃a P̃aelat mloge Yesu pis sanene, naga p̃aryo m̃areran ke sinenan sape ligan Yesu va sina ga, ana li kawa lala kiena le Yu la apion sina ga, asape “Yar nene miyeluar ke naga pa metava, sape pe p̃arin sup̃e tai, sinenan sape kila naga to metavan kiom̃a yerkawa nene P̃arin Sup̃e Sisa. Sanene na, visae ko oligan va ga sanene, okila ke yum̃aena tai nap̃a p̃isi na Sisa ve kekaran re, yoko kovenlua ko e kiom̃a yum̃aena nene.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Apisa sanene, kila P̃aelat kiena sitomena peve lua sina ga, p̃isi na kila ap̃ure Yesu molue pulkumali pimi vanua. A p̃isi na pa totano metava e kiena lele na nalip̃ereena, nap̃a apio asape Kilavaru Yotop, nap̃a le Yu la apio asape Kapata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Ana e pogos nene, pimi tol kolpae rui, nanene e legiena na kilaruruen sur punu ga na legiena na peni nap̃a pe pupia legiena na P̃ap̃agena na Sitom̃alen na Tamaliaena.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ana la amon ga, am̃am̃agawoia keviu, asape “!Aurelua vano! !Asuar metava e lak torovia, awem̃aria!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Pogos nap̃a P̃aelat pisu am̃arera laa sanene, p̃isi na naga tam̃an ga Yesu pan la narui, mligan naga e limala vena asuar e laki torovia, sa ga nap̃a la sinelania.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 P̃aelat mligan Yesu e limala, p̃isi na ap̃urelua naga pano. Pogos nap̃a apa ke narui, akila nap̃a Yesu kus ke sina ga kiena lak torovia, ana la asumonia apa atol narin kunus nap̃a kana kilavaru ne sane puriu na p̃arin yaru, nap̃a apio e visena nae Epru, Kolkota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 E yo ne nanene narui asuar Yesu e laki torovia, amio m̃ena yar la lua, tai e lepas komp̃asia, a tai e lepas komp̃asia, a naga mon ga likan lalua.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ana visena kiena P̃aelat tai, naga sape yoko asiria visena tai, asuar e lak torovia metavan p̃ar Yesu, nap̃a sape “Yesu nae Nasaret, P̃arin Sup̃e kiena ne le Yu lala.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Visena nene asiri e visena la telu, Epru nap̃a kiena le Yu lala, Latin kiena le Rom lala, a Krik kiena le Kris lala, am̃ear mon metava e lak torovia kiena Yesu. Yo nap̃a lak torovia nene sike ea, lavisin ga pulkumali, ana yeririna la nap̃a amial ke ap̃aro e yo nene apisu visena nene apuloia.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Ana yar keviu kiena yar wa kiena ne le Yu lala pe akekaran re visena nene poli. Apisawal pa P̃aelat, asape “Yerkawa, ko na opisa osape asiri sanene sape ‘P̃arin Sup̃e kiena le Yu lala,’ ko opisa pe mesmes manene re poli. Sinemimin mesape avilopu sina, asiri ve sanini, avisave ‘Nanene, pisa sape naga pe P̃arin Sup̃e kiena le Yu lala.’”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Ana P̃aelat pe sinenan re poli, sinenan sape tom̃a ga ve sa nap̃a pisa, p̃isi na pisa mesmes ga pan la, sape “Sur nap̃a nesiria, nesiri pa narui.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Li na mara la am̃ear Yesu amio la lua nene e kiela laki torovia lala, p̃isi na apa ruru la. Yar na mara la nene la vari, ana ap̃arar kulmrae m̃ana ne Yesu, apisayuia, asape aliureure e la p̃egas ve vari, tai kiena yar tai, tai kiena yar tai, sanene. Amliureure m̃a sanene pano-o, tol pupia kulkota m̃ana ne Yesu, ana amon vitol wowaena e lepas ve vari, vanon kulkota nene pe kana lele na yakolen re poli, amiyum̃aen ga e pupia kinas nen kulmrae taaga.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Vanon sanene, apisasa si pan la, asape “Piowa nap̃a tevitol kare kulkota nene, yoko telili ga m̃apilania.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Yesu tamalele m̃eke pa metava e kiena laki torovia sanene, ana e la nap̃a asum̃al asike lavisin apisu ke e pogos nene, sira la vari. La nene, anena Yesu, amio anena na ve tokak tai, amio Maria nap̃a wona na yerm̃ene kiena kia Klopas, amio Maria nae Maktala.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ana Yesu kira pito tano, pisu anena, pisu inu m̃ena, nap̃a sane imimi lua mepe puruvi, nesum̃al nesike lavisinia, ana pisayu inu pan anena, sape “Sira marua, naga nene na pe narum̃a narui.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 A pis m̃ena pan inu, sape “Naga nene pe anom̃a narui.”
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Yesu mloge ke piowa metava e lak torovia pano-o pisulup̃ar sane kiena yum̃aena punu ga p̃isi narui, p̃isi na pisawalia sape “In na moto karnu.” Nanene pe kiena visena si tai nap̃a pisa ana kila visena tai na Tus na Yauena Wa Lala pimi pe lelaga.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ana pogos nap̃a amloge sape moto karia, amla lumlum, aputon e m̃ala kuruta na munen tai nap̃a m̃eke e pialo tai, amiyurar e laki tai, akian pa metava tol gona ne Yesu.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Akian pae, ana kuruta na munena nene kee pa gona p̃isi, ana pisawal visena tai, sape “P̃isi narui.” Ana pogos nap̃a pisa pae visena nene, telan p̃arina pito tano, tam̃an ninuna pano, pure maron kiena yalua, mare. Lumlum nap̃a aputon e kuruta na munena|alt="DH-Sponge" src="44_John19.29_DH-Sponge.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="19:29"
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Pogos nap̃a Yesu mare, naga kolpae e legiena na kilaruruen sur punu ga na P̃ap̃agena na Sitom̃alen na Tamaliaena. Sanene, legiena na peni, naga pe pupia legiena na p̃ap̃agena nene, ana e legiena nene, tap̃atete atol tas nen yar mare. Nanene kila sane yar keviu kiena le Yu lala sinelan asape monar akus plan tas nen la telu nene sumon nap̃a mrae vato tano. Ana amaraun m̃ena asape sa p̃isi la telu nene pe amare ruru re poli wa, p̃isi na amligan visena pa puna ne P̃aelat, apiunia asape aweroro lala lala vena amare vilaga.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 P̃isi na P̃aelat tam̃ania, ana kiena yar na mara la apa am̃ero lan naga nap̃a asuar e lak torovia lepas tai, p̃isi na akila pan tap̃ena.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 P̃isi na apanon vena akila m̃ena va Yesu, ana apisu nap̃a naga marp̃antop pa rui, ana pe akila re si pan poli. Kuruta amio wii pinin molue pito tano|src="44_John 19_34_Water&Blood.tif" size="col" copy="Gordon Thompson" ref="19:34"
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ana lala yar na mara tai kus kiena kalie, miyurp̃e mram̃anena ne Yesu, susun pano-o apisu pupia kuruta amio wii pinin molue pito tano.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Ana sur nene pe lelaga kemua pap̃isi, vanon nepisu e kilamarau, nekilia nesape pe lelaga, p̃isi na nesape nevisawal van amiu, vena amiu m̃ena alelaga ea asape sur nene pe lelaga ga.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Sur la nene molmolue sanene vena kilaen visena la na Nasiriena Wa na susumo la aim ve lelaga ga. Visena tai nap̃a pisa sanini, pisape
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 a tap̃ena pisape
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 P̃isi na pupia yerkawa kiena ne le Yu la tai, kiena ki Yosop, nae pulkumali nap̃a Arimateia, naga pe nalogena tai kiena ne Yesu nanua m̃a rui, ana kilawan ke kiena nalelagaena komin mamaraun ke li kawa tap̃ena lala. Ana pogos nap̃a kiena Sup̃e mare pae, marauena nene kovio, pa puna P̃aelat, piun tasnena ne Yesu. Ana P̃aelat tam̃ania, pa kuslua tasnena ne Yesu petan lak torovia.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Ana yar tap̃ena tai nap̃a amio Yosop e pogos nene, naga Nikotimas nap̃a nanua tapolou ga pimi puna ne Yesu kolemalo tai vena sun amio. Ana Nikotimas nene naga pimi e pogos nene, p̃ar m̃ena sur la na liluaren tasnena ne Yesu, amio pupia pias nen sirveve na ponotaninu tai, nap̃a kana kilo miyuve lualima yam telu [30].
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 P̃isi na akus tasnena ne Yesu, apiar e kulmrae yuwowo lala, amio ponotaninu la nene, sa nap̃a le Yu la amiyum̃aen ke e kiela marena lala.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Amluluar pae naga, ana lavisin ga e nap̃a am̃ear naga e laki torovia, lokove tai mom̃a ga, ana loyum̃a e lokove nene puluve viu tai m̃eke ea, nap̃a atemare ga na wa vena liganen tas nen yar mare va ea, ana pe tai pa li re e poli wa.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 P̃isi na amligan tasnena ne Yesu mon loyum̃a e nene, vanon apisu pog p̃arovia, lavis legiena na kilaruruena sur punu ga p̃isi, ana pogos nap̃a sa mrae vato kovio, Legiena Wa siaria.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.