João 19

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana P̃aelat sitom ke sape kila Yesu molue sina ga, ana yerkawa kiena ne le Yu lala am̃areran nap̃a apisalup̃aria. Ana P̃aelat sinenan sape kila suri tai nap̃a akekaran naga vanonia, ana pisape kiena yar na mara lala awe li naga sumo wa.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 P̃isi na yaru na mara la ap̃ure naga pano, ap̃ar nonos nen kilsirili, ap̃an ruruia, amiyen te p̃arina, sane karo na p̃arin yar keviu tai. Ana ap̃ar pupia kulkota wo tai nap̃a memaena sane kulkota m̃ana ne p̃arin sup̃e, amiyen ea.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Ana la peve taaga apivim ke lavisinia, apisa kare ke naga, asape “!P̃arin sup̃e kiena le Yu lala, o! !Mepatanon ko!” Apisa visena nene pania, amlilipa ke marana. Kilsirili nap̃a amiyen e p̃arina ne Yesu|alt="Crown-of-thorns" src="44_John19.2_CrownOfThorns.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="19:2"
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Ana siraunia, P̃aelat pa sina molue puna li kerkeviu kiena le Yu la nap̃a asum̃al asike vanua wa, pisawal pan la, sape “Pogaga, nanagane na sineun nesape amiu avisulup̃ar nap̃a nem̃al re sane yar nene, pe naviowaena tai to re e naga poli, ana nanagane neligan si im̃asu van amiu.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Naga pisa pa sanene, p̃isi na Yesu pimi vanua, sum̃alu se marala, p̃arar karo na nonos nen kilsirili e p̃arina, amio kulkota nap̃a amiyen ea. Ana P̃aelat pisa pan le Yu la, sape “!Nagane, kiamiu yerkawa ne nanene!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Ana li kawa kiena ne yar wa lala, amio li nakirawoena lala na Yum̃a Wa, pogos nap̃a apisulup̃ar sur nap̃a P̃aelat sape kila, pe akekaran re nena poli, apion ke, asape “!Awear mare e lak torovia! Awear mare e lak torovia!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Ana pogos nap̃a amloge, pe akekara re poli, asape “Peraga yo! Okilia rui osape tap̃atete mekila ve sanene. Ana lelaga, popon yar nene mare, vanon naga kilaro kiamimi navisaluaena. Naga miyeluar ke naga pa lue ga metava, sape naga pe narina ne Ntewa. Ana ko ga narui okilia okila mare.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Ana pogos nap̃a P̃aelat mloge visena nene, pupia marauena tai pan si naga, sitomveve ke sina ga sape Yesu naga pe yar na sanape,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 p̃isi na pa si loyum̃a e kiena kumali, pisape Yesu imi, piun tania, sape “?Ko, kiom̃a yo wawa nape?”
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 P̃isi na P̃aelat sape “Ei, ve ovis re sanene, ko ga okila kare ko ke si ne. Popon ovisa sur tai van inu, vanon in ke narui, teke e inu nakilaen sur ya nap̃a sineun nesape nekila van ko. Visae sineun nesape omolue sina ga ve sanene, nekilia nekila, pona visae sineun nesape omare e laki torovia, nekilia nekila. ?Ko okilia m̃a sur nene yo?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Ana Yesu naga pis narui, pisa-tam̃ea, sape “?Pona sanene yo, ana a ne tam̃an sur nene pan ko sape okila ve sanene? Visae Yar Keviu na mava ve tam̃an re van ko, ko na tap̃atete okila sur tai van inu. Visae ovisa osape nemare, na nene kiom̃a napiowaena tai narui, ana naga nap̃a mligan inu e lumom̃a, naga kila piowa manene laa, nanene kiena pupia mlamulena viowa tai nene.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Ana pogos nap̃a P̃aelat mloge Yesu pis sanene, naga p̃aryo m̃areran ke sinenan sape ligan Yesu va sina ga, ana li kawa lala kiena le Yu la apion sina ga, asape “Yar nene miyeluar ke naga pa metava, sape pe p̃arin sup̃e tai, sinenan sape kila naga to metavan kiom̃a yerkawa nene P̃arin Sup̃e Sisa. Sanene na, visae ko oligan va ga sanene, okila ke yum̃aena tai nap̃a p̃isi na Sisa ve kekaran re, yoko kovenlua ko e kiom̃a yum̃aena nene.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Apisa sanene, kila P̃aelat kiena sitomena peve lua sina ga, p̃isi na kila ap̃ure Yesu molue pulkumali pimi vanua. A p̃isi na pa totano metava e kiena lele na nalip̃ereena, nap̃a apio asape Kilavaru Yotop, nap̃a le Yu la apio asape Kapata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Ana e pogos nene, pimi tol kolpae rui, nanene e legiena na kilaruruen sur punu ga na legiena na peni nap̃a pe pupia legiena na P̃ap̃agena na Sitom̃alen na Tamaliaena.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Ana la amon ga, am̃am̃agawoia keviu, asape “!Aurelua vano! !Asuar metava e lak torovia, awem̃aria!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Pogos nap̃a P̃aelat pisu am̃arera laa sanene, p̃isi na naga tam̃an ga Yesu pan la narui, mligan naga e limala vena asuar e laki torovia, sa ga nap̃a la sinelania.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 P̃aelat mligan Yesu e limala, p̃isi na ap̃urelua naga pano. Pogos nap̃a apa ke narui, akila nap̃a Yesu kus ke sina ga kiena lak torovia, ana la asumonia apa atol narin kunus nap̃a kana kilavaru ne sane puriu na p̃arin yaru, nap̃a apio e visena nae Epru, Kolkota.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 E yo ne nanene narui asuar Yesu e laki torovia, amio m̃ena yar la lua, tai e lepas komp̃asia, a tai e lepas komp̃asia, a naga mon ga likan lalua.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Ana visena kiena P̃aelat tai, naga sape yoko asiria visena tai, asuar e lak torovia metavan p̃ar Yesu, nap̃a sape “Yesu nae Nasaret, P̃arin Sup̃e kiena ne le Yu lala.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Visena nene asiri e visena la telu, Epru nap̃a kiena le Yu lala, Latin kiena le Rom lala, a Krik kiena le Kris lala, am̃ear mon metava e lak torovia kiena Yesu. Yo nap̃a lak torovia nene sike ea, lavisin ga pulkumali, ana yeririna la nap̃a amial ke ap̃aro e yo nene apisu visena nene apuloia.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Ana yar keviu kiena yar wa kiena ne le Yu lala pe akekaran re visena nene poli. Apisawal pa P̃aelat, asape “Yerkawa, ko na opisa osape asiri sanene sape ‘P̃arin Sup̃e kiena le Yu lala,’ ko opisa pe mesmes manene re poli. Sinemimin mesape avilopu sina, asiri ve sanini, avisave ‘Nanene, pisa sape naga pe P̃arin Sup̃e kiena le Yu lala.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Ana P̃aelat pe sinenan re poli, sinenan sape tom̃a ga ve sa nap̃a pisa, p̃isi na pisa mesmes ga pan la, sape “Sur nap̃a nesiria, nesiri pa narui.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Li na mara la am̃ear Yesu amio la lua nene e kiela laki torovia lala, p̃isi na apa ruru la. Yar na mara la nene la vari, ana ap̃arar kulmrae m̃ana ne Yesu, apisayuia, asape aliureure e la p̃egas ve vari, tai kiena yar tai, tai kiena yar tai, sanene. Amliureure m̃a sanene pano-o, tol pupia kulkota m̃ana ne Yesu, ana amon vitol wowaena e lepas ve vari, vanon kulkota nene pe kana lele na yakolen re poli, amiyum̃aen ga e pupia kinas nen kulmrae taaga.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Vanon sanene, apisasa si pan la, asape “Piowa nap̃a tevitol kare kulkota nene, yoko telili ga m̃apilania.”
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Yesu tamalele m̃eke pa metava e kiena laki torovia sanene, ana e la nap̃a asum̃al asike lavisin apisu ke e pogos nene, sira la vari. La nene, anena Yesu, amio anena na ve tokak tai, amio Maria nap̃a wona na yerm̃ene kiena kia Klopas, amio Maria nae Maktala.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ana Yesu kira pito tano, pisu anena, pisu inu m̃ena, nap̃a sane imimi lua mepe puruvi, nesum̃al nesike lavisinia, ana pisayu inu pan anena, sape “Sira marua, naga nene na pe narum̃a narui.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 A pis m̃ena pan inu, sape “Naga nene pe anom̃a narui.”
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesu mloge ke piowa metava e lak torovia pano-o pisulup̃ar sane kiena yum̃aena punu ga p̃isi narui, p̃isi na pisawalia sape “In na moto karnu.” Nanene pe kiena visena si tai nap̃a pisa ana kila visena tai na Tus na Yauena Wa Lala pimi pe lelaga.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Ana pogos nap̃a amloge sape moto karia, amla lumlum, aputon e m̃ala kuruta na munen tai nap̃a m̃eke e pialo tai, amiyurar e laki tai, akian pa metava tol gona ne Yesu.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Akian pae, ana kuruta na munena nene kee pa gona p̃isi, ana pisawal visena tai, sape “P̃isi narui.” Ana pogos nap̃a pisa pae visena nene, telan p̃arina pito tano, tam̃an ninuna pano, pure maron kiena yalua, mare. Lumlum nap̃a aputon e kuruta na munena|alt="DH-Sponge" src="44_John19.29_DH-Sponge.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="19:29"
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Pogos nap̃a Yesu mare, naga kolpae e legiena na kilaruruen sur punu ga na P̃ap̃agena na Sitom̃alen na Tamaliaena. Sanene, legiena na peni, naga pe pupia legiena na p̃ap̃agena nene, ana e legiena nene, tap̃atete atol tas nen yar mare. Nanene kila sane yar keviu kiena le Yu lala sinelan asape monar akus plan tas nen la telu nene sumon nap̃a mrae vato tano. Ana amaraun m̃ena asape sa p̃isi la telu nene pe amare ruru re poli wa, p̃isi na amligan visena pa puna ne P̃aelat, apiunia asape aweroro lala lala vena amare vilaga.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 P̃isi na P̃aelat tam̃ania, ana kiena yar na mara la apa am̃ero lan naga nap̃a asuar e lak torovia lepas tai, p̃isi na akila pan tap̃ena.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 P̃isi na apanon vena akila m̃ena va Yesu, ana apisu nap̃a naga marp̃antop pa rui, ana pe akila re si pan poli. Kuruta amio wii pinin molue pito tano|src="44_John 19_34_Water&Blood.tif" size="col" copy="Gordon Thompson" ref="19:34"
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ana lala yar na mara tai kus kiena kalie, miyurp̃e mram̃anena ne Yesu, susun pano-o apisu pupia kuruta amio wii pinin molue pito tano.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Ana sur nene pe lelaga kemua pap̃isi, vanon nepisu e kilamarau, nekilia nesape pe lelaga, p̃isi na nesape nevisawal van amiu, vena amiu m̃ena alelaga ea asape sur nene pe lelaga ga.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Sur la nene molmolue sanene vena kilaen visena la na Nasiriena Wa na susumo la aim ve lelaga ga. Visena tai nap̃a pisa sanini, pisape
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 a tap̃ena pisape
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 P̃isi na pupia yerkawa kiena ne le Yu la tai, kiena ki Yosop, nae pulkumali nap̃a Arimateia, naga pe nalogena tai kiena ne Yesu nanua m̃a rui, ana kilawan ke kiena nalelagaena komin mamaraun ke li kawa tap̃ena lala. Ana pogos nap̃a kiena Sup̃e mare pae, marauena nene kovio, pa puna P̃aelat, piun tasnena ne Yesu. Ana P̃aelat tam̃ania, pa kuslua tasnena ne Yesu petan lak torovia.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Ana yar tap̃ena tai nap̃a amio Yosop e pogos nene, naga Nikotimas nap̃a nanua tapolou ga pimi puna ne Yesu kolemalo tai vena sun amio. Ana Nikotimas nene naga pimi e pogos nene, p̃ar m̃ena sur la na liluaren tasnena ne Yesu, amio pupia pias nen sirveve na ponotaninu tai, nap̃a kana kilo miyuve lualima yam telu [30].
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 P̃isi na akus tasnena ne Yesu, apiar e kulmrae yuwowo lala, amio ponotaninu la nene, sa nap̃a le Yu la amiyum̃aen ke e kiela marena lala.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Amluluar pae naga, ana lavisin ga e nap̃a am̃ear naga e laki torovia, lokove tai mom̃a ga, ana loyum̃a e lokove nene puluve viu tai m̃eke ea, nap̃a atemare ga na wa vena liganen tas nen yar mare va ea, ana pe tai pa li re e poli wa.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 P̃isi na amligan tasnena ne Yesu mon loyum̃a e nene, vanon apisu pog p̃arovia, lavis legiena na kilaruruena sur punu ga p̃isi, ana pogos nap̃a sa mrae vato kovio, Legiena Wa siaria.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.