João 18
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI
1 Yesu pisa plan visena la nene, mlen pae na, p̃isi na sum̃alu sumon imimi nalogena la mepetan si Yerusalem, memial ga kolemalo mepito tano e p̃alu nap̃a Kitaron lepas na vano. Memial mepa metol narin los nen purolip lala nap̃a Yesu pa lue ga ea yam moki m̃a rui, ana mesu li m̃a yam plas ga ea.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Lele nene na, Yutas taveve imimi memio Yesu mesum̃a mepa ke ea nene yam moki rui, a naga kilia sape e pogos nene, imimi memio Yesu mesike e nene yo. Sanene na e pogos nene, naga pa pa sumo narui pisawal Yesu pan yar keviu la, ana la amiila kiela yar p̃asia asiraunia, ana naga sumon la apim e lele nene vanon Yesu.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 La nap̃a yerkawa kiena ne yar wa lala amio Varasi la amiila la, la nanene na p̃egas na mara nae Rom tai, amio p̃egas na yar na kiravawoen Yum̃a Wa lala. Ana amial ke apimi amio kapi vivaga lala, amio kiela sur na mara lala.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Apimi asape atarar Yesu, ana naga kilia ruru pa p̃isi rui sur la nap̃a yoko vim katenia, a pogos nap̃a pisu la pe milan re poli, pa ga nap̃a pitawe la, pis pan la, piunia sape “?E, amiu akale ke ai?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ana la nap̃a asum̃al ga asum̃a amio Yutas, yar na wilwilinwanen Yesu, ana apisatam̃ea, asape “Imimi makale ke yar nap̃a Yesu, nae Nasaret.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Ana pogos nap̃a Yesu pisa visena nene pan la, amilania nap̃a kila la apuresula veraga, amloloru kar ga lala e porotano.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Ana yam si tai Yesu piun ke sina ga tan la, sape “?Amiu avisali sina ga, akale ke ai?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Ana Yesu pisape “Sa nap̃a nepisa pa rui, in ke nanini narui. Ana visae amiu apimin inu ga taaga, popon atam̃an kiau la tap̃ena nini akilia ava ga sanene, ve atol la re.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Naga pisa sanene pan la, kila kiena visena tai pimi pe lelaga, nap̃a pisalua mare ga e kiena leniena pan arimana, nap̃a pisa sanini, sape “E la nap̃a otam̃an pan inu, pe nekila pal re tai poli.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Asum̃a ga sanene, ana memilan ga nap̃a Saemon Pita p̃arlua kiena playu na mara, mligan m̃ene p̃arin yar tai kiena p̃arin yar wa lala, ana tetereria ga, telua kiligan yar nene lepas na p̃amarua. Yaru nene kiena kia Malkus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Ana Yesu pisa pa Pita, pisape “Pita, osuan ruru si kiom̃a playu vito si e kana pias nen paos nena. ?Sanape, pe sinom̃an re nowar ro e pog m̃arera na loge viowaena nap̃a Ata nae ma e peni mla pan inu? Peraga, monar nowar ro e nap̃a!”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Yesu pisa sa nene, p̃isi na yar na mara la, amio kiela na sumonena, amio nakiravawoena la na Yum̃a Wa, apim atarar Yesu, apiar ruru limana luwoka, ap̃ure apano.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Ana ap̃ure Yesu pano, apa atol kove kiena ne P̃arin Yaru Wa, ana suri na sumo nap̃a akila, ap̃ure Yesu pa tol yo puna ne yermarua nene Anas. Anas nene nap̃a sumo na naga pe P̃arin Yaru Wa, ana naga sike e yo nene wa amio P̃arin Yaru Wa viu, komin P̃arin Yaru Wa viu nene naga talopa amio narina nap̃a sira.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Yaru nene kiena kia Kaep̃as, a naga nap̃a nanua sumo, pisawal mrapa tai pan li nasumonena kiena le Yu lala. Naga sape visae avisu sane monar awem̃ar yar ve taaga vena tamaliaen malena kiena yeririna la ve moki, naga kilia tam̃an van la vena akila ve sanene na woga ga.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Sanene na ap̃ure Yesu apa e lepas nap̃a Anas sike ea, ana e pogos nene, imimi lua Saemon Pita mesiraun la. Inu nemio yermarua P̃arin Yar Wa na sumo nene, imimi lua mepe erau, p̃isi na atam̃an inu nepa loyum̃a siraun Yesu, ana apisalup̃ar Pita asape tap̃atete imi loyum̃a.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Asape naga monar sum̃alu ga sum̃a e mratava vanua, ana pogos nap̃a nepisu sanene, nep̃asup̃e si nepa nepis pan sira m̃ee na yum̃aena kiena yar keviu nene tai, nap̃a sum̃al sike e mratava. P̃isi na sira nene tam̃an sape nekilia noure m̃ena Pita imi loyum̃a.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Ana pogos nap̃a Pita pimi ke loyum̃a, sira nap̃a pisuia ana piun tania, sape “?Ana ko m̃ena nalogena tai kiena ne yar nene, ne?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 P̃isi na Pita pisu yar na yum̃aena la amio nakiravawoen lala akila kap tai na kilamemego, asum̃al asuvivia ategania, ana naga pa lavisin la, naga m̃ena tegania.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Amligan Yesu sum̃al e marana ne yermarua P̃arin Yar Wa na sumo nene Anas, ana naga piun sur la moki petania. Naga piun tan Yesu sanape e nalogena la nap̃a amlelaga ke e naga, a piun m̃ena e lepas navianena la nap̃a pianlania.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Ana Yesu pe pisa re sur mok pan poli, ana pisa ruru ga pania sape “Sur la nap̃a nepian la ke ea, in na pe nekila vinaun re poli, ana nepisa plan ke ga e yometava merarava pan yeririna punu ga. Nepian lue ga kieta le Yu lala e yum̃a na lotuena, pona e Yum̃a Wa, ana lala moki amiyagogan inu silaga.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 ?Ve sanene na, komin ya ne opiun tan inu, osape nepian la sanape? Visae sinom̃an osape okilia, popon oviun tan la nap̃a amiyagogan inu lue ga. Lala akilia ruru ga ne.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Ana pogos nap̃a Yesu pisa visena nene, yar na kiravawoen tai nap̃a sum̃al m̃a lavis puna, mloge sane Yesu pisa kare ke yerkawa nene, p̃isi na mlipa Yesu, pis pania, sape “Ei, ositom osape po ne opisatam̃e kieta yar wa e visena na sanene? !Ovisuar ko!”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 P̃isi na Yesu pisatam̃e pania, pisape “Ositomveve ruru li kiau visena. Visae nepisokan, popon ovisawal e maran yeririna la nene, okilia ovisave nepisokan sanape. Ana visae pe nepisa re sur tai nap̃a piowa poli, vanon ya ne omlipa inu?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Ana p̃isin nanene ap̃ure Yesu, nap̃a limana la apiar ruru ga sike ga wa, amligan lepas nene puna ne yermarua Anas, ap̃ure apa e kumali kiena P̃arin Yaru Wa Kaep̃as, vena naga kila kotena vania.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ana Saemon Pita sum̃al sum̃a amio la nap̃a asike atega ke kapi wa, ana la apisu kilia li m̃a naga, apiun asape “?Sanape, pona ko m̃ena ope nalogena kiena ne yaru nene tai?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Pita pisatam̃e sanene, ana lala yar tai nap̃a asum̃al asike ne, naga pe yar tai na yum̃aena kiena ne P̃arin Yar Wa, nap̃a naga pe namratava tai puna ne naga nap̃a Pita telua kiligana komp̃asa. Ana naga m̃areran manene laa sane naviunen si tan Pita, sape “?Ko na pe ope kiena re poli yo, ana in na nesitom sane nepisu ko amio naga gare pun purolip la rui?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Ana Pita pisalup̃ar m̃arera sina, piro yam telun narui sape pe kilia re Yesu poli, ana e nena e aora nene, amloge lakaporo kokoreko.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Ana kolulag wa ke ga wa, pe yo-merarava ruru re poli wa, ana Kaep̃as pisi pa Yesu pano p̃isi, ana ap̃ure si naga apetan yo nene, apa e pulkumali kiena ne P̃aelat, pupia yar keviu nene nap̃a le Rom la apisirlua naga sum̃alu ve sup̃en purvanua kiena ne le Yu lala.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 P̃isi na apisawal pan P̃aelat, ana naga pimi pisu la vanua, piun tan la, sape “Pogaga, ana amiu avisawal li sane yaru nene kila ya ne piowa, nane ap̃ure pimi sum̃al sike e marau kolulag wa ke sanene.”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ana apisatam̃ea, asape “Yerkawa, mekilia mevisa van ko sane yar nene, pe yar na kilaen ve woweena p̃isa! Visae peraga na, tap̃atete moure imi pun ko.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Ana P̃aelat pisape “Visae sanene, amiu ga akilia ava ala nakoaena ya nap̃a mesmesun kiamiu navisaluaena vania.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Ana pogos nap̃a apisa visena nene pa P̃aelat, la amninue ga, ana la akila ke visena kiena Yesu tai nanua sumo pimi pe lelaga. Nanene komin naga pisawal pa kiena marena rui, pisayu ruru mesmesun nena ya nap̃a le Rom la akila ke, nap̃a awear yaru pa e laki torovia.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Ana P̃aelat sinenan sape vis towe re amio Yesu lalua ga, pa si loyum̃a e kiena kumali, pio Yesu sape va puna. A lala akila Yesu pa loyum̃a, P̃aelat piun petania, sape “Sineun nesape ovisa ruru van inu. ?Ko na P̃arin Sup̃e kiena le Yu la lelaga, po pere?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Ana Yesu pe pisatam̃e mesmes re pan poli, ana naga pisatam̃ea e naviunena tai, sape “?Kiom̃a naviunena nene, opiun ruru ga ne, pona opiun ke pan inu vanon ya nap̃a omloge lala tap̃ena nene apisalele kare in ke ea?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 P̃isi na P̃aelat pisatam̃ea, pisape “Aulai, nemninue ga amiu le Yu lala, in na pe amiu re tai poli. Nekilia ga sane kiamiu yeririna lala amio yar keviu kiena kiamiu yar wa lala, ap̃ure ko opimi vena nelip̃ere ko. Sanene na, nesape nekilia ga nesape omiyum̃aen ya ne nap̃a la apisu pe mesmesu re poli?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Ana Yesu pisatam̃ea, sape “Sinelan asape olip̃ere inu, vanon la pe sinelan re neve sup̃en la poli. Ana kiau nasup̃enena pe sa re nasup̃enena na yomarava nini poli. Kiau yeririna lala pe akila re mara amio la nap̃a apimi atararnu rui, vena ve neva re e limana ne kiamimi li kawa le Yu la. Imimi pe mepe yaru na kilaen re mara sanene poli, vanon kiau nasup̃enena pe pe na yomarava re nini poli.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Ana P̃aelat pis pania, pisape “?A, ana nemloge opisayu ke kiom̃a nasup̃enena, sane ko na ope p̃arin sup̃e pa tai rui, po peraga?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 P̃isi na P̃aelat piun ke sina ga petania, sape “Ana ane kilia, nalelagaena naga ya ne?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ana visae amiu asitom̃al ke e kas punu ga, e p̃ap̃agena la nene, nepure ke amiu yar tai nap̃a sike e yum̃a nakoaena, netam̃an naga imi si pun amiu ve sa ga nene. Ana nepisu sane e kas nini na, popon sa netam̃an yar nene, kiamiu P̃arin Sup̃e amiu le Yu lala, im̃asu pun amiu sa ga nene.”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Naga pisa sanene, ana la pe akekaran re poli, apion m̃arera, asape “Pere, peraga, pe sinemimin re yaru nene poli. Otam̃an tap̃ena nene P̃anap̃as imi van imimi sina.” P̃anap̃as nene nap̃a asape, naga pe le Yu tai nap̃a sumo naga pepeyu pa le Rom lala.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.