João 18

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu pisa plan visena la nene, mlen pae na, p̃isi na sum̃alu sumon imimi nalogena la mepetan si Yerusalem, memial ga kolemalo mepito tano e p̃alu nap̃a Kitaron lepas na vano. Memial mepa metol narin los nen purolip lala nap̃a Yesu pa lue ga ea yam moki m̃a rui, ana mesu li m̃a yam plas ga ea.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Lele nene na, Yutas taveve imimi memio Yesu mesum̃a mepa ke ea nene yam moki rui, a naga kilia sape e pogos nene, imimi memio Yesu mesike e nene yo. Sanene na e pogos nene, naga pa pa sumo narui pisawal Yesu pan yar keviu la, ana la amiila kiela yar p̃asia asiraunia, ana naga sumon la apim e lele nene vanon Yesu.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 La nap̃a yerkawa kiena ne yar wa lala amio Varasi la amiila la, la nanene na p̃egas na mara nae Rom tai, amio p̃egas na yar na kiravawoen Yum̃a Wa lala. Ana amial ke apimi amio kapi vivaga lala, amio kiela sur na mara lala.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Apimi asape atarar Yesu, ana naga kilia ruru pa p̃isi rui sur la nap̃a yoko vim katenia, a pogos nap̃a pisu la pe milan re poli, pa ga nap̃a pitawe la, pis pan la, piunia sape “?E, amiu akale ke ai?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Ana la nap̃a asum̃al ga asum̃a amio Yutas, yar na wilwilinwanen Yesu, ana apisatam̃ea, asape “Imimi makale ke yar nap̃a Yesu, nae Nasaret.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Ana pogos nap̃a Yesu pisa visena nene pan la, amilania nap̃a kila la apuresula veraga, amloloru kar ga lala e porotano.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Ana yam si tai Yesu piun ke sina ga tan la, sape “?Amiu avisali sina ga, akale ke ai?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Ana Yesu pisape “Sa nap̃a nepisa pa rui, in ke nanini narui. Ana visae amiu apimin inu ga taaga, popon atam̃an kiau la tap̃ena nini akilia ava ga sanene, ve atol la re.”
8 Jesus disse:
9 Naga pisa sanene pan la, kila kiena visena tai pimi pe lelaga, nap̃a pisalua mare ga e kiena leniena pan arimana, nap̃a pisa sanini, sape “E la nap̃a otam̃an pan inu, pe nekila pal re tai poli.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Asum̃a ga sanene, ana memilan ga nap̃a Saemon Pita p̃arlua kiena playu na mara, mligan m̃ene p̃arin yar tai kiena p̃arin yar wa lala, ana tetereria ga, telua kiligan yar nene lepas na p̃amarua. Yaru nene kiena kia Malkus.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Ana Yesu pisa pa Pita, pisape “Pita, osuan ruru si kiom̃a playu vito si e kana pias nen paos nena. ?Sanape, pe sinom̃an re nowar ro e pog m̃arera na loge viowaena nap̃a Ata nae ma e peni mla pan inu? Peraga, monar nowar ro e nap̃a!”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Yesu pisa sa nene, p̃isi na yar na mara la, amio kiela na sumonena, amio nakiravawoena la na Yum̃a Wa, apim atarar Yesu, apiar ruru limana luwoka, ap̃ure apano.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ana ap̃ure Yesu pano, apa atol kove kiena ne P̃arin Yaru Wa, ana suri na sumo nap̃a akila, ap̃ure Yesu pa tol yo puna ne yermarua nene Anas. Anas nene nap̃a sumo na naga pe P̃arin Yaru Wa, ana naga sike e yo nene wa amio P̃arin Yaru Wa viu, komin P̃arin Yaru Wa viu nene naga talopa amio narina nap̃a sira.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Yaru nene kiena kia Kaep̃as, a naga nap̃a nanua sumo, pisawal mrapa tai pan li nasumonena kiena le Yu lala. Naga sape visae avisu sane monar awem̃ar yar ve taaga vena tamaliaen malena kiena yeririna la ve moki, naga kilia tam̃an van la vena akila ve sanene na woga ga.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Sanene na ap̃ure Yesu apa e lepas nap̃a Anas sike ea, ana e pogos nene, imimi lua Saemon Pita mesiraun la. Inu nemio yermarua P̃arin Yar Wa na sumo nene, imimi lua mepe erau, p̃isi na atam̃an inu nepa loyum̃a siraun Yesu, ana apisalup̃ar Pita asape tap̃atete imi loyum̃a.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Asape naga monar sum̃alu ga sum̃a e mratava vanua, ana pogos nap̃a nepisu sanene, nep̃asup̃e si nepa nepis pan sira m̃ee na yum̃aena kiena yar keviu nene tai, nap̃a sum̃al sike e mratava. P̃isi na sira nene tam̃an sape nekilia noure m̃ena Pita imi loyum̃a.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Ana pogos nap̃a Pita pimi ke loyum̃a, sira nap̃a pisuia ana piun tania, sape “?Ana ko m̃ena nalogena tai kiena ne yar nene, ne?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 P̃isi na Pita pisu yar na yum̃aena la amio nakiravawoen lala akila kap tai na kilamemego, asum̃al asuvivia ategania, ana naga pa lavisin la, naga m̃ena tegania.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Amligan Yesu sum̃al e marana ne yermarua P̃arin Yar Wa na sumo nene Anas, ana naga piun sur la moki petania. Naga piun tan Yesu sanape e nalogena la nap̃a amlelaga ke e naga, a piun m̃ena e lepas navianena la nap̃a pianlania.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Ana Yesu pe pisa re sur mok pan poli, ana pisa ruru ga pania sape “Sur la nap̃a nepian la ke ea, in na pe nekila vinaun re poli, ana nepisa plan ke ga e yometava merarava pan yeririna punu ga. Nepian lue ga kieta le Yu lala e yum̃a na lotuena, pona e Yum̃a Wa, ana lala moki amiyagogan inu silaga.
20 E Jesus respondeu:
21 ?Ve sanene na, komin ya ne opiun tan inu, osape nepian la sanape? Visae sinom̃an osape okilia, popon oviun tan la nap̃a amiyagogan inu lue ga. Lala akilia ruru ga ne.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Ana pogos nap̃a Yesu pisa visena nene, yar na kiravawoen tai nap̃a sum̃al m̃a lavis puna, mloge sane Yesu pisa kare ke yerkawa nene, p̃isi na mlipa Yesu, pis pania, sape “Ei, ositom osape po ne opisatam̃e kieta yar wa e visena na sanene? !Ovisuar ko!”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 P̃isi na Yesu pisatam̃e pania, pisape “Ositomveve ruru li kiau visena. Visae nepisokan, popon ovisawal e maran yeririna la nene, okilia ovisave nepisokan sanape. Ana visae pe nepisa re sur tai nap̃a piowa poli, vanon ya ne omlipa inu?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Ana p̃isin nanene ap̃ure Yesu, nap̃a limana la apiar ruru ga sike ga wa, amligan lepas nene puna ne yermarua Anas, ap̃ure apa e kumali kiena P̃arin Yaru Wa Kaep̃as, vena naga kila kotena vania.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Ana Saemon Pita sum̃al sum̃a amio la nap̃a asike atega ke kapi wa, ana la apisu kilia li m̃a naga, apiun asape “?Sanape, pona ko m̃ena ope nalogena kiena ne yaru nene tai?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Pita pisatam̃e sanene, ana lala yar tai nap̃a asum̃al asike ne, naga pe yar tai na yum̃aena kiena ne P̃arin Yar Wa, nap̃a naga pe namratava tai puna ne naga nap̃a Pita telua kiligana komp̃asa. Ana naga m̃areran manene laa sane naviunen si tan Pita, sape “?Ko na pe ope kiena re poli yo, ana in na nesitom sane nepisu ko amio naga gare pun purolip la rui?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Ana Pita pisalup̃ar m̃arera sina, piro yam telun narui sape pe kilia re Yesu poli, ana e nena e aora nene, amloge lakaporo kokoreko.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ana kolulag wa ke ga wa, pe yo-merarava ruru re poli wa, ana Kaep̃as pisi pa Yesu pano p̃isi, ana ap̃ure si naga apetan yo nene, apa e pulkumali kiena ne P̃aelat, pupia yar keviu nene nap̃a le Rom la apisirlua naga sum̃alu ve sup̃en purvanua kiena ne le Yu lala.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 P̃isi na apisawal pan P̃aelat, ana naga pimi pisu la vanua, piun tan la, sape “Pogaga, ana amiu avisawal li sane yaru nene kila ya ne piowa, nane ap̃ure pimi sum̃al sike e marau kolulag wa ke sanene.”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Ana apisatam̃ea, asape “Yerkawa, mekilia mevisa van ko sane yar nene, pe yar na kilaen ve woweena p̃isa! Visae peraga na, tap̃atete moure imi pun ko.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Ana P̃aelat pisape “Visae sanene, amiu ga akilia ava ala nakoaena ya nap̃a mesmesun kiamiu navisaluaena vania.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Ana pogos nap̃a apisa visena nene pa P̃aelat, la amninue ga, ana la akila ke visena kiena Yesu tai nanua sumo pimi pe lelaga. Nanene komin naga pisawal pa kiena marena rui, pisayu ruru mesmesun nena ya nap̃a le Rom la akila ke, nap̃a awear yaru pa e laki torovia.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Ana P̃aelat sinenan sape vis towe re amio Yesu lalua ga, pa si loyum̃a e kiena kumali, pio Yesu sape va puna. A lala akila Yesu pa loyum̃a, P̃aelat piun petania, sape “Sineun nesape ovisa ruru van inu. ?Ko na P̃arin Sup̃e kiena le Yu la lelaga, po pere?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Ana Yesu pe pisatam̃e mesmes re pan poli, ana naga pisatam̃ea e naviunena tai, sape “?Kiom̃a naviunena nene, opiun ruru ga ne, pona opiun ke pan inu vanon ya nap̃a omloge lala tap̃ena nene apisalele kare in ke ea?”
34 Jesus respondeu:
35 P̃isi na P̃aelat pisatam̃ea, pisape “Aulai, nemninue ga amiu le Yu lala, in na pe amiu re tai poli. Nekilia ga sane kiamiu yeririna lala amio yar keviu kiena kiamiu yar wa lala, ap̃ure ko opimi vena nelip̃ere ko. Sanene na, nesape nekilia ga nesape omiyum̃aen ya ne nap̃a la apisu pe mesmesu re poli?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Ana Yesu pisatam̃ea, sape “Sinelan asape olip̃ere inu, vanon la pe sinelan re neve sup̃en la poli. Ana kiau nasup̃enena pe sa re nasup̃enena na yomarava nini poli. Kiau yeririna lala pe akila re mara amio la nap̃a apimi atararnu rui, vena ve neva re e limana ne kiamimi li kawa le Yu la. Imimi pe mepe yaru na kilaen re mara sanene poli, vanon kiau nasup̃enena pe pe na yomarava re nini poli.”
36 Jesus respondeu:
37 Ana P̃aelat pis pania, pisape “?A, ana nemloge opisayu ke kiom̃a nasup̃enena, sane ko na ope p̃arin sup̃e pa tai rui, po peraga?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 P̃isi na P̃aelat piun ke sina ga petania, sape “Ana ane kilia, nalelagaena naga ya ne?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Ana visae amiu asitom̃al ke e kas punu ga, e p̃ap̃agena la nene, nepure ke amiu yar tai nap̃a sike e yum̃a nakoaena, netam̃an naga imi si pun amiu ve sa ga nene. Ana nepisu sane e kas nini na, popon sa netam̃an yar nene, kiamiu P̃arin Sup̃e amiu le Yu lala, im̃asu pun amiu sa ga nene.”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Naga pisa sanene, ana la pe akekaran re poli, apion m̃arera, asape “Pere, peraga, pe sinemimin re yaru nene poli. Otam̃an tap̃ena nene P̃anap̃as imi van imimi sina.” P̃anap̃as nene nap̃a asape, naga pe le Yu tai nap̃a sumo naga pepeyu pa le Rom lala.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.