João 17
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI
1 Ana pogos nap̃a Yesu pisa pa visena la nene, sape len va arimana. Kira pa metava ma e peni, pisape “Ata, nekilia sane nanagane na kiau pog na loge viowaena pimi narui. Awis, ovisuar inu narum̃a, vena kiau kia ve vito re tano, ana va metava, yoko inu m̃ena ga nekilia nevisirlua kiom̃a kia va metava.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Nemlelaga sane ko na okila sanene, vanon omla pupia puriukawaena pan inu rui, vena neve sup̃en yeririna punu ga. Ana otam̃an pan inu osape la nap̃a omligan la e limau, yoko nekilia netam̃an malena nap̃a ve uro re pogos tai van la.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ana mrapa na malena nap̃a ve uro re pogos tai naga sanini, nap̃a akilia ko, nap̃a ope Ntewa taaga ga nap̃a pe lelaga, amio m̃ena inu Yesu Kristo nap̃a omligan inu nepitom.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 In na nemligan ko nepitomin nakilaen kiom̃a kia ve keviu e yomarava nini, ana nemiyum̃aen m̃a sur nene pano-o p̃isi, nap̃a lavis netaulu yum̃aena la nap̃a sinom̃an osape nekila.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ana Ata, sineun nesape neviun sane sa nevam̃asu nesum̃alu si e maram̃a, oliganu sina nemio ko ita lua teve sup̃en si naurarena nae ma e peni sa nap̃a tekila nanua pogos nap̃a tesii yomarava nini.”
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ana Yesu mlen m̃a, sape “Ata, e lepas na lala na yomarava nini nap̃a ko okilologia la ape kiom̃a, ko na otam̃an la panu, omligan la e lum̃au, ana nekilia nevisa van ko nesape in na nepisayu ko pan la rui. Ana nanagane apuarar ke kiom̃a Visena Wa m̃arera.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 “Lala apisulup̃ar pa rui sane sur wo punu ga nap̃a sike e inu, ape sane kiom̃a nalaena lala pan inu,
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 vanon kiom̃a visena la nap̃a op̃ar pan inu, nepisalelein pan la, ana la atol punu pa rui, kila sane amlelaga m̃arera asape in na nomolue pun ko nepitom, ko na omiilanu.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 “Nemlen pan ko nanagane, nomon nalenwoen yeririna punu ga na yomarava wetelu veraga ga, ana nesape nelenwo manene laa lala nap̃a otam̃an pan inu, komin apimi ape kiom̃a rui.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 La punu ga nap̃a ape kiau, ape kiom̃a, a la punu ga nap̃a ape kiom̃a, ape kiau, a lala nap̃a otam̃an la pan inu, ape purp̃es nen kiau naurarena.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 “Ana nanagane na pimi tol pog nap̃a nevam̃as si pun ko, nap̃a sane ve nesu re si e yomarava nini, ana kieta yeririna la nene asum̃ara ga. Ve sanene, Ata Wa, awis ovisuar la nap̃a otam̃an la pan inu, ouarar ruru la loyum̃a e mratava pun ita, vena akilia aim ave taaga, sa nap̃a ita lua tepe taaga.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Pogos nap̃a nesum̃a nemio la, nepisuar ruru la, nepuar ruru la vatanon kiom̃a kia. Nepisuar la pano-o la punu ga asu ruru m̃a amio inu, taaga ga nap̃a monar vetan inu, sa ga nap̃a Nasiriena Wa pisawalia, nane yar nap̃a pe sisi nakovioena.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Lavisi ga nowasup̃e pum̃a narui, ana nesape nevisa plan visena la nene pogos nap̃a nesike e yomarava nini wa, vena kilaen sane pupia kekarena nap̃a teke e inu nanagane yoko kilia imi ve keviu m̃ena van li tap̃ena la nene.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 In na nemla kiom̃a visena pan la rui, ana pogos nap̃a yeririna tap̃ena la na yomarava nini apisu la, sinela karla pap̃isi. Nanene komin apim sane pe ape na yomarava re si po laa rui, sa nap̃a in na pe nepe nae re yomarava poli.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ana nemlenin la pan ko, pe nepiun re nesape oure plan la vetan yomarava, nepiun nesape pogos nap̃a asike yomarava wa, ko na yoko ovisuar ruru la, vena yar viowa nene ve kila kare la re.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Awis ovisuar ruru la, komin la na sa ga inu, imimi mepe wolawa ga lala na yomarava nini.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Nemlen m̃ena sane ovian kiom̃a visena na lelagaena van la, vena yawawo kiela malena lala aim ave wa, ave kiom̃a ga ko ga taaga.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Nemlen wo la sanene, komin sa ga nap̃a ko na omliganu nepim e yomarava nini, p̃isi na in m̃ena nemligan la ke avava sanene ea.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Nemiawawo kiau malena wetelu pan ko vanon la, vena p̃isi na lala m̃ena ayawawo kiela malena lala van ko ve lelaga.”
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Ana Yesu mlen m̃a, pisape “Ata, nemlen ke pan ko, pe nemlen wo re ga la nene poli, nemlen wo m̃ena lala tap̃ena nap̃a alelaga e inu vanon kiela visena la nap̃a pisayu inu.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Nemie awis pan ko Ata, sane la punu ga nene aim ave taaga, maran taaga sane ita lua. Ko, ko na e inu, a inu na e ko, ana lala m̃ena monar e ita, vena yomarava wetelu kilia lelaga sape in na nemolue pum̃a, ko na omiilanu nepitom tano.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Pupia naurarena nap̃a omla pan inu, nemla pan la, p̃isi na lala akilia aim ave taaga, sa nap̃a ita lua tepe taaga.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Ko na e inu, a in na e la, p̃isi na akilia aim ave taaga e sur la punu ga, ana pogos nap̃a yeririna na yomarava la avisuia, akilia sane pe lelaga ga, ko ga nap̃a omliganu nepitom, akilia sane sinem̃a sii la keviu sa nap̃a sinem̃a sii inu.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Nanagane Ata, nepis maro sanene, sineun pap̃isi nesape la nap̃a otam̃an panu, yoko sirau akilia amio inu ma e leleta. Sineun nesape amionu vena akilia avisuveve pupia kiau naurarena nene, nap̃a ko na omla panu nanua sumo e nasiiena na yomarava nini, vanon ko na sinem̃a sii inu pap̃isi.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Ata, ko na ope wa a omesmes, ana yeririna tap̃ena la na yomarava nini pe akilia ko re poli, ana in na nekilia ruru ko lue ga. Nekila sane nanagane na kiau nalogena lala akilia sane in na nepetan ko, ko na omligan inu nepimi.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 In na nekila sane nanagane na, lala moki akilia ruru kiom̃a p̃elaga wo rui, ana yoko nekila va laa sane na wa, vena pupia sinesiena nap̃a sinem̃a sii inu ea kilia sike e la, a vena inu m̃ena nemio la lue ga.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.