João 17

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana pogos nap̃a Yesu pisa pa visena la nene, sape len va arimana. Kira pa metava ma e peni, pisape “Ata, nekilia sane nanagane na kiau pog na loge viowaena pimi narui. Awis, ovisuar inu narum̃a, vena kiau kia ve vito re tano, ana va metava, yoko inu m̃ena ga nekilia nevisirlua kiom̃a kia va metava.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Nemlelaga sane ko na okila sanene, vanon omla pupia puriukawaena pan inu rui, vena neve sup̃en yeririna punu ga. Ana otam̃an pan inu osape la nap̃a omligan la e limau, yoko nekilia netam̃an malena nap̃a ve uro re pogos tai van la.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ana mrapa na malena nap̃a ve uro re pogos tai naga sanini, nap̃a akilia ko, nap̃a ope Ntewa taaga ga nap̃a pe lelaga, amio m̃ena inu Yesu Kristo nap̃a omligan inu nepitom.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 In na nemligan ko nepitomin nakilaen kiom̃a kia ve keviu e yomarava nini, ana nemiyum̃aen m̃a sur nene pano-o p̃isi, nap̃a lavis netaulu yum̃aena la nap̃a sinom̃an osape nekila.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Ana Ata, sineun nesape neviun sane sa nevam̃asu nesum̃alu si e maram̃a, oliganu sina nemio ko ita lua teve sup̃en si naurarena nae ma e peni sa nap̃a tekila nanua pogos nap̃a tesii yomarava nini.”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Ana Yesu mlen m̃a, sape “Ata, e lepas na lala na yomarava nini nap̃a ko okilologia la ape kiom̃a, ko na otam̃an la panu, omligan la e lum̃au, ana nekilia nevisa van ko nesape in na nepisayu ko pan la rui. Ana nanagane apuarar ke kiom̃a Visena Wa m̃arera.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 “Lala apisulup̃ar pa rui sane sur wo punu ga nap̃a sike e inu, ape sane kiom̃a nalaena lala pan inu,
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 vanon kiom̃a visena la nap̃a op̃ar pan inu, nepisalelein pan la, ana la atol punu pa rui, kila sane amlelaga m̃arera asape in na nomolue pun ko nepitom, ko na omiilanu.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 “Nemlen pan ko nanagane, nomon nalenwoen yeririna punu ga na yomarava wetelu veraga ga, ana nesape nelenwo manene laa lala nap̃a otam̃an pan inu, komin apimi ape kiom̃a rui.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 La punu ga nap̃a ape kiau, ape kiom̃a, a la punu ga nap̃a ape kiom̃a, ape kiau, a lala nap̃a otam̃an la pan inu, ape purp̃es nen kiau naurarena.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 “Ana nanagane na pimi tol pog nap̃a nevam̃as si pun ko, nap̃a sane ve nesu re si e yomarava nini, ana kieta yeririna la nene asum̃ara ga. Ve sanene, Ata Wa, awis ovisuar la nap̃a otam̃an la pan inu, ouarar ruru la loyum̃a e mratava pun ita, vena akilia aim ave taaga, sa nap̃a ita lua tepe taaga.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Pogos nap̃a nesum̃a nemio la, nepisuar ruru la, nepuar ruru la vatanon kiom̃a kia. Nepisuar la pano-o la punu ga asu ruru m̃a amio inu, taaga ga nap̃a monar vetan inu, sa ga nap̃a Nasiriena Wa pisawalia, nane yar nap̃a pe sisi nakovioena.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Lavisi ga nowasup̃e pum̃a narui, ana nesape nevisa plan visena la nene pogos nap̃a nesike e yomarava nini wa, vena kilaen sane pupia kekarena nap̃a teke e inu nanagane yoko kilia imi ve keviu m̃ena van li tap̃ena la nene.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 In na nemla kiom̃a visena pan la rui, ana pogos nap̃a yeririna tap̃ena la na yomarava nini apisu la, sinela karla pap̃isi. Nanene komin apim sane pe ape na yomarava re si po laa rui, sa nap̃a in na pe nepe nae re yomarava poli.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Ana nemlenin la pan ko, pe nepiun re nesape oure plan la vetan yomarava, nepiun nesape pogos nap̃a asike yomarava wa, ko na yoko ovisuar ruru la, vena yar viowa nene ve kila kare la re.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Awis ovisuar ruru la, komin la na sa ga inu, imimi mepe wolawa ga lala na yomarava nini.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Nemlen m̃ena sane ovian kiom̃a visena na lelagaena van la, vena yawawo kiela malena lala aim ave wa, ave kiom̃a ga ko ga taaga.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Nemlen wo la sanene, komin sa ga nap̃a ko na omliganu nepim e yomarava nini, p̃isi na in m̃ena nemligan la ke avava sanene ea.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nemiawawo kiau malena wetelu pan ko vanon la, vena p̃isi na lala m̃ena ayawawo kiela malena lala van ko ve lelaga.”
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Ana Yesu mlen m̃a, pisape “Ata, nemlen ke pan ko, pe nemlen wo re ga la nene poli, nemlen wo m̃ena lala tap̃ena nap̃a alelaga e inu vanon kiela visena la nap̃a pisayu inu.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Nemie awis pan ko Ata, sane la punu ga nene aim ave taaga, maran taaga sane ita lua. Ko, ko na e inu, a inu na e ko, ana lala m̃ena monar e ita, vena yomarava wetelu kilia lelaga sape in na nemolue pum̃a, ko na omiilanu nepitom tano.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Pupia naurarena nap̃a omla pan inu, nemla pan la, p̃isi na lala akilia aim ave taaga, sa nap̃a ita lua tepe taaga.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Ko na e inu, a in na e la, p̃isi na akilia aim ave taaga e sur la punu ga, ana pogos nap̃a yeririna na yomarava la avisuia, akilia sane pe lelaga ga, ko ga nap̃a omliganu nepitom, akilia sane sinem̃a sii la keviu sa nap̃a sinem̃a sii inu.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Nanagane Ata, nepis maro sanene, sineun pap̃isi nesape la nap̃a otam̃an panu, yoko sirau akilia amio inu ma e leleta. Sineun nesape amionu vena akilia avisuveve pupia kiau naurarena nene, nap̃a ko na omla panu nanua sumo e nasiiena na yomarava nini, vanon ko na sinem̃a sii inu pap̃isi.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ata, ko na ope wa a omesmes, ana yeririna tap̃ena la na yomarava nini pe akilia ko re poli, ana in na nekilia ruru ko lue ga. Nekila sane nanagane na kiau nalogena lala akilia sane in na nepetan ko, ko na omligan inu nepimi.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 In na nekila sane nanagane na, lala moki akilia ruru kiom̃a p̃elaga wo rui, ana yoko nekila va laa sane na wa, vena pupia sinesiena nap̃a sinem̃a sii inu ea kilia sike e la, a vena inu m̃ena nemio la lue ga.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.