João 12
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT
1 Ana pogos nap̃a P̃ap̃agena Nasitom̃alen Natamaliaena nene pere ke ga wa, legiena orai sike ga wa, ana imimi memio Yesu mepa tol si narin pulkumali nap̃ani Petani. Ana mepa makate si e um̃a m̃ana ne naga nap̃a Yesu kilamalia sina ga pe piavi re poli, nap̃a Lasaros.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Mesum̃a memio la pano-o, la nene asape akila kinanen tai akan amio Yesu. Ana pogos nap̃a akila ruru punu pa sur lala, imimi memio Yesu mepim metotano, a Lasaros m̃ena totano amio imimi, ana vinena nap̃a Mareta naga p̃ar ke kamimi kinanena pimi.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ana vinena ne Lasaros tap̃ena nap̃a Maria, naga m̃ena sum̃a ga, naga kus pupia pias na ponotaninu pimi, ponotaninu nene apio asape nat, naga ponotaninu tai nap̃a kana maran kilavaru pa metava pap̃isi. Ana kus pimi lavis pu Yesu, taronia miyumuvan la Yesu ea. P̃isi na Maria tar pupia viluna piavi nene, miyumuvan sina ga la Yesu, ana pe piavi re poli, ponotaninu nap̃a ne ponos miyere make loyum̃a e nap̃a asike e ne.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ana e pogos nene, nalogena kiena ne Yesu nap̃a yoko siraunia wilwilin wania, Sutas nae Kariot, naga m̃ena pisu ke sur nene.
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 Naga pisape “?Vanon ya ne ve awilwilin re ga pupia ponotaninu nene? Visae sanene, akilia ataulu pupia varu tai, sane kilavaru nap̃a yaru tai tauluia e kiena yum̃aena na kas wetelu tai, ana akilia atam̃an vena iilaen la nap̃a pe kiela sur la poli. !Akila kare ga ne!”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Naga pisa sanene, ana naga pe sitom̃al re yar la nap̃a pe kiela sur re la poli. Naga pisa vanon naga pisuar ke kiamimi karo na varu, a pinaun la ke, kan ke kiamimi varu lala, a naga sitom manene laa varu na ponotaninu nene.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Ana Yesu pisatam̃e e sur nap̃a Sutas pisa, sape “Ei, piowa nap̃a ko ovisa kare vineta sanene. Naga kila sanene pan inu vanon naga sitom ke sape legiena nap̃a yoko asinwo inu pimi make lavis narui.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Yoko yar la nap̃a ve kiela sur re la asulue ga amio amiu, vena amiu aiila la sanene, ana in na pe pe nasulueen re nemio amiu poli. Sanene, sur nene nap̃a naga kila pan inu naga po pap̃isi.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ana pe piavi re nena ga, visena pato tol lala nap̃a ap̃arpiran la ke e p̃ap̃agena garo Yerusalem, sape nagane na Yesu pam sike Petani rui. P̃isi na lala apava ke asape avisuia, a pe naga re ga poli, asape avisu m̃ena Lasaros, nap̃a Yesu kila naga mal si rui.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Lasaros lala akila pae kinanena kana ne Yesu p̃isi, ana e legiena tap̃ena sina, visena pato tol pupia p̃ina la nap̃a apam asike Yerusalem e p̃ap̃agena, asape Yesu naga pimi ke rui, vena vim loyum̃a e pupia kumali nene.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ana yeririna la amloge, asum̃al amial apa ate lum̃am̃ela lala, amiyal apano vena avitawe naga mrapa.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Ana Yesu mial pimi ke, naga kila nap̃a ap̃ure narin togki tai pimi puna, pa totano ea mial pimi. Sur nene nap̃a naga kila taveve ruru ga visena tai na Visena Wa nap̃a pisape.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Amiu le Yerusalem lala, amiu ve amarau re sina,
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ana e pogos nene, imimi nalogena kiena ne Yesu lala pe mesitom̃al re visena nene poli, a siraunia, pogos nap̃a pa pae ma e peni, imimi mepisu kilale ga na wa sane visena marua na nanua ne naga pisayu naga mesmes, ana mepisu sane naga kila sur punu ga mesmesu ga sa nap̃a Visena Wa lala apisa nanua sumo asape yoko Navisaarena yum̃aenia.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ana p̃isi na pupia p̃ina nene kila ke naworworena pa Yesu sanene na. Lala moki la nap̃a nakoneva asike amio naga pogos nap̃a pio Lasaros m̃al si petan marena, ana la apa apisawal pupia kile nene pan yeririna tap̃ena lala,
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 ana pogos nap̃a lala amloge sur la nap̃a Yesu miyum̃aenia, sinelan asape avisuia, ana la apim vena ava avisuia.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ana lala punu ga nene, pupia p̃ina pa tai narui, ana pogos nap̃a le Varasi la apisuia, amloge piowa, asilin p̃arila, apisape “Top̃aryon yar nene pano-o piowa ga. Naga taulu ita punu ga, pure yomarava wetelu nene apa ataveve naga rui.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Ana e yeririna moki la nap̃a ke metava ma Yerusalem vena alotun Ntewa e p̃ap̃agena nene, lala p̃asia pe ape le Yu re poli, lala le Krik la nap̃a apim amlelaga e Ntewa sane le Yu lala.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ana pogos nap̃a amloge manene laa kia kiena ne Yesu, asape avisu naga. Apa akale, akirawal kiena nalogena nap̃a Pilip nae Petsaeta ma Kalele, ana apiun Yesu tania.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ana Pilip pa pisawal pa Antru, p̃isi na lalua apa apisawal pa Yesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ana pogos nap̃a Yesu mloge sape la nap̃a pe ape le Yu re la poli asape avisuia, naga pisawal sape “Nanagane na pe pogos mesmesu vena Ntewa kila kiau kia, inu Narina ne Yeririna, va metava.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Nepisa pe lelaga pan amiu, sane visae kurus tai, visae ve amapla re, yoko naga taaga to korena ga tom̃a sanene. Ana visae amapla, yoko menun nena ga, ana siraunia kilia war si mras ve moki.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 “Sanene, naga nap̃a kekaran manene laa malena kiena e yomarava nini, taulu nap̃a kekaran inu, yoko kilaluia, a naga nap̃a pe sitom manene re naga poli, yoko naga sum̃a ga woga ga vano-o tol malena viu nap̃a pe luas re poli.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 “Yere Yu pona yere Krik nap̃a sape sinenan kiau yum̃aena, sinenan sape ilanu, naga monar taveve in lue ga. Ana pogos nap̃a naga taveve inu ke sanene, yoko e lele ya nap̃a sa neva nesike ea, a naga m̃ena kilia amio inu. Yar nap̃a pe yar na kiau yum̃aena, yoko Ntewa la kia wo vania.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Ana Yesu siar sitomveve ke nap̃a yoko ve ve piavi re na, monar mare, ana mloge urmi pap̃isi e naga. P̃isi na sape “Nanagane na, nemloge sane sitomena la moki e losineu. ?Yoko nevisa ya ne va kau Ata? ?Popon nelen, neviun vetania, nesape: Ata, awis otarlua inu e aora m̃arera na loge viowaena nene? Pona piowa ga nap̃a nevisa sanene, vanon in na nepim e yomarava nini vanon nenaga yum̃aena ne nanene.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Peraga, popon nevisa ve sa ga nene, nevisave: Ata, awis okila kiom̃a kia vim ve keviu kome sur la nap̃a sa akila van inu.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ana p̃ina la nap̃a asu ke lavis ga amloge m̃aagena na pulgo nene, ana p̃asia asape polilu ga tai, la p̃as asape “Peraga, navisi ga ta ne pisi ke pania.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ana Yesu pisa pan la sape “Pulgona nap̃a temloge ne, naga pe pitomi re sape in na neloge poli, a pitomin amiu, vena amiu akilia sane inu nepimi pe.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Monar ve sanene vanon nagane na, pe pog na lip̃ereen yeririna na yomarava narui, pe pog na kovenluaen p̃arin sup̃e na yomarava narui nap̃a Yermare.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Vena nekila yum̃aena nene, monar netamalele metava e laki torovia, ana pogos nap̃a nem̃eke metava sanene, nekilia noure yeririna punu ga aim pun inu.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Ana visena kiena ne Yesu, naga pisa pe nakilaen imi merarava van la sane kiena marena pe marena tai nap̃a ve sanape.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ana pogos nap̃a p̃ina la amloge, asape “Memloge ke nap̃a apuloyu ke Visena Wa, pisa ke sape Navisaarena naga mal lue ga, tap̃atete mare pogos tai. ?Ana sanape nap̃a ko na opisa ke osape yoko atelan Narin Yeririna metava vena mare? ?Pona ko na opisa ke ga tap̃ena tai yo? Narin Yeririna ya nap̃a opisa ke ne, nap̃a yoko ve sanene vania?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ana Yesu pisatam̃e pan la, pisape “Inu na nepe yomerarava kiena ne Ntewa, a nekilia nesum̃a si nemio amiu yam ve plas ga. Ana pogos nap̃a nesike nemio amiu, popon ayal e kiau yomerarava nena, visae peraga, yoko pupumalko kalo make amiu, a yar nap̃a sape yali, tap̃atete visulup̃ar si kiena mrapa.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Pogos nap̃a inu nap̃a nepe yomerarava nene nesike ke nemio amiu wa, popon alelaga e inu, vena amiu m̃ena akilia aim ave yeririna na yomerarava lala.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Yesu miyum̃aen pupia kile la moki e marala rui, ana pe suri korena, lala pe sinelan re asape alelaga e naga poli.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ana kiela p̃elaga na sanene, akila ke sina ga sa ga nap̃a le Yu marua la nasumo akila e pogos kiena ne yermarua Aisea, nap̃a pisayu e visena la lua nap̃a pisawalia. Nasumo pisa sanene, pisape
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ana na luania, naga m̃ena pisa sanapen lala amon lelagaena e Yesu, pisa sanini, pisape
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Ntewa p̃aryon la pano-o peraga, p̃isi na kila ga kilamarala la pimi pe kilamara p̃ala, kila losinela la pimi m̃arera laa pap̃isi.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Ana visena kiena Aisea nene pimi e naga, siraun nap̃a naga pisu naurarena kiena Navisaarena loyum̃a e Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa, a nanagane na tepisu sane pisayu ga Yesu lelaga, amio lala nap̃a e kiena pogosia.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Ana sa nap̃a visena la nene pisa, lala moki pe amlelaga re e Yesu poli, ana p̃asia amlelaga, pa tol m̃ena kiela nasumonena lap̃asia. Na nene naga po, ana sur taaga naga piowa, akilawan ke ga kiela nalelagaena, vanon amaraun Varasi lala, amaraun asape sa akoven plan la laea vetan kiela yum̃a na lotena.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Kiela marauena nene, naga sane lala pe asitom re si nakilaena vena yoko Ntewa kekaran la vanonia, ana lala asitom ke ga keviu sane yar tap̃ena ga la avisu la ve sanape.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ana Yesu pisawal pupia visena maro tai e maran kiena yeririna lala, pisape “Naga nap̃a mlelaga e inu, pe mlelaga re ga e inu poli, ana mlelaga e imimi lua naga nap̃a mligan inu nepimi,
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 a naga nap̃a pisu nu ke, sa ga nap̃a pisu ke m̃ena naga.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 In na nepim e yomarava nini, sane kana yomerarava, na kilaen yar ai nap̃a lelaga e inu, yoko ve su re si e yemalolo.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 — ausente —
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 — ausente —
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Kiau visena kilia kila sanini, vanon pogos nap̃a nepisa plan ke visena la nene, in na pe nepis re ga e kiau kia in ga taaga poli, ana nepis ke e kia kiena ne Ata nap̃a mligan inu nepitom tano. Naga ga pisa plan ruru pan inu sur la punu ga nap̃a pe kiau na visaplanena,
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 ana sanene, silaga in na nepisa ke sur punu ga nap̃a Ata sinenan pisape nevisa. A kiena navisaluaena punu ga nene, nekilia sane malena wo nap̃a pe luas re e poli, sike ga e lala.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.