João 12
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ACF
1 Ana pogos nap̃a P̃ap̃agena Nasitom̃alen Natamaliaena nene pere ke ga wa, legiena orai sike ga wa, ana imimi memio Yesu mepa tol si narin pulkumali nap̃ani Petani. Ana mepa makate si e um̃a m̃ana ne naga nap̃a Yesu kilamalia sina ga pe piavi re poli, nap̃a Lasaros.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Mesum̃a memio la pano-o, la nene asape akila kinanen tai akan amio Yesu. Ana pogos nap̃a akila ruru punu pa sur lala, imimi memio Yesu mepim metotano, a Lasaros m̃ena totano amio imimi, ana vinena nap̃a Mareta naga p̃ar ke kamimi kinanena pimi.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ana vinena ne Lasaros tap̃ena nap̃a Maria, naga m̃ena sum̃a ga, naga kus pupia pias na ponotaninu pimi, ponotaninu nene apio asape nat, naga ponotaninu tai nap̃a kana maran kilavaru pa metava pap̃isi. Ana kus pimi lavis pu Yesu, taronia miyumuvan la Yesu ea. P̃isi na Maria tar pupia viluna piavi nene, miyumuvan sina ga la Yesu, ana pe piavi re poli, ponotaninu nap̃a ne ponos miyere make loyum̃a e nap̃a asike e ne.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Ana e pogos nene, nalogena kiena ne Yesu nap̃a yoko siraunia wilwilin wania, Sutas nae Kariot, naga m̃ena pisu ke sur nene.
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 Naga pisape “?Vanon ya ne ve awilwilin re ga pupia ponotaninu nene? Visae sanene, akilia ataulu pupia varu tai, sane kilavaru nap̃a yaru tai tauluia e kiena yum̃aena na kas wetelu tai, ana akilia atam̃an vena iilaen la nap̃a pe kiela sur la poli. !Akila kare ga ne!”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Naga pisa sanene, ana naga pe sitom̃al re yar la nap̃a pe kiela sur re la poli. Naga pisa vanon naga pisuar ke kiamimi karo na varu, a pinaun la ke, kan ke kiamimi varu lala, a naga sitom manene laa varu na ponotaninu nene.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ana Yesu pisatam̃e e sur nap̃a Sutas pisa, sape “Ei, piowa nap̃a ko ovisa kare vineta sanene. Naga kila sanene pan inu vanon naga sitom ke sape legiena nap̃a yoko asinwo inu pimi make lavis narui.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Yoko yar la nap̃a ve kiela sur re la asulue ga amio amiu, vena amiu aiila la sanene, ana in na pe pe nasulueen re nemio amiu poli. Sanene, sur nene nap̃a naga kila pan inu naga po pap̃isi.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ana pe piavi re nena ga, visena pato tol lala nap̃a ap̃arpiran la ke e p̃ap̃agena garo Yerusalem, sape nagane na Yesu pam sike Petani rui. P̃isi na lala apava ke asape avisuia, a pe naga re ga poli, asape avisu m̃ena Lasaros, nap̃a Yesu kila naga mal si rui.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Lasaros lala akila pae kinanena kana ne Yesu p̃isi, ana e legiena tap̃ena sina, visena pato tol pupia p̃ina la nap̃a apam asike Yerusalem e p̃ap̃agena, asape Yesu naga pimi ke rui, vena vim loyum̃a e pupia kumali nene.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ana yeririna la amloge, asum̃al amial apa ate lum̃am̃ela lala, amiyal apano vena avitawe naga mrapa.
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ana Yesu mial pimi ke, naga kila nap̃a ap̃ure narin togki tai pimi puna, pa totano ea mial pimi. Sur nene nap̃a naga kila taveve ruru ga visena tai na Visena Wa nap̃a pisape.
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Amiu le Yerusalem lala, amiu ve amarau re sina,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ana e pogos nene, imimi nalogena kiena ne Yesu lala pe mesitom̃al re visena nene poli, a siraunia, pogos nap̃a pa pae ma e peni, imimi mepisu kilale ga na wa sane visena marua na nanua ne naga pisayu naga mesmes, ana mepisu sane naga kila sur punu ga mesmesu ga sa nap̃a Visena Wa lala apisa nanua sumo asape yoko Navisaarena yum̃aenia.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Ana p̃isi na pupia p̃ina nene kila ke naworworena pa Yesu sanene na. Lala moki la nap̃a nakoneva asike amio naga pogos nap̃a pio Lasaros m̃al si petan marena, ana la apa apisawal pupia kile nene pan yeririna tap̃ena lala,
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 ana pogos nap̃a lala amloge sur la nap̃a Yesu miyum̃aenia, sinelan asape avisuia, ana la apim vena ava avisuia.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ana lala punu ga nene, pupia p̃ina pa tai narui, ana pogos nap̃a le Varasi la apisuia, amloge piowa, asilin p̃arila, apisape “Top̃aryon yar nene pano-o piowa ga. Naga taulu ita punu ga, pure yomarava wetelu nene apa ataveve naga rui.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Ana e yeririna moki la nap̃a ke metava ma Yerusalem vena alotun Ntewa e p̃ap̃agena nene, lala p̃asia pe ape le Yu re poli, lala le Krik la nap̃a apim amlelaga e Ntewa sane le Yu lala.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ana pogos nap̃a amloge manene laa kia kiena ne Yesu, asape avisu naga. Apa akale, akirawal kiena nalogena nap̃a Pilip nae Petsaeta ma Kalele, ana apiun Yesu tania.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ana Pilip pa pisawal pa Antru, p̃isi na lalua apa apisawal pa Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Ana pogos nap̃a Yesu mloge sape la nap̃a pe ape le Yu re la poli asape avisuia, naga pisawal sape “Nanagane na pe pogos mesmesu vena Ntewa kila kiau kia, inu Narina ne Yeririna, va metava.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Nepisa pe lelaga pan amiu, sane visae kurus tai, visae ve amapla re, yoko naga taaga to korena ga tom̃a sanene. Ana visae amapla, yoko menun nena ga, ana siraunia kilia war si mras ve moki.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 “Sanene, naga nap̃a kekaran manene laa malena kiena e yomarava nini, taulu nap̃a kekaran inu, yoko kilaluia, a naga nap̃a pe sitom manene re naga poli, yoko naga sum̃a ga woga ga vano-o tol malena viu nap̃a pe luas re poli.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 “Yere Yu pona yere Krik nap̃a sape sinenan kiau yum̃aena, sinenan sape ilanu, naga monar taveve in lue ga. Ana pogos nap̃a naga taveve inu ke sanene, yoko e lele ya nap̃a sa neva nesike ea, a naga m̃ena kilia amio inu. Yar nap̃a pe yar na kiau yum̃aena, yoko Ntewa la kia wo vania.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Ana Yesu siar sitomveve ke nap̃a yoko ve ve piavi re na, monar mare, ana mloge urmi pap̃isi e naga. P̃isi na sape “Nanagane na, nemloge sane sitomena la moki e losineu. ?Yoko nevisa ya ne va kau Ata? ?Popon nelen, neviun vetania, nesape: Ata, awis otarlua inu e aora m̃arera na loge viowaena nene? Pona piowa ga nap̃a nevisa sanene, vanon in na nepim e yomarava nini vanon nenaga yum̃aena ne nanene.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Peraga, popon nevisa ve sa ga nene, nevisave: Ata, awis okila kiom̃a kia vim ve keviu kome sur la nap̃a sa akila van inu.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ana p̃ina la nap̃a asu ke lavis ga amloge m̃aagena na pulgo nene, ana p̃asia asape polilu ga tai, la p̃as asape “Peraga, navisi ga ta ne pisi ke pania.”
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ana Yesu pisa pan la sape “Pulgona nap̃a temloge ne, naga pe pitomi re sape in na neloge poli, a pitomin amiu, vena amiu akilia sane inu nepimi pe.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Monar ve sanene vanon nagane na, pe pog na lip̃ereen yeririna na yomarava narui, pe pog na kovenluaen p̃arin sup̃e na yomarava narui nap̃a Yermare.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Vena nekila yum̃aena nene, monar netamalele metava e laki torovia, ana pogos nap̃a nem̃eke metava sanene, nekilia noure yeririna punu ga aim pun inu.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ana visena kiena ne Yesu, naga pisa pe nakilaen imi merarava van la sane kiena marena pe marena tai nap̃a ve sanape.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ana pogos nap̃a p̃ina la amloge, asape “Memloge ke nap̃a apuloyu ke Visena Wa, pisa ke sape Navisaarena naga mal lue ga, tap̃atete mare pogos tai. ?Ana sanape nap̃a ko na opisa ke osape yoko atelan Narin Yeririna metava vena mare? ?Pona ko na opisa ke ga tap̃ena tai yo? Narin Yeririna ya nap̃a opisa ke ne, nap̃a yoko ve sanene vania?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ana Yesu pisatam̃e pan la, pisape “Inu na nepe yomerarava kiena ne Ntewa, a nekilia nesum̃a si nemio amiu yam ve plas ga. Ana pogos nap̃a nesike nemio amiu, popon ayal e kiau yomerarava nena, visae peraga, yoko pupumalko kalo make amiu, a yar nap̃a sape yali, tap̃atete visulup̃ar si kiena mrapa.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Pogos nap̃a inu nap̃a nepe yomerarava nene nesike ke nemio amiu wa, popon alelaga e inu, vena amiu m̃ena akilia aim ave yeririna na yomerarava lala.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Yesu miyum̃aen pupia kile la moki e marala rui, ana pe suri korena, lala pe sinelan re asape alelaga e naga poli.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ana kiela p̃elaga na sanene, akila ke sina ga sa ga nap̃a le Yu marua la nasumo akila e pogos kiena ne yermarua Aisea, nap̃a pisayu e visena la lua nap̃a pisawalia. Nasumo pisa sanene, pisape
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ana na luania, naga m̃ena pisa sanapen lala amon lelagaena e Yesu, pisa sanini, pisape
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “Ntewa p̃aryon la pano-o peraga, p̃isi na kila ga kilamarala la pimi pe kilamara p̃ala, kila losinela la pimi m̃arera laa pap̃isi.
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Ana visena kiena Aisea nene pimi e naga, siraun nap̃a naga pisu naurarena kiena Navisaarena loyum̃a e Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa, a nanagane na tepisu sane pisayu ga Yesu lelaga, amio lala nap̃a e kiena pogosia.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Ana sa nap̃a visena la nene pisa, lala moki pe amlelaga re e Yesu poli, ana p̃asia amlelaga, pa tol m̃ena kiela nasumonena lap̃asia. Na nene naga po, ana sur taaga naga piowa, akilawan ke ga kiela nalelagaena, vanon amaraun Varasi lala, amaraun asape sa akoven plan la laea vetan kiela yum̃a na lotena.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Kiela marauena nene, naga sane lala pe asitom re si nakilaena vena yoko Ntewa kekaran la vanonia, ana lala asitom ke ga keviu sane yar tap̃ena ga la avisu la ve sanape.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ana Yesu pisawal pupia visena maro tai e maran kiena yeririna lala, pisape “Naga nap̃a mlelaga e inu, pe mlelaga re ga e inu poli, ana mlelaga e imimi lua naga nap̃a mligan inu nepimi,
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 a naga nap̃a pisu nu ke, sa ga nap̃a pisu ke m̃ena naga.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 In na nepim e yomarava nini, sane kana yomerarava, na kilaen yar ai nap̃a lelaga e inu, yoko ve su re si e yemalolo.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 — ausente —
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Kiau visena kilia kila sanini, vanon pogos nap̃a nepisa plan ke visena la nene, in na pe nepis re ga e kiau kia in ga taaga poli, ana nepis ke e kia kiena ne Ata nap̃a mligan inu nepitom tano. Naga ga pisa plan ruru pan inu sur la punu ga nap̃a pe kiau na visaplanena,
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 ana sanene, silaga in na nepisa ke sur punu ga nap̃a Ata sinenan pisape nevisa. A kiena navisaluaena punu ga nene, nekilia sane malena wo nap̃a pe luas re e poli, sike ga e lala.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.