João 11

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana pogos nap̃a Yesu sike perina wa, maiena m̃arera tai pimi tol kiena erau tai, Lasaros. Lasaros nene vinena la lua nap̃a Maria amio Mareta, la telu nene nae narin pulkumali nap̃a Petani lavisin Yerusalem.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Ana Maria ne naga m̃a nene nap̃a siraunia taron ponotaninu e Yesu, miyumu vania lana e vilp̃arina.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Ana pogos nap̃a vinena la lua nene apisu m̃enela nene mai keviu sanene, amligan visenan pa pan Yesu, asape “Sup̃e, kiom̃a erau nap̃a ko na sinem̃a si naga, mai tai na piowa ga.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Ana pogos nap̃a visena nene pa tol Yesu, naga pe pito re poli, pisa ga sape “Inanena nene pe na marena re poli. Inanena nene sa ga mrapa kiena ne Ntewa tai, vena kila meraravanen kiena urarena, a vena kila meraravanen kiena pupia puriukawaena nap̃a mla pan inu Narina Ntewa.” Yesu pisa visena nene, sa nap̃a kilia pa rui suri nap̃a yoko yum̃aenia.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yesu sinena si Mareta nene pap̃isi amio luena na ve tokak a m̃enela nene, a sinena mie la pap̃isi, ana pe kan pog mesmes re na kilaen suri nene poli wa.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Sa nene, naga pe pa re ga poli, sum̃a si legiena lua e yo nene nap̃a wii nae Yortan lepas na vano.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Sum̃a si sanene, p̃isi na pisa pan imimi nalogena lala, sape “Pogaga, tokusro sina ga teva si yo nae Yutea.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Ana imimi mesitom̃al ke yerkawa kiena le Yu lala e yo nene nap̃a sinela kar Yesu pap̃isi, ana memaraun vitoen sina. Mepiun tania, mesape “?Navianena, sanape? Nanua ga nap̃a tesike ma ne na le Yu la akilayon asape akovem̃ar ko, ana nanagane na osape teva si pula.”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Ana Yesu pisa pan imimi pisape “Kiau navisatam̃eena van amiu naga sanini. E legiena, kana aora nena lualima yam taaga pa lua, pupia mrae tegoli yo, kila sane yar kilia yal ruruia, tap̃atete lolor.
9 Jesus respondeu:
10 Ana yar nap̃a yal li e yemalolo na kolemalo, naga yoko lolor ga, vanon yomerarava nene pe tegoli re si kiena mrapa poli.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Yesu pisa visena nene pan imimi, kana kinasia sape naga kilia yaloro ga woga ga ne, tap̃atete suri viowa tai vania vano tol pogos nap̃a Ntewa ligan ruruia sape akilia awem̃ar naga. Ana miakolkol sina ga, sape “Kieta erau nene momalio rui. Ana nanagane na tevano na neviop̃ege sina naga.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Ana imimi nalogena la pe memlogekilale re kinas nen visena nene po, ana mepisalup̃ar si Yesu, mesape “Sup̃e, visae naga momalio, pogaga ne, yoko kilia loge wo sina ga ne.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Mepisa sanene vanon mesitom ke mesape Yesu pisa ke sape Lasaros pa ruru ke ga, ana pere, Yesu pisa ke kana marena ne.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Ana nagane na Yesu pisa meraravan pan imimi narui, sape “Lasaros mare pa rui,
14 Então Jesus disse claramente:
15 komin pogos nap̃a naga mai, pe nesu re nemio la poli. Ana sanene na nepisu pogaga, a po m̃ena ga pan amiu, vanon sane kiena marena nene yoko imi ve sa pulmas tai van amiu, vena amiu akilia alelaga lelaga e inu. Pogaga, tevanon, tevisuia.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Ana imimi nalogena la memaraun ke navaena wa, ana Tom̃as nap̃a apio sape Tom̃as Kaora, pisa pan imimi sape “Amiu asum̃alu, ita punu ga tevano. Kieta Sup̃e sinenan sape va mare sanene, popon ita punu ga tevano, temare temio naga veraga.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Ana imimi punu ga memial veraga mepano, mepa makate lavisin narin pulkumali nap̃a Petani. Ana apisawal pa Yesu asape Lasaros, amligan tasnena mono e pulu kilavaru legiena vari p̃aro rui.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Ana kumali nap̃a Petani sike lavisin ga pupia kumali nap̃a Yerusalem, torokin sane kilometa ve telu ga,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 kila sane le Yu moki nae Yerusalem, pogos nap̃a amloge marena nene, sinela miye Mareta amio Maria, ana apim vena atag amio la atagin naga nap̃a kovio.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Ana Mareta sike amio la nene, ana amligan visenania, asape Yesu pam sike pa garo ne e mrapa rui, ana naga sum̃al pato talopania. Ana luena nap̃a ve tokak, Maria, naga sum̃a ga loyum̃a, ana pe pa re vanua poli.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Ana Mareta pitomi pisu Yesu, pisa pania, sape “!Sup̃e, visae ko na ovim ga e nini, m̃enemimi nene tap̃atete kovio!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Ana in na nemlelaga pe sur korena ga nap̃a mare, ana sur nap̃a ko oviun vetan Ntewa, yoko naga tam̃an ga van ko.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Ana Yesu pisa pania, sape “Mareta, yoko m̃enem̃a nene sum̃al mal sina.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Ana Mareta pisatam̃ea, sape “Lelaga, nekilia ke ne, nekilia nesape naga yoko mal sina ga e pupia nasum̃alena e legiena maro.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 A Yesu pisa visena nene pania, sape “In na nepe mrapa na sum̃alen sina, in na nepe purp̃es nen malena. Yar nap̃a lelaga e inu, pe suri korena ga nap̃a monar mare e yomarava nini, ana yoko mal sina ga.
25 Então Jesus afirmou:
26 Yar nap̃a tol malena nene, ana nalelagaena e inu teke e naga, naga tap̃atete visu si marena pogos tai. ?Mareta, ko na omlelaga sanene?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Naga pisatam̃ea, sape “O, Sup̃e nemlelaga. Nemlelaga e ko, sane ko na Navisaarena, narina ne Ntewa, ko ko na nap̃a siar nanua sumo sumo apisa ke sape yoko imi tamalia yeririna lala na yomerava nini.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Ana pogos nap̃a Mareta pisa pa sanene pan Yesu, pa sina ga loyum̃a, pavinin vinena nap̃a Maria, pis malum ga pania, sape “Navianena nap̃a! Pam pa rui, sike garo e mrapa wa, pisape visu ko kone wa.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Maria mloge, sum̃alu veraga, sape vito visu Yesu,
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 nane e ga e mrapa nap̃a Mareta pisu ga naga e nanagane, vanon naga pe pimi re loyum̃a e kumali poli wa.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Ana le Yu la nap̃a asike loyum̃a amio la, apisu nap̃a sum̃al pa vanua pito yuroro sanene na, asitom asape naga sinenan sape va tag sina e pulkilavaru, ana la m̃ena asum̃alu, ataveve naga apano.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Ana Maria mial m̃a pito sanena, pimi tol e nap̃a Yesu sike ea. Naga kira pisuia, pimi lavis puna, kuan mlor pito tano e mialana, tag pania, pisape “!Sup̃e, visae ko na oimi ga e nini, m̃enemimi nene tap̃atete kovio ne!”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Ana naga tag m̃a sanene, le Yu tap̃ena la nap̃a atavevea, lala m̃ena atagi. Ana pogos nap̃a Yesu pisu pupia naloge viowaena kiena Maria la sanene, naga m̃ena mloge piowa, mnunu sur nene sane urmi manene e losinena,
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 naga piun petan la, sape “?Amiu amligan mono ke pe?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Yesu mloge sanene, ana tagena pimi e naga, wamarana la mlalau.
35 Jesus chorou.
36 Pogos nap̃a apisu naga tag sanene, la p̃as asape “!Lelaga nap̃a ne, naga sinen si kiena erau nene pap̃isi nap̃a ne, kila sinena piowa na sinena piowa!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ana lala p̃asia, naviunena teke e kiela sitomena, asape “Yar nap̃a nanua kila kilamara p̃ala tai, kilamarana pimi po sina ga. ?Visae sinenania na, naga kilia kila nap̃a kiena erau nene ve kovio re ga, a?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Ana Yesu mial amio pupia sineyeena, amio Maria lala apa akate e pulkilavaru nap̃a amligan tasnena ne Lasaros mono ke ea. Pulkilavaru nene naga pe puluve, nap̃a amligan pupia kilavaru tai mono ke pulusia.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Ana Yesu pisape akuslua pupia kilavaru nene.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Ana Yesu pisatam̃e pania, sape “?E, ko na pe ositom̃al re si kiau visena nap̃a nepisa pan ko rui? In na nesape sa ko na olelaga ga, ovisu nam̃areraena na urarena kiena ne Ntewa naga yum̃ae.”
40 Jesus respondeu:
41 P̃isi na la akila ga, akuslua pupia kilavaru, ana Yesu kira pa metava, mlen, sape “Ata, nepisa sip̃a pan ko keviu nap̃a ko na okekaran nalogeen kiau naviunena nini.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Nekilia sane sur ya nap̃a visae in ga taaga nesape neviun tan ko, yoko ko ologe ga. Ana suri nap̃a neviun tan ko nagane na, nepiunia e maran la ne asum̃al asike nini, vena la m̃ena akilia aloge. Ana visae avisu sane ko ovisatam̃e van inu sa nap̃a nepiunia, kilia iilala alelaga sane pe lelaga ko na omligan inu nepitom e yomarava nini.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ana pogos nap̃a Yesu mlen pae sane na, naga kii m̃arera sanene pano, pisape “Lasaros, omolue ovim.”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Ana amilan nap̃a yar mare sum̃alu pimi vanua, p̃arar kulmrae la nap̃a amluluar naga ea, tamalele ke e limana la amio lana a p̃arina asike wa. Ana Yesu pisa pan la sape “Pogaga, awar plan kulmrae la nene vetania, vena naga kilia yal ruru sina ga.” P̃isi na akila, ana Lasaros mal ruru ga sike si amio la.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Ana le Yu la moki nap̃a ataveve Maria apim e pulkilavaru nene, pogos nap̃a apisu Yesu kila Lasaros mal si e marena sanene na, amlelaga nena e naga.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Ana lala p̃asia amon lelagaena, ap̃asup̃e la sina ga, apa si pu Varasi lala, apisawal pan la sur nap̃a Yesu miyum̃aenia.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 A pogos nap̃a amloge pe akekaran re nena ga, ana lala amio yerkawa na yar wa lala, apio m̃ena lala tap̃ena na pupia kumali kiena le Yu lala apim lele taaga asunyuia. Ana pogos nap̃a apim pae lele taaga, apisawal pan la asape “?Yoko tekila kan yar nene narui? Naga kila ke pupia kile la pap̃isi e maran kieta yeririna lala.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Visae ve tevisawo re naga, yoko kila m̃a sanene vano-o ve tai re nap̃a ve lelaga re e naga, yoko ure la punu ga ataveve ne. Ana visae la na mara nae Rom avisu yar nene kila ke sape imi ve pupia nasumonena tai sanene, yoko sinela kar ita le Yu la punu ga. Yoko akilia aimi akila mara amio ita vano-o akila kare kieta p̃egas punu ga amio awe plan kieta Yum̃a Wa M̃ana Ntewa.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Apisa ke sanene na, kiela pupia nasumonena Kaep̃as, nap̃a e kas nene na naga p̃uarar kia nap̃a P̃arin Yaru Wa, pisa pan la, sape “?E, vanon ya ne kiamiu sitomena la plas ga sanene, nap̃a amiu amninue ga sane yoko tekila ya ne van yar nene?
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Sur ya na po pan amiu? Pogaga nap̃a yar taaga ga nene kila ita make ga tokovio, pona popon naga taaga mare vena tamalia kieta p̃egasia ita punu ga?”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Pogos nap̃a pisa visena nene, naga m̃ape pisawal ke sitomena tai nap̃a kiena ga. Ntewa kila naga p̃uarar yum̃aena na p̃arin yaru wa e pogos nene, ana Ntewa ke narui mligan m̃ena visena nene e kiena sitomena, vena visawalen visena lelaga tai, sape Yesu monar mare vena tamaliaen yeririna punu ga.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Naga pe kilia re poli, a pisa ke sape siraunia, pogos nap̃a Yesu mare, naga pe maren re ga p̃egas kiena ne le Yu ga la nene poli, ana kiena marena panon m̃ena narina ne Ntewa tap̃ena lala nap̃a asike m̃ena e purvanua tap̃ena lala, ve naurepran laena punu ga aim ave na mratava taaga ga.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Ana e pogos nene, Kaep̃as pisawal visena nene, pure sitomen kiena ne yerkawa la punu ga kiena ne le Yu la asape Yesu monar mare ga. Ana siar e pogos nene, apisayu ke silaga, asape akilia akila ve sanape.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Ana kiela sitomena nene kila Yesu mialorotete sina likan yeririna lala e yo nae Yutea, naga p̃ere plan imimi, mepa mesike e narin kumali tai, kiena kia Ipraim, nap̃a sike perina, lavisin yokorena.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Ana lavisin pog na p̃ap̃agena kiena le Yu la nene, P̃ap̃agena Nasitom̃alen Natamaliaena. Ana le Yu la nap̃a asike e yo la ne, amligan ke kiela yo lala, apa ke ma Yerusalem, asape ava e Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa, akila kup̃ap̃aena naikikena e marana ne Ntewa, sumon nap̃a p̃ap̃agena siaria.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Ana pogos nap̃a yeririna la apa ke metava e Yum̃a Wa, asike akale ke Yesu. Akale pano am̃a re naga poli, ana la apiuyun ke petan la, asape “?E, amiu asitom sanape? ?Yoko naga vim kate e p̃ap̃agena nini, po ve vim re?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Ana p̃arin yar wa la amio Varasi lala, lala m̃ena asitom ke asape pona Yesu kate li e aora nene yo. Ana la apisaar m̃arera asape visae avisu Yesu sike lele tai, monar aligan visena va van la vena aim na atararia.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.