Judas 1
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA
1 Inu Sut, nap̃a nepe yaru na yum̃aena kiena ne Yesu Kristo, a nepe wenla Semes, nesiri m̃aki nini pim̃asu. Nemligan pimi pan amiu yeririna la nap̃a Ntewa arimata pio amiu ape kiena rui, nap̃a naga sitom amiu pap̃isi, a nap̃a asike vatanon navisuar ruruena kiena ne Yesu Kristo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Kiau leniena nesape sineyeena, sum̃arena, a sitomena, la aim aule e amiu, asum̃a aim ave keviu manene laa silaga.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Erau lala, sumo sineun nesape nesiri m̃aki tai van amiu vena visawalen sitomena lap̃asa e lepas na natamaliaena nap̃a ita punu tetolia, ana nanagane ga ne visena tai kom pun amiu pimi tol inu, ana nepisu sane monar nesiriyu suri tap̃ena nene narui.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Ana suri nap̃a nemloge, nepisu sane yaru la nap̃a apimi ap̃arpran amiu, la akepu ke kieta nalelagaena rui. La nene, pe mesmesun re awarpran amiu poli, apim vinau ga, pe akom re e pulutava poli, ana nanagane asike pun amiu rui. La nene ape nasinekareen kieta nalotena, la pe sinelan re Yesu Kristo nap̃a naga taaga pe Yerkawa a pe kieta Sup̃e. Ntewa pisape sanene, sape e kiena lemamiena, naga kekaran viewoen kieta mlamulena viowa lala, ana la nene apilopu ke sina ga kiena visena, asum̃a apisa ke asape visae sanene, akilia akila mlamulena viowa ya nap̃a la sinelania, pe pe sur re tai poli, yokorena Ntewa viewo la wo ga ne. Visena nene piowa pap̃isi, a la nap̃a asum̃a apisa ke sanene, Visena Wa pisaar kiela nakoaena nanua sumo rui.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Popon asitomyuli la p̃as nap̃a akila piowa sanene, ana Ntewa mla ruru nena nakoaena pan la. Suniena la nene apian ruru amiu e rui, pona sinemiu p̃esan yo rui, ana yoko nevisa si van amiu.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 A nalua, naga navisi la nap̃a asup̃es ma e peni. Ntewa mligan la e yo wo tai nap̃a mon meta rui, ana pe sinelan re poli, sinelan asape akus ke sina ga lelena, ana kila sanene narui naga piar la e sen lala, nap̃a tap̃atete akekapil vetan la pogos tai. Naga kila lelela tap̃ena e yemalolo, kuan plan la apa asike ea asum̃a vano-o tol pupia nakoaena e Legiena Maro.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 A natelu, naga le Sotom lala amio le Komora lala, amio yaru tap̃ena lala na pulkumali la nap̃a lavisin la. La m̃ena ga sa ke ga navisi la nene, kiela sitomena la pa laa metava. Pe ataveve ruru re p̃elaga mesmesu nap̃a Ntewa mligan sike e ita poli, ana asum̃a akila ke ga nap̃a yerm̃ene pa p̃ere ke sina ga yerm̃ene, ana nasinenanena na kororak la ne sanene keviu manene la pu la silaga. Ana monar tesitom ruru ya nap̃a pimi m̃alivin la nene. Pupia kapi kekan la, ana asum̃a atol ke nakoaena nene na wa e kapi tap̃ena nap̃a ve vito re tano pogos tai.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Ana yaru viowa la nene nap̃a apim asike amio amiu, la m̃ena nene akila ke mlamulena piowa sa ke ga. Asum̃a apisu ke sur viowa lala e kiela m̃eniena lala, ana ya nap̃a la apisuia, sinelan asape akila. Akila suri piowa la e tasnela lala, akovenlua ga visena kiena yaru nap̃a sape visli van la, a asum̃a apitalia kare ke nam̃areraena wo tap̃ena la nap̃a tap̃atete tevisuia.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Ana nam̃areraena tap̃ena la nene pe nakirakiraen re nena amio poli. Tekilia tevisu nap̃a P̃arnavisi M̃aikel, pogos nap̃a pepeyu ke amio Yermare, sape lalua nene ane yoko kus tasnena ne Mosis, ana pe pis re piowa pan poli. Pona tesitom ke tesape naga popon visa visena m̃arera pona visena na sinekarena lala van yo, ana naga pe pisa re poli, pisa ga pisape “Ntewa Namava yoko vis van ko na wa.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Ana yaru la nene, apis piowa a apisin sinemimiena e suri punu ga. Suri la nap̃a akilia pona sur nap̃a pe akilia re poli, ana la apisayu kare pa piowa ga. Kiliaena nap̃a la atolia, maran taaga ga amio kiliaena kiena ne suri mali, nap̃a suri ya nap̃a mloge sape kila, po pona piowa ga, ana kila ga narui. P̃elaga piowa la nap̃a asum̃a akila ke nene, kila sane kiela vianena lala pe na visokanen ga, pe mesmesu re poli, tap̃atete nena sum̃alu.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 La asum̃a amlulu ke mrapa namarena nene nap̃a yaru nene Ken mlilu nanua sumo, komin nap̃a naga sinen kar wenla. Ana yaru viowa la nene amligan la asike m̃ena e yo viowa nene nap̃a Navisawalena Pelam̃a mligan naga se sumo, komin naga pisa visena nap̃a pe mesmesun re vena tauluen kilavaru e poli, ana kiena visena kila yeririna kiena ne Ntewa lala apa amlotun ntewa tap̃ena. A ta sina, amloru apito akovio e pulus nen porotano nap̃a Kora nasumo pito kovio ea, na nene e pogos nap̃a porotano nap̃a naga sum̃alu sike ea purp̃aia, komin nap̃a naga kawe visena kiena ne nasumonena nap̃a Ntewa naga mliganaria.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 A pogos nap̃a aim lele taaga vena kilaen kinanena naviranaren kiamiu sinewo, ana la nene asike sane piam̃e tai nap̃a tapolou m̃eke vatanon sive, nap̃a visae waa va la lavisinia yoko va velan ga m̃eke ea. Akila kare ga kamiu kinanena la nene, nap̃a akinan kar ga pap̃isi, amun wii pano-o akilalu p̃arila, am̃aaga pap̃isi, a pe asitom re yaru tap̃ena poli, pe asitom re sur ta poli. Visen kiena yaru viowa lala, naga tap̃atetega kila sur tai wo|alt="False Promise" src="66_Jude12_FalsePromise.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="Sut 12"
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 La sa ga pupia sive nap̃a p̃an wowoia kuan kana sirpup amio lakee pe kororaki ga pa sike ura. La sa ga verue nap̃a mlai e sinapane, nap̃a asu yam plas ga p̃isi na akokovio make sina, apa asulue e pupia pupumalo na yemalolo.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Asitomyuli m̃ena visawalena tai kiena ne yermarua Inok nanua susumo laa rui, nap̃a naga molue kome lus olua kiena ne Atam. Naga pisayu ke yaru viowa la ne sanene narui, nap̃a naga pisa sanini, pisape “!Avisuaria! Yoko Ntewa Namava vitom amio kiena navisi wa la ve tenario,
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 vena lip̃ereen yaru viowa na kilaen mlamulena nap̃a pe amlogear re naga poli. Yoko naga la nakoaena van la komin kiela yum̃aena naviowaena na p̃arm̃arera, a komin kiela visen viowa na sinekar la nap̃a akoven e marana.”
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 La nap̃a apim asike pumiu, visena nene torokin la nenaga, vanon la ape yar na vis mumuena, la ape yar na kaween visena e sur punu ga, la ape yar la nap̃a sinelan la ga, a la ape yar na vilavenen visaen pupia visena lala. Ana visae sinelan atol sur tai pumiu, monar avisuar ruru la, vanon la ape yar na visen kiki a ape yar na visruruena m̃ena ga.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Ana amlilu kiau erau lala, popon asum̃a asitomyu m̃ena ya nap̃a nalologena lala kiena ne Sup̃e Yesu Kristo apisape yoko imi m̃alivi na wa.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Asum̃a apisa ke pan ita apisape “E pogos maro, yoko yar la avitalia lele kare yum̃aena kiena ne Sup̃e amio kiena yeririna lala. Yoko akila p̃arila, akila ga ya nap̃a kiela nasinenanena viowa la sinelania.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Yaru la ne sanene la asape kiela p̃egas ga naga po, asape la ga amiyum̃ae ke e Ninuna, ana sineun nesape nevisawal van amiu nesape la amiyum̃ae ke ga e sitomena na yomarava nini, Ninuna Wa pe su re nena e la nene poli.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Ana amiu, kiau erau lala, popon kiamiu yum̃aena e kieta lelagaena wa naga sum̃a m̃arera lilue va metava. Monar alen silaga e nam̃areraena kiena ne Ninuna Wa.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Aligan ruru amiu asu luen ga vatano e sinesiena kiena ne Ntewa, a ava ruru amiu asum̃a avisu ga Sup̃e Yesu Kristo, vano-o nap̃a naga, e kiena sineyeena, wereplan amiu ava e malena na pe luas re poli.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Yaru nap̃a sitom p̃ele ga, aiila naga vena kiena sitomena imi m̃arera sina.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 La moki na sanene asum̃a e is nen kapi, lavis akekapil avito e narui, ana avitap̃ilin aure plan la, atamalia la. Popon sinemiu ye yaru lala, ana lap̃as nap̃a apiowa laa sane, amaraun la towe m̃a ga. Kiela mlamulena a kiela namnamena, tol make ga kiela malena a kila kare kiela p̃elaga punu ga, a sum̃a e tasnela make ga, a monar ve ave erau manene re amio la, alon la towe m̃aga.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Ana teyeluar Ntewa, nap̃a naga kilia tarar ruru ita vena ve telor re, vano-o naga were ita teva tesum̃alu tese e kiena naurarena wa, nap̃a kieta malena ikiki ruru wo e marana, a tetol pupia kekarena.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Memieluar ko Ntewa na mava, nap̃a ko ga taaga ope Natamaliaena. Mepisirilua kiom̃a kia, komin nam̃areraena a puriukawaena a nasup̃eena naga pe kiom̃a ga. Memieluar ko pimi kome Yesu Kristo kiamimi Sup̃e, siar e pogos la nakonua rui, pimi tol nanagane, vano-o ve uro re, sanene.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.