Hebreus 7

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ?Ana yermarua Malkusteke nene, naga ai, a kana suniena naga pa sanape? Tus nap̃a Nasiarena pisayuia, pisape naga pe yar na pogos kiena ne Epraam nanua sumo, pe p̃arin sup̃e na kumali marua wa nap̃a Salem, a naga pe pupia yar wa kiena ne Ntewa na mava. Ana pogos tai, yermarua Epraam pa kila mara pa kiena nasinekar lala, nap̃a p̃arin sup̃e tap̃ena lala, ana taulu la, p̃asup̃e ke si narui, pitawe Malkusteke kinae patanonia, ana Malkusteke pisa ruruia.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Ana Epraam mla nalaena pania, mlalua lualima petan ponotia na sur make la nap̃a taulu e pogos na mara nap̃a p̃arar ke sape wasup̃e si va m̃ana. Pupia yar wa nene naga pe yar tai, sa nap̃a kiena kia ga luwoka apisa. Kiena kia p̃es nena, Malkusteke, kana kinasa pisape “P̃arin sup̃e na mesmesu,” a kiena kia na lua pisa sanini, sape “P̃arin sup̃e na sum̃are,” komin naga pe p̃arin sup̃e nae pulkumali nap̃a Salem, nap̃a kana kinasnena na sum̃are.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Yar nene, kana suniena nena pe tap̃ena ga, komin nap̃a pe temloge re apisape kiena yermarua lalua na sanape, pona am̃a repina lala la ape lus nae pe wa. La pe apisawal re kiena maliena poli asape am̃a siar sanape, a pe suniena na kiena marena re poli. !Sa nap̃a naga pe mare re nena poli, sum̃a p̃uarar ke kiena yum̃aena na wa! Sanene, naga sa ga narina ga Ntewa narui, nap̃a yoko naga ve kieta yar wa m̃a vano-o tap̃atete p̃isi pog tai.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Komin sur la nene, tepisu e visena marua kiena ne Ntewa nap̃a kia na Malkusteke, naga pe kia tai nap̃a pa metava pap̃isi, pano-o tol repita yermarua Epraam, nap̃a asitom ke asape naga mon la metava rui, naga m̃ena patanonia, p̃ar nawaren pania e komp̃as nen sur la nap̃a taulu e mara.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Ana p̃elaga na laen nawarena na sanene, naga p̃elaga ta nap̃a navisaluaena pisape le Israel lala la monar akila luen ga. Kiela yar wa lala na lus kiena ne Livae, la monar avisuar ruru la, awarplan lualima petan ponotia e kiela sur make ga van la, komin la na sa ga namratava taaga, nap̃a ape lus kiena ne Epraam.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Ana Malkusteke nene, naga pe nae re mratava puna ne yermarua Epraam poli, ana Epraam pisu kilalea sape naga yaru wa tai, mlip̃ere nawarena komp̃as pania. Yermarua Epraam nena nap̃a Ntewa pisaar sur wo la pania, ana naga patanon Malkusteke.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 komin yar nap̃a torokin visa ruru yar tap̃ena, naga monar mon laa metavan yar nene.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Ana Malkusteke amio yar wa tap̃ena la nene, la make ga atol kiela nalaen la torok ga, ana la ape tap̃enan sur tai. Suri nene sanene, sape yaru wa lala ap̃ar kiela, ana siraunia amarmare, ana Malkusteke mla kiena, asape naga sum̃a pano-o pe mare re poli.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Ana sanap̃a Malkusteke mon la metavan yermarua Epraam, naga mon m̃ena metavan pupia kia tap̃ena nap̃a Livae. Lelaga kemua, Livae naga p̃esan nap̃a pe repina ne lus kiena ne yaru wa lala, ana naga m̃ena ga molue kome lus kiena ne Epraam, ana pogos nap̃a Epraam patanon Malkusteke, mla nalaena pania, sa ga nap̃a Livae m̃ena patanon Malkusteke mla nalaena pania.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Suri nene naga sane pogos nap̃a Epraam m̃alivin Malkusteke, kila pania, Livae pe paeme re e repina nene poli wa, ana sa ga nap̃a naga m̃ena kila.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Ana visena la ne ma metava apisawal ke pupia sur ta ne pap̃isi. Akila meraravan asape Ntewa p̃ere plan lus na yaru wa lala kiena ne Livae, pisirilua lus tap̃ena tai kiena ne yar wa lala, kus lelena. Yermarua Eron m̃ena pisirlua yum̃aena na lus kiena ne yar wa lala, ana Mosis p̃ar kiena navisaluaena nene pimi m̃alivi, ana visae Ntewa visu sane sur lua nene torokin kila ita temesmes ruru nena temio, vera na ligan sum̃a ga. Ana peraga, naga pilopuia, mligan si p̃arin yar wa viu tai pimi m̃alivin ita, nap̃a pe lus kiena ne yermarua tap̃ena nene Malkusteke.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Ana komin Ntewa pisirilua p̃arin yar wa viu nene, mesmesun m̃ena nap̃a visirlua kana navisaluaena viu tai.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Monar ve sanene, komin e nene naga pisayu kieta Sup̃e, nap̃a naga m̃alivi e lus ta nap̃a pe la re nena ta sum̃al se wonta ana kila yum̃aena kiena ne yar wa poli.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Lus nap̃a Yesu m̃alivi ea, tekilia tesape naga lus nae Suta, ana pogos nap̃a Mosis pisawal kia kiena ne lus kiena ne yar wa lala, naga pe pisawal re nena kia nap̃a Suta poli.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Ana lus na yar wa tap̃ena lala sum̃a ga, nap̃a Yesu molue komea, nane lus kiena ne Malkusteke nap̃a tepisasa ke narui. Sur ne nane kila narui tepisu sane Yesu pe sa re yar wa tap̃ena la poli, ana naga sa nena Malkusteke ne narui.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Tap̃ena la nene, apim ape yar wa komin ga nap̃a sane ape kana lus na kuruta mal nene, sa nap̃a navisaluaena marua pisa, ana Yesu pimi pe kieta p̃arin yar wa e pupia nam̃areraena na kiena malena nap̃a tap̃atete akila karea, nap̃a sike sike lue narui.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Tekilia tesape naga su lue sanene, komin nap̃a visena kiena ne Ntewa pisa rui, nap̃a sape
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 E nene, pimi merarava ruru pan ita sane Ntewa pilopu kiena mrapa na yum̃aena. Mrapa marua naga navisaluaena kiena Mosis na sumo, nap̃a sum̃al sukap̃ar pap̃isi, ana sa nap̃a kiena nam̃areraena naga pe torokin re kila sur wo ta van ita poli.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Naga kila p̃ele yon nap̃a kila mesmesun ruru ita, ana Ntewa mligan mrapa marua nena sike ga narui, kila si sitomen viu ta pa metava, kus lelena. Mrapa viu nane tekilia telelaga m̃arera tesape naga pe mrapa namalena nap̃a pe lelaga, nap̃a kilia sumon ita teim lavisin Ntewa.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Ana mrapa viu nena, navisaarena kiena ne Ntewa tai kilarar sum̃alar m̃arera su lue na sike ne. Yar wa tap̃ena na sumo lala, poglis nap̃a apuarar p̃arila, amiyawawo la vanon kiela yum̃aena, pe navisaarena re tai sanene poli.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Ana pogos nap̃a Ntewa pisirlua Yesu pimi pe kieta p̃arin yar wa, kila amio kiena navisaarena m̃arera tai. Naga sa nap̃a visena tai na Tus na Yauena Wa Lala pisa, nap̃a sape
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Ana Yesu p̃uarar ruru kiena yum̃aena nena sanene, pe kile na naviranarena viu kiena ne Ntewa amio ita, nap̃a po manene la taulu na sumo, a pe nasiaren suri la nap̃a Ntewa pisaaria pan ita, yoko kila make ruru nena van ita sirau.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Nanua sumo na yar wa la moki, komin nap̃a ta miyum̃ae pano-o kovio, tap̃ena kus lelena, miyum̃ae m̃a pano-o, naga m̃ena kovio, la akilakila sanene. La tap̃atete asu lue,
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 ana Yesu, naga yoko su lue ga narui, ana yoko naga taaga ga uarar kiena yum̃aena sa nap̃a kieta p̃arin yaru wa vano-o tap̃atete p̃isi pog tai.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Sanene, naga sike ga e marana ne Ntewa silaga, mlen lue ga pania vanon ita, ana kila sane ita nanagane, pona ita la nap̃a tepim ke rau wa, ana naga ke narui nap̃a yoko tamalia make ruru ita punu ga nap̃a teva tokom puna teim lavisin Ntewa.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Tekekara pap̃isi nap̃a Ntewa pisu sane popon ligan p̃arin yaru wa ta nap̃a po manene sanene imin ita. Naga pe yar ta nap̃a pe yaru wa pap̃isi, pe napiowaena ta to re nena ea p̃isa, merarava pap̃isi, kiena p̃elaga pe sa re nena yar na kilaen mlamulen viowa la poli, kiena kia pa manene laa to metavan punu ga sur nae peni.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Yar wa tap̃ena la nene, la monar akila luen ga kup̃ap̃aena na ikikena legiena punu ga. Sumo, monar akila vanon si kiela mlamulena viowa lala, a siraunia, akilia akila vanon mlamulena viowa kiena ne yeririna tap̃ena lala, ana Yesu na pe sa re nene poli. Naga kila kup̃ap̃aena na ikikinen mlamulena viowa na yomarava wetelu yam taaga, nanene e pogos nap̃a kup̃ap̃ain si tasnena vanon ita.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Lelaga kemua nap̃a navisaluaena marua pimi sumo, ana kiena p̃arin yar wa pe yar ga, malum ga, ana naviranarena viu nap̃a pimi marea, kiena p̃arin yar wa naga mesmes lue ga, nane Yesu narina ne Ntewa.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.