Hebreus 7

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ?Ana yermarua Malkusteke nene, naga ai, a kana suniena naga pa sanape? Tus nap̃a Nasiarena pisayuia, pisape naga pe yar na pogos kiena ne Epraam nanua sumo, pe p̃arin sup̃e na kumali marua wa nap̃a Salem, a naga pe pupia yar wa kiena ne Ntewa na mava. Ana pogos tai, yermarua Epraam pa kila mara pa kiena nasinekar lala, nap̃a p̃arin sup̃e tap̃ena lala, ana taulu la, p̃asup̃e ke si narui, pitawe Malkusteke kinae patanonia, ana Malkusteke pisa ruruia.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Ana Epraam mla nalaena pania, mlalua lualima petan ponotia na sur make la nap̃a taulu e pogos na mara nap̃a p̃arar ke sape wasup̃e si va m̃ana. Pupia yar wa nene naga pe yar tai, sa nap̃a kiena kia ga luwoka apisa. Kiena kia p̃es nena, Malkusteke, kana kinasa pisape “P̃arin sup̃e na mesmesu,” a kiena kia na lua pisa sanini, sape “P̃arin sup̃e na sum̃are,” komin naga pe p̃arin sup̃e nae pulkumali nap̃a Salem, nap̃a kana kinasnena na sum̃are.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Yar nene, kana suniena nena pe tap̃ena ga, komin nap̃a pe temloge re apisape kiena yermarua lalua na sanape, pona am̃a repina lala la ape lus nae pe wa. La pe apisawal re kiena maliena poli asape am̃a siar sanape, a pe suniena na kiena marena re poli. !Sa nap̃a naga pe mare re nena poli, sum̃a p̃uarar ke kiena yum̃aena na wa! Sanene, naga sa ga narina ga Ntewa narui, nap̃a yoko naga ve kieta yar wa m̃a vano-o tap̃atete p̃isi pog tai.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Komin sur la nene, tepisu e visena marua kiena ne Ntewa nap̃a kia na Malkusteke, naga pe kia tai nap̃a pa metava pap̃isi, pano-o tol repita yermarua Epraam, nap̃a asitom ke asape naga mon la metava rui, naga m̃ena patanonia, p̃ar nawaren pania e komp̃as nen sur la nap̃a taulu e mara.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Ana p̃elaga na laen nawarena na sanene, naga p̃elaga ta nap̃a navisaluaena pisape le Israel lala la monar akila luen ga. Kiela yar wa lala na lus kiena ne Livae, la monar avisuar ruru la, awarplan lualima petan ponotia e kiela sur make ga van la, komin la na sa ga namratava taaga, nap̃a ape lus kiena ne Epraam.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Ana Malkusteke nene, naga pe nae re mratava puna ne yermarua Epraam poli, ana Epraam pisu kilalea sape naga yaru wa tai, mlip̃ere nawarena komp̃as pania. Yermarua Epraam nena nap̃a Ntewa pisaar sur wo la pania, ana naga patanon Malkusteke.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 komin yar nap̃a torokin visa ruru yar tap̃ena, naga monar mon laa metavan yar nene.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Ana Malkusteke amio yar wa tap̃ena la nene, la make ga atol kiela nalaen la torok ga, ana la ape tap̃enan sur tai. Suri nene sanene, sape yaru wa lala ap̃ar kiela, ana siraunia amarmare, ana Malkusteke mla kiena, asape naga sum̃a pano-o pe mare re poli.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Ana sanap̃a Malkusteke mon la metavan yermarua Epraam, naga mon m̃ena metavan pupia kia tap̃ena nap̃a Livae. Lelaga kemua, Livae naga p̃esan nap̃a pe repina ne lus kiena ne yaru wa lala, ana naga m̃ena ga molue kome lus kiena ne Epraam, ana pogos nap̃a Epraam patanon Malkusteke, mla nalaena pania, sa ga nap̃a Livae m̃ena patanon Malkusteke mla nalaena pania.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Suri nene naga sane pogos nap̃a Epraam m̃alivin Malkusteke, kila pania, Livae pe paeme re e repina nene poli wa, ana sa ga nap̃a naga m̃ena kila.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Ana visena la ne ma metava apisawal ke pupia sur ta ne pap̃isi. Akila meraravan asape Ntewa p̃ere plan lus na yaru wa lala kiena ne Livae, pisirilua lus tap̃ena tai kiena ne yar wa lala, kus lelena. Yermarua Eron m̃ena pisirlua yum̃aena na lus kiena ne yar wa lala, ana Mosis p̃ar kiena navisaluaena nene pimi m̃alivi, ana visae Ntewa visu sane sur lua nene torokin kila ita temesmes ruru nena temio, vera na ligan sum̃a ga. Ana peraga, naga pilopuia, mligan si p̃arin yar wa viu tai pimi m̃alivin ita, nap̃a pe lus kiena ne yermarua tap̃ena nene Malkusteke.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Ana komin Ntewa pisirilua p̃arin yar wa viu nene, mesmesun m̃ena nap̃a visirlua kana navisaluaena viu tai.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Monar ve sanene, komin e nene naga pisayu kieta Sup̃e, nap̃a naga m̃alivi e lus ta nap̃a pe la re nena ta sum̃al se wonta ana kila yum̃aena kiena ne yar wa poli.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Lus nap̃a Yesu m̃alivi ea, tekilia tesape naga lus nae Suta, ana pogos nap̃a Mosis pisawal kia kiena ne lus kiena ne yar wa lala, naga pe pisawal re nena kia nap̃a Suta poli.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Ana lus na yar wa tap̃ena lala sum̃a ga, nap̃a Yesu molue komea, nane lus kiena ne Malkusteke nap̃a tepisasa ke narui. Sur ne nane kila narui tepisu sane Yesu pe sa re yar wa tap̃ena la poli, ana naga sa nena Malkusteke ne narui.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Tap̃ena la nene, apim ape yar wa komin ga nap̃a sane ape kana lus na kuruta mal nene, sa nap̃a navisaluaena marua pisa, ana Yesu pimi pe kieta p̃arin yar wa e pupia nam̃areraena na kiena malena nap̃a tap̃atete akila karea, nap̃a sike sike lue narui.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Tekilia tesape naga su lue sanene, komin nap̃a visena kiena ne Ntewa pisa rui, nap̃a sape
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 E nene, pimi merarava ruru pan ita sane Ntewa pilopu kiena mrapa na yum̃aena. Mrapa marua naga navisaluaena kiena Mosis na sumo, nap̃a sum̃al sukap̃ar pap̃isi, ana sa nap̃a kiena nam̃areraena naga pe torokin re kila sur wo ta van ita poli.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Naga kila p̃ele yon nap̃a kila mesmesun ruru ita, ana Ntewa mligan mrapa marua nena sike ga narui, kila si sitomen viu ta pa metava, kus lelena. Mrapa viu nane tekilia telelaga m̃arera tesape naga pe mrapa namalena nap̃a pe lelaga, nap̃a kilia sumon ita teim lavisin Ntewa.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ana mrapa viu nena, navisaarena kiena ne Ntewa tai kilarar sum̃alar m̃arera su lue na sike ne. Yar wa tap̃ena na sumo lala, poglis nap̃a apuarar p̃arila, amiyawawo la vanon kiela yum̃aena, pe navisaarena re tai sanene poli.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Ana pogos nap̃a Ntewa pisirlua Yesu pimi pe kieta p̃arin yar wa, kila amio kiena navisaarena m̃arera tai. Naga sa nap̃a visena tai na Tus na Yauena Wa Lala pisa, nap̃a sape
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Ana Yesu p̃uarar ruru kiena yum̃aena nena sanene, pe kile na naviranarena viu kiena ne Ntewa amio ita, nap̃a po manene la taulu na sumo, a pe nasiaren suri la nap̃a Ntewa pisaaria pan ita, yoko kila make ruru nena van ita sirau.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Nanua sumo na yar wa la moki, komin nap̃a ta miyum̃ae pano-o kovio, tap̃ena kus lelena, miyum̃ae m̃a pano-o, naga m̃ena kovio, la akilakila sanene. La tap̃atete asu lue,
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 ana Yesu, naga yoko su lue ga narui, ana yoko naga taaga ga uarar kiena yum̃aena sa nap̃a kieta p̃arin yaru wa vano-o tap̃atete p̃isi pog tai.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Sanene, naga sike ga e marana ne Ntewa silaga, mlen lue ga pania vanon ita, ana kila sane ita nanagane, pona ita la nap̃a tepim ke rau wa, ana naga ke narui nap̃a yoko tamalia make ruru ita punu ga nap̃a teva tokom puna teim lavisin Ntewa.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Tekekara pap̃isi nap̃a Ntewa pisu sane popon ligan p̃arin yaru wa ta nap̃a po manene sanene imin ita. Naga pe yar ta nap̃a pe yaru wa pap̃isi, pe napiowaena ta to re nena ea p̃isa, merarava pap̃isi, kiena p̃elaga pe sa re nena yar na kilaen mlamulen viowa la poli, kiena kia pa manene laa to metavan punu ga sur nae peni.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Yar wa tap̃ena la nene, la monar akila luen ga kup̃ap̃aena na ikikena legiena punu ga. Sumo, monar akila vanon si kiela mlamulena viowa lala, a siraunia, akilia akila vanon mlamulena viowa kiena ne yeririna tap̃ena lala, ana Yesu na pe sa re nene poli. Naga kila kup̃ap̃aena na ikikinen mlamulena viowa na yomarava wetelu yam taaga, nanene e pogos nap̃a kup̃ap̃ain si tasnena vanon ita.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Lelaga kemua nap̃a navisaluaena marua pimi sumo, ana kiena p̃arin yar wa pe yar ga, malum ga, ana naviranarena viu nap̃a pimi marea, kiena p̃arin yar wa naga mesmes lue ga, nane Yesu narina ne Ntewa.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.