Hebreus 6

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Komin sitomena la nene, popon teligan p̃elaga na sisi sike na, teva re laa sane wa e navianena m̃arera kiena ne Kristo na atorokin sitomena nap̃a marua.
1 Pelo que, transpondo os ensinamentos elementares da doutrina de Cristo, procuremos alcançar-lhe a plenitude. Não queremos agora insistir nas noções fundamentais da conversão, da renúncia ao pecado, da fé em Deus,
2 Apian ita e nakeena rui, apu p̃arita rui, temlelaga rui tesape yoko tesum̃al si e marena, a tekilia rui nalip̃ereena ta sike ne amio kana nakoaena nena nap̃a yar viowa la akus vano-o tap̃atete p̃isi pogos tai. Sur la nene top̃aro make e rui, ana pe pon re tesum̃a teteteliv m̃aga e sur la nene silaga poli, ana popon tesum̃a teva re laa sane temio kieta Sup̃e.
2 a doutrina dos vários batismos, da imposição das mãos, da ressurreição dos mortos e do julgamento eterno.
3 Sur nene m̃arera pap̃isi, ana visae Ntewa tam̃an ga van ita, yoko tekilia teyum̃aen wo ga.
3 Isto faremos, se Deus o permitir.
4 Lelaga, yoko tekilali nap̃a teva re laa ga wa temio naga silaga, ana sanapen la nap̃a amloru, apa si varau rui?
4 Porque aqueles que foram uma vez iluminados saborearam o dom celestial, participaram dos dons do Espírito Santo,
5 Visena Wa kiena ne Ntewa miila la e kiela malena rui, a atol towe m̃a nam̃areraena na sup̃enena nap̃a pimi ke ne,
5 experimentaram a doçura da palavra de Deus e as maravilhas do mundo vindouro e, apesar disso, caíram na apostasia,
6 ana pogos nap̃a apilopu si m̃asila, akila p̃arila sanene, yoko aim awo si sanape? Peraga, yoko viowa van la vap̃isi, komin nap̃a akila ke sane asuar ke si Narina ne Ntewa meta e lak torovia, sa nap̃a asum̃a apisirilua ke naga e maran yar lala vena aviuelin kare si kiena kia.
6 é impossível que se renovem outra vez para a penitência, visto que, da sua parte, crucificaram de novo o Filho de Deus e publicamente o escarneceram.
7 Asitomyuli na nene. Porotano nap̃a mun yua nap̃a mloloru ea, ana p̃ar manene kinanen kan la nap̃a amiyum̃ae ke ea, ana Ntewa kekaran pap̃isi, kiena navisa ruruena sike ea.
7 O terreno que recebe chuvas freqüentes e fornece ao agricultor boas searas, é abençoado por Deus.
8 Ana porotano nap̃a pe p̃ar re sur wo poli, p̃ar ga vilum̃ini viowa lala, naga sa ga nap̃a apiain ga maren pania, ana tap̃atete akila sur wo ta ea, yoko asikap ga narui. Porotano nap̃a piowa|alt="Palestine Thistle" src="59_Heb6.8_PalestineThistle.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="6:8"
8 O que produz só espinhos e abrolhos, é abandonado, não demora que será amaldiçoado e acabará sendo incendiado.
9 Erau lala lelaga pap̃isi, visena la ne sanene am̃arera pap̃isi, ana e lepas na pun amiu, in na pe nesitom re nesape kam na sanene poli. Peraga, nop̃asine amiu, sane mras nen malena viu nap̃a po kapuru ke e amiu na wa.
9 Embora vos falemos desse modo, caríssimos, temos a melhor idéia a vosso respeito e de vossa salvação.
10 In na nemlelaga nesape yoko tap̃atete Ntewa sinen p̃esan kiamiu yum̃aena wo lala, a yoko tap̃atete sitom korenan vinayaena a sineyeena nap̃a kam na akila pania, pogos nap̃a kam na amiila kiena nalelagaena wa tap̃ena lala. Kam na amiyum̃ae po sanene, ana kila Ntewa kekaran pap̃isi, yoko naga m̃ena kila ruruia a kila wo van amiu.
10 Deus não é injusto e não esquecerá vossas obras e a caridade que mostrastes por amor de seu nome, vós que servistes e continuais a servir os santos.
11 Sanene, nesape neiilaar amiu sina, vena ve ava re si varau, kam na am̃areran ava re laa ga wa, ava m̃aga atol ga luas rui, vena akilia atol sur punu ga nap̃a kiamiu sitomena sike ea.
11 Desejamos, apenas, que ponhais todo o empenho em guardar intata a vossa esperança até o fim,
12 Kam na ve ave yowen re, ve yepemiu malum re, ana monar avesinaia e yum̃aena maran ve taaga sa ke kieta yermarua wo la nap̃a amasusun ruru yum̃aena, kiela sitomena la piayavi pano-o atol sur punu ga la nap̃a Ntewa pisaar p̃esan pan la.
12 e que, longe de vos tornardes negligentes, sejais imitadores daqueles que pela fé e paciência se tornam herdeiros das promessas.
13 Navisaarena ta nap̃a Ntewa kila, naga kila pa yermarua Epraam, pisaar m̃arera pania e lepas na lus la nap̃a yoko amolue raunia. Pe kia tap̃ena re si nap̃a Ntewa kilia visa vena kila kiena navisaarena nene m̃arera poli, komin kiena kia naga mon metavan make kia tap̃ena lala, ana Ntewa pisaar ke sina e ga e kiena kia, sape
13 Quando Deus fez a promessa a Abraão, como não houvesse ninguém maior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 “In na Ntewa, yoko nevisa ruru ko ve keviu vap̃isi, nekila kiom̃a lus la aim ave moki vap̃isi e yomarava nini.”
14 dizendo: Em verdade eu te abençoarei, e multiplicarei a tua posteridade {Gn 22,16s}.
15 Ana Epraam lavisi sitom p̃ele visena nene, ana pisu nap̃a Ntewa kila kiena navisaarena nene m̃arera ruru po pap̃isi, ana pe sur koren ga nap̃a Epraam tol pogos m̃arera la mok pap̃isi, ana pe mligan re navisaarena nene poli, p̃uarar ruru m̃a pano-o pisu nap̃a siar tol ya nap̃a Ntewa pisaar pania.
15 E Abraão, esperando com paciência, alcançou a realização da promessa.
16 E lepas na p̃elaga nakilaen navisaarena m̃arera, yar la asum̃a apisa kia kiena yar wa tai pona sur wa tai. Ana pogos nap̃a yar tap̃ena la aloge, la monar alelaga ea, tap̃atete si avisin sinekar vania, komin kia nap̃a apisa kila visena m̃arera.
16 Os homens, com efeito, juram por quem é maior do que eles, e o juramento serve de garantia e põe fim a toda controvérsia.
17 Ana sanapen Ntewa? Naga m̃ena sinenan sape kila kiena visena van ita m̃arera ruruia, vena telelaga ea, ve tesitom p̃ele re. Ita na sane narina lala na waren kiena lalimana, ana naga sinenan sape tekiliaar ruru tesape kiena sitomena wo nap̃a teke e ita tap̃atete p̃isi pogos tai, ana kila kiena navisaarena pan ita m̃arera pap̃isi.
17 Por isso, querendo Deus mostrar mais seguramente aos herdeiros da promessa a imutabilidade da sua resolução, interpôs o juramento.
18 Navisaarena kiena ne Ntewa nap̃a pan ita m̃arera ruru sanene rui, komin naga pe pisokan li re poglis tai poli wa, kiena visena tap̃atete vilovilopu karea, ana metavan kiena navisaaren nene, pisa si amio kiena kia wa, vena kilaen kiena visena nene m̃arera nenaga. Ana sur lua nene, kiena navisaarena amio kiena kia, lalua amiyum̃ae lele taaga vena kila ita tesum̃al m̃arera tese kiena visena. Ita topur matan yo viowa nap̃a tesu p̃es ea, takalewele ke yo na suvanena, ana navisaarena lala kiena ne Ntewa akila kieta sitomena la piayavi ruru po. Sanene yoko tekilia teva tetol ruru yo wo nap̃a Ntewa kila ruruia a mligan sike e marata woga ga nap̃a.
18 Por este ato duplamente irrevogável, pelo qual o próprio Deus se proibia de desdizer-se, encontramos motivo de profunda consolação, nós que pusemos nossa perspectiva em alcançar a esperança proposta.
19 Kieta nalelagaena m̃arera nene, nap̃a tesape yoko Yesu tamalia ita, naga sitomen ta nap̃a sane kilavaru na tararen waa. Yoko uarar ruru kieta malena, vena ve sur re si ta nap̃a kilia werelua ita, vano-o tol pogos nap̃a teva varaun pupia kulmrae loyum̃a e Yo Wa nap̃a pe Yo Wa pap̃isi. E yo nene teva tesum̃al nena tese marana ne Ntewa, yoko kieta sitomena lala akilia am̃arera ruru ke na wa asape woga ga van ita. Kieta lelagaena towawa ma e peni|alt="Anchor" src="59_Heb6.19_Anchor.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="6:19"
19 Esperança esta que seguramos qual âncora de nossa alma, firme e sólida, e que penetra até além do véu, no santuário
20 Naga nene komin nap̃a Yesu sumon ita pa e yo wa nene rui, pa kila kiena yum̃aena sane kieta p̃arin yar wa, vena kila kieta mara wo temio Ntewa.
20 onde Jesus entrou por nós como precursor, Pontífice eterno, segundo a ordem de Melquisedec.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.