Hebreus 3

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wolai a vineu wa lala, nap̃a amlogear navioena nae peni rui, nepisa pan amiu rui nesape Yesu kilia iila ruru ita, ana nenagane nom̃areran amiu, sineun nesape popon asitomyu manene naga va laa sane wa, sane naga pe nalologena a naga pe p̃arin yar wa na kieta nalelagaena.
1 Por isso, santos irmãos, que participais da vocação celestial, considerai atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Tevisu veve ruru li Yesu amio yermarua Mosis nanua. Yermarua Mosis nanua sumo, naga masisun kiena yum̃aena la pap̃isi e mratava m̃ana ne Ntewa, a Yesu m̃ena masisun yum̃aena la pap̃isi nap̃a Ntewa pisirlua naga sape naga yum̃aenia.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também o era Moisés em toda a casa de Deus.
3 La ga luwoka amasisun yum̃aena, ana Ntewa pisirlua Yesu pa manene la metavan Mosis, komin nap̃a sane Mosis naga sike ga loyum̃a m̃ana ne Ntewa, kila ke kana narin yum̃aena ne lala, ana pupia yum̃aena na visirluaen yum̃a nena, Yesu ga kila.
3 Jesus, todavia, tem sido considerado digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a estabeleceu.
4 Yum̃a make ga, monar yar tai nap̃a yum̃aenia, ana Yesu ke narui naga miyum̃aen yum̃a m̃ana Ntewa, ana Ntewa naga pe p̃arun yum̃aena nene.
4 Pois toda casa é estabelecida por alguém, mas aquele que estabeleceu todas as coisas é Deus.
5 Sanene, Mosis naga pe yar na yum̃aena, masisun ruru kiena yum̃aena make ga loyum̃a e mratava m̃ana Ntewa, pano tol nap̃a naga pe yar na visawalen pupia visen kiena ne Ntewa lala nap̃a apisawal liluen ke pimi tol nanagane,
5 E Moisés era fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas;
6 ana Kristo naga kila pa manene la sane, komin naga masisun visuaren pupia yum̃aena make ga na yum̃a nene, sane naga pe m̃earu na pupia kana p̃ar nena.
6 Cristo, porém, como Filho, em sua casa; a qual casa somos nós, se guardarmos firme, até ao fim, a ousadia e a exultação da esperança.
7 Visena ta teke e Siriena Wa, nap̃a pe visena kiena ne Ninuna Wa na kilap̃ege itaena, nap̃a pisa sanini, sape
7 Assim, pois, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 pe pon re si kiamiu sitomena la imi si m̃arera poli, sa nap̃a kiamiu yermarua la akila rui.
8 não endureçais o vosso coração como foi na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 Ana Ntewa pisu la, pisa sanini, sape
9 onde os vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 Kiela p̃arm̃arera kila sineu pikirara pap̃isi, ana nepisu sane peraga, la nene na, silaga asum̃a apa e nene apa e nene amiyepe ke petan kiau mrapa mesmes lala.
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: Estes sempre erram no coração; eles também não conheceram os meus caminhos.
11 Sineu maren la ne sanene narui, sineu kar la pap̃isi, ana nesum̃alu narui, nepisaar pan la nesape purvanua wo navaruruena nap̃a nekila ruru sum̃ate la nesape ve kiela, yoko ve ava re si loyum̃a ea.” Yauena 95:7-11
11 Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Wolai a vineu lala, komin sur ne la nanene, popon kam na avisuar ruru amiu. Pe pon re visae amiu yar tai, sitomen viowa sike e naga, pona sinena ve lelaga re si narui, kila nap̃a naga werelua si naga vetan malena wo kiena ne Ntewa mali.
12 Tende cuidado, irmãos, jamais aconteça haver em qualquer de vós perverso coração de incredulidade que vos afaste do Deus vivo;
13 Pe sinetan re ita yar tai loru sanene poli, ana monar tela visena naiilaaren van ita silaga e legiena punu ga, vena ve ita yar re tai nap̃a p̃elaga na mlamulen viowa la visa kotalia kare re naga vano-o naga manin nenaga. Visena nap̃a meta ne sape “P̃ane, visae aloge pulgon Ntewa,” ana naga pe visena nasumo tai, ana sum̃al sum̃a ga, pulgona pio ke na wa, tesike e kana legiena na logearen la na wa.
13 pelo contrário, exortai-vos mutuamente cada dia, durante o tempo que se chama Hoje, a fim de que nenhum de vós seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Popon touarar kieta lelagaena m̃arera ve sa nena ga nap̃a temlelaga p̃esan ea, popon tesum̃al m̃arera tesum̃a vano-o tol luasa. Ana visae tekila ve sanene, yoko temio Kristo, teve yar na war viraviranen naurarena wo lala kiena ne Ntewa.
14 Porque nos temos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até ao fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 Lelaga nap̃ane-e, Visena Wa nap̃a metava pisa sanene, sape pe pon re si sinemiu la im m̃arera poli, sa nap̃a yermarua lala akila e pogos na kilaliena lala e yomema, nap̃a asum̃alu akawe visena kiena Mosis.
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como foi na provocação.
16 ?Ana la ne akila p̃ar m̃arera sanene, a la nene? La nap̃a akila sanene, la nap̃a akekaran amlogear p̃esan pulgona Ntewa, p̃is narui apatanon kiela yar keviu yerkawa Mosis, naga sumon la apetan Isip. Naga sumon la amolue petan yo nene ana pe yam piavi re poli, akawe ke sina naga.
16 Ora, quais os que, tendo ouvido, se rebelaram? Não foram, de fato, todos os que saíram do Egito por intermédio de Moisés?
17 ?A la nap̃a akilali Ntewa, amiyuyur sinena e kas lualima yam vari nene e kiela nayalorena, pano-o sinen kar manene la la, la ke nene na wa? Ee, la nap̃a akila sanene, la ke ga nene na wa, nap̃a naga tamalia la, ana siraunia akila luen ga mlamulena piowa e marana, pano naga kila amarmare ga, puryula la sutetai kar ga sike e yomema.
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 ?A la nap̃a naga pisaar sape yoko la tap̃atete ava loyum̃a e kiena purvanua wo tanea navaruruena nap̃a kila ruru sape ve kiela, la ape yeririna la ne sanape? La nap̃a tap̃atete ava ea, naga la nap̃a akilakila ke p̃arila, nap̃a pe amlogear re sur ta poli.
18 E contra quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão contra os que foram desobedientes?
19 ?A ya ne kila narui tap̃atete ava loyum̃a e yo wo na varuruena nene? Tap̃atete avavini vanon pe amlelaga re e Ntewa poli, a pe ap̃asine re naga poli.
19 Vemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.