Gálatas 4
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC
1 Ana p̃isi na nevisa re laa e kieta p̃elaga nene sane vena nevisa ruru laa merarava sane e lepas nen Navisaluaena nene. Visae yaru tai, ana naga mare, p̃isi na narina naga kus kiena suri lala. Ana visave nisisi nene vitokaki ke ga wa, p̃isi na naga tap̃atete kilia visuar sur la nene. Naga sa ga yaru na yum̃aena kiena ne ariman ga,
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 nap̃a p̃isi na naga monar sum̃a ga vatano e liman yaru tap̃ena ga lala, sane arimana tap̃ena la nene, vano vano tol mesmesun nena pogos nap̃a arimana naga pisawal sumo rui, pisape naga kilia uarar sur la nene e pog nene.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 E m̃ena ga e ita sanene, nap̃a sumo, ita na sa ga nisisi, nap̃a ita kieta sitomena lala sike ga vatano e yermare lala na sumo na yomarava nini.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ana pimi tol ruru kana pogos nena, Ntewa naga mligan narina pimi, nap̃a sira tai naga p̃aria, paeme e yomarava nini, nap̃a naga paeme vatano e Navisaluaena kiena ne le Yu lala.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Naga paeme vatanon Navisaluaena nene, kapur ea, vena naga kilia wereplan imimi la nap̃a la asike vatano e Navisaluaena nene rui, vena Ntewa kuslua ita, teimi teve narina lala.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ana nanagane, sa nap̃a ita tepim tepe narina lala, naga mligan Ninuna kiena ne narina pimi e losineta lala, nap̃a kila ita tekilia tevio Ntewa, tevisave “Ata Ata.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Komin sur ne nanene, amiu na pe sa re si yar na yum̃aena ga la poli, ana amiu na ape narin Ntewa kemua lelaga, nap̃a p̃isi na naga la suri wo van amiu sa nap̃a naga pisaar pa narina lala pisape p̃isi na la akusia.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Nanua sumo, pogos nap̃a amiu pe akilia re Ntewa poli wa, amiu asike ga vatanon nam̃areraena kiena ne yermare la nene nap̃a pe ape Ntewa re nenaga,
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 ana nanagane, amiu akilia Ntewa p̃isi rui, pona popon nevisa nevisave nanagane, Ntewa kilia amiu rui. Ana inu sineun nesape neviun tan amiu, nesape komin ya ne amiu sinemiun awasup̃e sina ga ava puna ne yermare la nene nanua sumo, nap̃a la pe am̃arera re poli, a nap̃a la tap̃atete akilia akila wo van amiu pogos tai? ?Vanon ya ne amiu sinemiun asape asu ke sina ga vatanon kiela nam̃areraena?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 ?Sanape na amiu asum̃a asitom̃al ke legiena wa lala kiena ne la nene, a kiela kupario wa lala, a kiela pogos wa lala, a kiela kas wa sanene? Asitom asape p̃isi na Sup̃e kekaran amiu vanonia?
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 !Aulai, akila inu nemaraun amiu pap̃isi! !Pona nemiyum̃ae m̃arera pan amiu pap̃isi ana nepisu sane pe sur korena ga!
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 — ausente —
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 — ausente —
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Peraga, ana kiau maiena nene kila kare amiu keviu wa, ana amiu pe amloge re piowa e inu poli, a pe asitom re m̃ena piowa e inu poli, peraga. Amiu ap̃ure inu nepa e m̃amiu yum̃a lala, sa nap̃a visave in na neve navisi kiena ne Sup̃e tai, pona sa ga in na Yesu Kristo lelaga.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Sumo, amiu akekaran inu pap̃isi, nap̃a nepisu sa nap̃a visave amiu akilia akila, pona amiu akekaran nap̃a aurelua kilamaramiu vena aligan te kilamarau, vena iila inu. ?Ana sanape nanagane narui?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Pona nenagane, kiau visena lelaga la nene, akila inu nepimi sane kiamiu erau viowa sina. ?Ana ya ne sanene?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Yaru tap̃ena la nene nap̃a nemloge apisape la asike amio amiu nanagane, ana la nene asum̃a apilonvilon ke lologena wo kiena ne Kristo, la apimi asum̃a veraga amio amiu vena ave erau wo amio amiu, vena akila amiu asu vatanon la, ana nanene la akila kotalia amiu ga ne. Komin nap̃a la sinelan asape aure lua amiu ga vetan inu.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ana pe nepisa re nesape vena in ga taaga ga nekilia nesum̃a nemio amiu poli, vena in ga taaga teve erau wo, komin nap̃a p̃elaga nene nap̃a na erau wo amio yaru tap̃ena, naga wo silaga, ana popon sane nakilaen ga yum̃aena wo lala.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Naruu lala, inu na sane sira tai nap̃a m̃ep̃ena mlaea vena war sisi, sa nap̃a nesum̃a nemloge piowa pap̃isi vanon amiu, nesum̃a nemiyum̃ae m̃arera pan amiu pap̃isi vena amiu ala Kristo amio kiena p̃elaga wo lala e kiamiu malena.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Aulai, visae nesum̃a nemio amiu nanagane, nanene na kila inu neloge wo pap̃isi. Visae ve sanene, p̃isi na nekilia nevilon li laa kiau visena vito tano sane, ana nanagane nap̃a nesike perinan amiu sanene, inu pe nekilia re si po la rui sane am̃a sanapen amiu narui.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Amiu lap̃as nap̃a sinelan asape ita na monar telogear kieta Navisaluaena vena ita ve sa ke Ntewa, inu sineun nesape la avisatam̃e kiau naviunena tai, sape “?Navisaluaena nap̃a apisayuia, la asum̃a amloge kilale ke ya nap̃a Navisaluaena nene pisa pona pe apisu kilale re poli?”
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Visena wa nene pisayu ke yermarua Epraam nene, nap̃a naga narina na yerm̃ene lua, nap̃a tai, sira nap̃a miyum̃ae kiena ne wona nap̃a Eka naga p̃aria, a narin tap̃ena tai naga wona ruru napo nap̃a Sera naga p̃ar maronia.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Naga nap̃a paeme sirau, kiena kia Aisak, naga paeme komin nap̃a Ntewa pisaaria, a nap̃a naga paeme sumo, kiena kia Ism̃ael, nap̃a sira na yum̃aena nene naga p̃aria, naga paeme ga sa ga nene.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 — ausente —
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ana sira tap̃ena nene, nap̃a Sera, pe yaru re tai nap̃a p̃uarar e yum̃aena poli, naga ga, a naga nene naga sane Yerusalem tap̃ena nene, nap̃a pe Yerusalem nae ma e peni. A narina ne Sera lala, la m̃ena ga la pe yaru re tai nap̃a p̃uarar la vena ayum̃ae poli ana la m̃ena ga asum̃a ga sanene, kila sane Sera nene sane aneta nap̃a ita tepiawa e Kristo.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Visena Wa pisayu li m̃a sur la nene nap̃a pisa pisape,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Visena nene naga sa nap̃a Ntewa naga pisaaria pisape yoko narina la ve moki, na ve moki a amiu kiau wolai lala a vineu lala, ita ke ga na ita tepe narina ne navisaarena kiena ne Ntewa nene narui, sa ke ga nap̃a kiena navisaarena nanua sumo nap̃a kila Sera p̃ar narina nap̃a Aisak.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ana pogos nap̃a Aisak paeme sumo, sisi tap̃ena nene nap̃a Ism̃ael naga paeme sa ga nene, naga sum̃a m̃ene nisisi nene nap̃a Aisak nap̃a naga paeme e yum̃aena na Ninuna Wa kiena ne Ntewa. Ana pimi tol nanagane, tepisu p̃elaga sa ke ga nene na wa.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 ?Ana Visena Wa pisa sanape? Naga pisape Ntewa pisi pa Epraam, pisa pisape “Ko monar okuwanlua sira nap̃a naga pe sira na yum̃aena ga nene amio narina, komin nap̃a narina nene, naga pe torokin re si nap̃a la sur tai e kiom̃a sur la poli. Sur la punu ga monar va ga e limana narina nap̃a sira nap̃a naga ga nap̃a wom̃a naapo.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Poga, erau lala, Ntewa pisa sanini, a inu nevisa van amiu nagane nesape ita nini, ita pe tesa re narina ne sira nap̃a na yum̃aena poli, nap̃a ita tesike vatano e Navisaluaena kiena ne Mosis, ana peraga, ita na sane tepe narina ne sira nap̃a naga sum̃a ga sanene, sa nap̃a sane ita na temlelaga ga e Yesu. A sur la nap̃a Ntewa naga pisaar pa narina na lelaga lala, p̃isi na ita ke ga na yokorena tokus narui.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.