Gálatas 4
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH
1 Ana p̃isi na nevisa re laa e kieta p̃elaga nene sane vena nevisa ruru laa merarava sane e lepas nen Navisaluaena nene. Visae yaru tai, ana naga mare, p̃isi na narina naga kus kiena suri lala. Ana visave nisisi nene vitokaki ke ga wa, p̃isi na naga tap̃atete kilia visuar sur la nene. Naga sa ga yaru na yum̃aena kiena ne ariman ga,
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 nap̃a p̃isi na naga monar sum̃a ga vatano e liman yaru tap̃ena ga lala, sane arimana tap̃ena la nene, vano vano tol mesmesun nena pogos nap̃a arimana naga pisawal sumo rui, pisape naga kilia uarar sur la nene e pog nene.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 E m̃ena ga e ita sanene, nap̃a sumo, ita na sa ga nisisi, nap̃a ita kieta sitomena lala sike ga vatano e yermare lala na sumo na yomarava nini.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ana pimi tol ruru kana pogos nena, Ntewa naga mligan narina pimi, nap̃a sira tai naga p̃aria, paeme e yomarava nini, nap̃a naga paeme vatano e Navisaluaena kiena ne le Yu lala.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Naga paeme vatanon Navisaluaena nene, kapur ea, vena naga kilia wereplan imimi la nap̃a la asike vatano e Navisaluaena nene rui, vena Ntewa kuslua ita, teimi teve narina lala.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ana nanagane, sa nap̃a ita tepim tepe narina lala, naga mligan Ninuna kiena ne narina pimi e losineta lala, nap̃a kila ita tekilia tevio Ntewa, tevisave “Ata Ata.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Komin sur ne nanene, amiu na pe sa re si yar na yum̃aena ga la poli, ana amiu na ape narin Ntewa kemua lelaga, nap̃a p̃isi na naga la suri wo van amiu sa nap̃a naga pisaar pa narina lala pisape p̃isi na la akusia.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Nanua sumo, pogos nap̃a amiu pe akilia re Ntewa poli wa, amiu asike ga vatanon nam̃areraena kiena ne yermare la nene nap̃a pe ape Ntewa re nenaga,
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 ana nanagane, amiu akilia Ntewa p̃isi rui, pona popon nevisa nevisave nanagane, Ntewa kilia amiu rui. Ana inu sineun nesape neviun tan amiu, nesape komin ya ne amiu sinemiun awasup̃e sina ga ava puna ne yermare la nene nanua sumo, nap̃a la pe am̃arera re poli, a nap̃a la tap̃atete akilia akila wo van amiu pogos tai? ?Vanon ya ne amiu sinemiun asape asu ke sina ga vatanon kiela nam̃areraena?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 ?Sanape na amiu asum̃a asitom̃al ke legiena wa lala kiena ne la nene, a kiela kupario wa lala, a kiela pogos wa lala, a kiela kas wa sanene? Asitom asape p̃isi na Sup̃e kekaran amiu vanonia?
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 !Aulai, akila inu nemaraun amiu pap̃isi! !Pona nemiyum̃ae m̃arera pan amiu pap̃isi ana nepisu sane pe sur korena ga!
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 — ausente —
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 — ausente —
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Peraga, ana kiau maiena nene kila kare amiu keviu wa, ana amiu pe amloge re piowa e inu poli, a pe asitom re m̃ena piowa e inu poli, peraga. Amiu ap̃ure inu nepa e m̃amiu yum̃a lala, sa nap̃a visave in na neve navisi kiena ne Sup̃e tai, pona sa ga in na Yesu Kristo lelaga.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Sumo, amiu akekaran inu pap̃isi, nap̃a nepisu sa nap̃a visave amiu akilia akila, pona amiu akekaran nap̃a aurelua kilamaramiu vena aligan te kilamarau, vena iila inu. ?Ana sanape nanagane narui?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Pona nenagane, kiau visena lelaga la nene, akila inu nepimi sane kiamiu erau viowa sina. ?Ana ya ne sanene?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Yaru tap̃ena la nene nap̃a nemloge apisape la asike amio amiu nanagane, ana la nene asum̃a apilonvilon ke lologena wo kiena ne Kristo, la apimi asum̃a veraga amio amiu vena ave erau wo amio amiu, vena akila amiu asu vatanon la, ana nanene la akila kotalia amiu ga ne. Komin nap̃a la sinelan asape aure lua amiu ga vetan inu.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ana pe nepisa re nesape vena in ga taaga ga nekilia nesum̃a nemio amiu poli, vena in ga taaga teve erau wo, komin nap̃a p̃elaga nene nap̃a na erau wo amio yaru tap̃ena, naga wo silaga, ana popon sane nakilaen ga yum̃aena wo lala.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Naruu lala, inu na sane sira tai nap̃a m̃ep̃ena mlaea vena war sisi, sa nap̃a nesum̃a nemloge piowa pap̃isi vanon amiu, nesum̃a nemiyum̃ae m̃arera pan amiu pap̃isi vena amiu ala Kristo amio kiena p̃elaga wo lala e kiamiu malena.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Aulai, visae nesum̃a nemio amiu nanagane, nanene na kila inu neloge wo pap̃isi. Visae ve sanene, p̃isi na nekilia nevilon li laa kiau visena vito tano sane, ana nanagane nap̃a nesike perinan amiu sanene, inu pe nekilia re si po la rui sane am̃a sanapen amiu narui.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Amiu lap̃as nap̃a sinelan asape ita na monar telogear kieta Navisaluaena vena ita ve sa ke Ntewa, inu sineun nesape la avisatam̃e kiau naviunena tai, sape “?Navisaluaena nap̃a apisayuia, la asum̃a amloge kilale ke ya nap̃a Navisaluaena nene pisa pona pe apisu kilale re poli?”
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Visena wa nene pisayu ke yermarua Epraam nene, nap̃a naga narina na yerm̃ene lua, nap̃a tai, sira nap̃a miyum̃ae kiena ne wona nap̃a Eka naga p̃aria, a narin tap̃ena tai naga wona ruru napo nap̃a Sera naga p̃ar maronia.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Naga nap̃a paeme sirau, kiena kia Aisak, naga paeme komin nap̃a Ntewa pisaaria, a nap̃a naga paeme sumo, kiena kia Ism̃ael, nap̃a sira na yum̃aena nene naga p̃aria, naga paeme ga sa ga nene.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 — ausente —
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ana sira tap̃ena nene, nap̃a Sera, pe yaru re tai nap̃a p̃uarar e yum̃aena poli, naga ga, a naga nene naga sane Yerusalem tap̃ena nene, nap̃a pe Yerusalem nae ma e peni. A narina ne Sera lala, la m̃ena ga la pe yaru re tai nap̃a p̃uarar la vena ayum̃ae poli ana la m̃ena ga asum̃a ga sanene, kila sane Sera nene sane aneta nap̃a ita tepiawa e Kristo.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Visena Wa pisayu li m̃a sur la nene nap̃a pisa pisape,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Visena nene naga sa nap̃a Ntewa naga pisaaria pisape yoko narina la ve moki, na ve moki a amiu kiau wolai lala a vineu lala, ita ke ga na ita tepe narina ne navisaarena kiena ne Ntewa nene narui, sa ke ga nap̃a kiena navisaarena nanua sumo nap̃a kila Sera p̃ar narina nap̃a Aisak.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ana pogos nap̃a Aisak paeme sumo, sisi tap̃ena nene nap̃a Ism̃ael naga paeme sa ga nene, naga sum̃a m̃ene nisisi nene nap̃a Aisak nap̃a naga paeme e yum̃aena na Ninuna Wa kiena ne Ntewa. Ana pimi tol nanagane, tepisu p̃elaga sa ke ga nene na wa.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 ?Ana Visena Wa pisa sanape? Naga pisape Ntewa pisi pa Epraam, pisa pisape “Ko monar okuwanlua sira nap̃a naga pe sira na yum̃aena ga nene amio narina, komin nap̃a narina nene, naga pe torokin re si nap̃a la sur tai e kiom̃a sur la poli. Sur la punu ga monar va ga e limana narina nap̃a sira nap̃a naga ga nap̃a wom̃a naapo.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Poga, erau lala, Ntewa pisa sanini, a inu nevisa van amiu nagane nesape ita nini, ita pe tesa re narina ne sira nap̃a na yum̃aena poli, nap̃a ita tesike vatano e Navisaluaena kiena ne Mosis, ana peraga, ita na sane tepe narina ne sira nap̃a naga sum̃a ga sanene, sa nap̃a sane ita na temlelaga ga e Yesu. A sur la nap̃a Ntewa naga pisaar pa narina na lelaga lala, p̃isi na ita ke ga na yokorena tokus narui.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.