Gálatas 2
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC
1 — ausente —
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 — ausente —
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Sumo in na nom̃ape pona p̃isi na la am̃areran van inu, vena nevisa nevisave yar la nap̃a pe ape le Yu re poli la m̃ena ga monar ave p̃aviu. ?Ana viorena nene pisa sur ya? E lepas na kiau erau nene Taetas, naga pe nae re Yu poli, naga yaru nae Kris tai, nap̃a naga pe pe p̃aviu re poli, ana la pe apirurua re naga asape naga monar ve p̃aviu poli.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Ana e viorena, yaru lap̃as nap̃a sinelan asape Taetas naga monar ve p̃aviu, ana nepisu yaru la nene sa nap̃a la apisa apisape ape kieta wolai lala, ana la apisokan ga. La nene la apimi vinau ga loyum̃a e viorena vanon la sinelan ga visu imimiena, nap̃a imimi mepian ke mesape imimi mepimi mepe taaga memio Yesu Kristo rui, ana p̃elaga marua la nene pe piar imimi re si poli ana imimi mop̃isin rui. Ana la nene pe akekaran re nena kiamimi visena nene po, la sinelan asape akila navisaluaena la nene na lotuena kiena ne le Yu lala monar aviar punu ita m̃aga.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Ana imimi pe metam̃an re nap̃a la ato metavan imimi poli, vanon nap̃a imimi mesitom pap̃isi nap̃a mouarar ruru visena na lelagaena na lologena wo nene, vena p̃isi na amiu atol ruruia.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Ana e viorena la p̃asia nap̃a yeririna la apisape ape kiela nasumonena la asum̃a, ana inu pe nesitom re nesape la ape yerkawa pona la pe ape yerkawa re poli, nanene na pe pe sur re tai nene poli, vanon Ntewa naga sitom korena ga kia la ne sanene. Ana nasumonena ne la nanene, pe la apian inu re e sur viu tai poli vena nelologonia.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 — ausente —
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 — ausente —
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Ana Semes amio Pita a Yoane, nap̃a yeririna lala la apisa apisape la telu nene la ape kiela nasumonena, la telu nene la apisu kilale nap̃a Ntewa naga mligan yum̃aena wo nene e lum̃au e kiena lemamiena. Ana la telu nene la apim atalopan imimi lua P̃anap̃as, sa nap̃a imimi mepe p̃egas taaga memio la, ana imimi punu ga metam̃ania vena imimi mevion yum̃aena lala, sa nap̃a sane imimi lua meva melologon e yo kiena ne yar la nap̃a la pe ape Yu re poli, a lala na yoko la alologon e yo kiena ne le Yu lala.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 A la nene amla ga visena taaga ga pan imimi, asape imimi lua monar mesitom̃al kiela yar la nap̃a pe kiela sur re poli, vena meiila la, ana nanene, naga sur tai nap̃a e pogos nene in na nekekaran p̃isi rui vena neyum̃aen ve sanene.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Siraun na nene, inu nepito ke sina ga nesike garo e pulkumali nene Antiok, ana pogos nap̃a Pita m̃alivin imimi e yo nene, nesum̃alu e marana ne nalelagaena lala, nepisalup̃aria, vanon nap̃a merarava ruru nena po nap̃a ya ne naga kila, ana pe mesmesu re poli.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Nanua sumo, Pita kila mesmes ga nap̃a naga sumo kinana ke ga amio kieta wolai lala nap̃a la pe ape le Yu re poli, ana siraunia, Semes mligan kiena yeririna la p̃asia apim gar Yerusalem, ana la apis pa Pita, apisa apisape “La nap̃a pe ape le Yu re poli, la m̃ena ga monar ave p̃aviu, ana visae peraga, Ntewa naga tap̃atete tamalia la.” Visena nene naga pe taveve re nena ya nap̃a viorena keviu naga pisa p̃esan poli, ana kila kare sitomena kiena ne Pita kila naga marau, ana naga pe kekaran re si su lele taaga amio nalelagaena la nene nap̃a la pe ape p̃aviu re poli.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 A pe Pita re ga naga taaga poli, ana kieta wolai m̃ena la nae e yo nene, nap̃a la ape le Yu, pimi tol m̃ena ga P̃anap̃as, la nene ataveve m̃ena Pita e sitomena na marauena nene.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ana pogos nap̃a nepisu la nene asum̃a amial ke e mrapa tai nap̃a pe mesmesu re amio ya nap̃a lologena wo pisa poli, inu nepis m̃arera pa Pita e marala, ne pisa sanini nepisape “Pita, lelaga kemua nap̃a ko ope le Yu tai, ana po pap̃isi ana ko osum̃a nap̃a nanua sumo rui, nap̃a okekaran m̃ena ga p̃elaga kiena ne yar tap̃ena la rui, nap̃a ko okinana ga lele taaga amio la p̃isi rui. ?Ana sanapen nanagane narui, nap̃a ko osape om̃areran ke sina ga la nene nap̃a la pe ape le Yu re poli opisape la monar ataveve kieta p̃elaga ita le Yu lala, nap̃a opisape la m̃ena ga la monar ave p̃aviu ve sa ke ga ita?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 A e pogos nene, in na nepisa ruru pan la sanene nepisape, “Ita punu ga na, ita tepe lus kemua kiena ne le Yu lala. Ita na pe tepe yaru tap̃ena re la poli, sane la nap̃a le Yu la moki asitom asape ape kororaki ga.”
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Peraga, ita tepe le Yu kemua lelaga, ana nanagane, ita tekilia rui, sa nap̃a yaru tap̃atete mesmesu amio Ntewa, vanon nap̃a naga sum̃a taveve ruru ke ga navisaluaena kiena ne Mosis. Yaru ga nap̃a naga mlelaga e Yesu Kristo, naga ga kilia mesmesu amio Ntewa. Sitomena nena nene narui kila ita le Yu lala ita m̃ena ga monar telelaga ga e Yesu vena ita m̃ena ga temesmesu temio Ntewa. Ana amiu monar akilia ruru visena nene nap̃a Visena Wa kiena ne Ntewa pisa, nap̃a pisa pisape pe yaru re tai nap̃a naga kilia mesmesu amio Ntewa poli vanon nap̃a naga sum̃a taveve ruru ke navisaluaena nene.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Ana ita le Yu lala, ita tesitom ke tesape temesmesu temio Ntewa narui, ana pe sa re nene poli. Ana visave lelaga kemua nap̃a ita tepe le Yu m̃ena ga, ita monar telelaga ga e Yesu Kristo vena ita temesmesu temio Ntewa, in na nesitom nesape pona yaru lap̃asia amloge piowagan visena nene, pona la apisali nap̃a apisape visena nene kila sane ita le Yu lala ita tepimi tepe yaru lala na mlamulena viowa maran taaga ga temio la nap̃a pe ape le Yu re poli. Ana pona akilali m̃ena ga nap̃a apisape ve sanene, nanene naga kana kinasia sane Kristo ke nene narui naga kila ita le Yu lala ita tepimi tepe yaru na mlamulena viowa ga. Ana peraga, pe sa re nena nene poli.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Nanene vanon nanua sumo, in na nesum̃a nekilaroro ke p̃elaga marua lala navisaluaena nene rui, ana visae nagane nevisirlua ke sina ga p̃elaga na taveveen navisaluaena nene, nap̃a nesape ita monar teve p̃aviu a ita monar tekila ve sanene vena ita temesmesu temio Ntewa, naga nene kila sane nanua sumo in m̃ena ga nepe yar na kilaroen navisaluaena narui.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Lelaga, Navisaluaena nene naga sinenan pisape kila inu nemare, vanon nap̃a nekilaroro ke navisaluaena lala. Ana nanagane Navisaluaena nene naga sa ga sur mare ga tai e inu, inu nep̃isin naga rui. Nemligan Navisaluaena nene rui, vena kiau malena su ga e Ntewa narui. Sa nap̃a asuar inu e laki torovia nemio Yesu, nemare nemio naga,
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 a nanagane sa ga nap̃a pe in re si nap̃a nemal ke ne poli, ana Kristo na mal ke e inu. A kiau malena nanagane, naga komin nap̃a nepiawa ke e Narina Ntewa, nap̃a naga sitom inu pap̃isi, naga tam̃an kiena malena, naga mare wo inu.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 E p̃elaga nene, tepisu nap̃a lemamiena kiena ne Ntewa keviu pap̃isi, ana in na tap̃atete nap̃a nekila kiena lemamiena imi ve sur korena tai, komin nap̃a visae yar tai kilia mesmesu kemua amio Ntewa vanon taveve navisaluaena, nanene sane Kristo mare kemua na pe suri korena ga.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.