Gálatas 1
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Inu sineun nesape Ntewa Arimata amio Sup̃e Yesu Kristo, lalua amligan lemamiena amio sum̃are sike e amiu.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu Kristo, naga kila mesmesu sa nap̃a Ntewa Arimata naga sinenania, nap̃a naga tam̃an naga mare vena war plan kieta mlamulena viowa lala, vena kilia werelua ita e mlamulena viowa nap̃a tesike ea.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Vanon sur ne na nene, p̃isi na ita teyeluar manene kia kiena ne Ntewa nene va metava silaga, vano vano tap̃atete p̃isi. Sanene.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Inu nemilan amiu pap̃isi, nap̃a Ntewa naga pio amiu rui, a Kristo kila po pan amiu pap̃isi rui, ana pe e re ga e pogos nene poli ana amiu asum̃a ap̃ure ke sina ga petan Ntewa, nap̃a amiu asum̃a ataveve ke sina ga visena tai nap̃a sane lologena wo tap̃ena tai.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Ana tap̃atete si lologena wo tap̃ena tai ve sanene, komin nap̃a lologena wo taaga ga nene nap̃a sike na. Inu nemloge apisa sanini, vanon nap̃a yar lap̃as nap̃a akila ke sinemiu la pilovilopuia, nap̃a la sinelan avilopu lologena wo kiena ne Kristo imi ve tap̃ena.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Ana visae imimi yaru tai, pona navisi nae peni tai, pona a re m̃ena ga, nap̃a naga lologon nalologena wo tai, nap̃a pe toroki re amio nap̃a imimi mepisawal pan amiu sumo rui, ve sanene popon manene nap̃a yaru nene akoven vitove e lele na logeen viowa.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Ee, in na nevisawal ke sina ga nene, van amiu narui, nesape visae yaru ai nap̃a pisawal visena na lologena wo tap̃ena tai pan amiu sumo rui, nap̃a pe tap̃enan lologena wo nene nap̃a amiu amla p̃isi rui, ana p̃isi na yaru nene naga monar ala nakoaena viowa vania e kapi.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 In na nekilia nesape yaru lap̃asia apisa kare inu yam mok rui, apisape in na sineun ga nesape yaru lala aloge wo e kiau visena lala, ana amiu amloge kiau visena m̃arera nene sanape? Pona yoko yaru lap̃asia sinela kar inu yo, ana pogaga, komin nap̃a ya ne in na sineunia, in na sineun ga nesape Ntewa, naga kekaran kiau visena, komin nap̃a visae in nemlologon ga vena yaru la aieluar inu, ve sanene in na pe nepe yar lelaga na yum̃aena kiena ne re si Kristo poli narui.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Wolai lala amio vineu lala, popon nevisa meraravan van amiu, sane, lologena wo nene nap̃a nepisawal ke ne, naga pe visena re tai nap̃a yar la asiar poli.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 In na pe nemla re lologena wo nene tan yaru tai poli ana pe yar re tai nap̃a pian inu e poli, peraga. Ana Yesu Kristo naga ga kipian ruru inu e lologena wo nene merarava.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Nanene na sa nap̃a amiu amloge rui, nap̃a kiau namalena nanua sumo na sanape, e pogos nap̃a in na nesike loyum̃a e lotuena kiamimi imimi le Yu lala. E pogos nene, inu silaga sineu kari luen ga p̃egas nen nalelagaena lala kiena ne Yesu, ana nem̃ene la nekila kare la nap̃a pe nesitom la re nena poli, komin nap̃a sineun nesape nalelagaena la ne sanene na monar toko ga.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 E pogos nene, netaveve ruru p̃elaga na lotuena kiamimi imimi le Yu lala, taulu yaru tap̃ena lala nap̃a imimi na sane teras taaga, a inu nepuarar visena marua lala kiena ne repimimi la m̃arera, nap̃a kiamimi apua le Yu lala nap̃a asum̃a ataveve pimi tol nanagane.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 In na nekila ke sanene pano pano-o, ana inu pe nekilia re nap̃a nesape Ntewa naga pisaar inu p̃isi rui, e pogos nap̃a in na pe nepaeme re poli wa. Ana e ga e kiena lemamiena, naga pio inu vena neve kiena, a e kiena sitomena wo,
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 naga kila narina m̃alivin inu vena nevisu kilale naga, vena nevano nelologon Yesu nene van la nap̃a pe ape Yu re poli. E pogos nene, ana pe nepa re nepisu yaru tap̃ena la p̃as poli vena nela nakiliaena lap̃as tan la e lepas na lologena wo nene,
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 a pe nepa re m̃ena ma Yerusalem poli vena nevisu nalogena la nap̃a la ape nalogena sumon inu vena neviun tan la nevisave “?P̃isi na nelologon ya ne, pona nevisawal visena ve sanape?” Peraga, pe nepa nepiun re sanene poli, komin nap̃a Kristo naga kila make sur la nene merarava pan inu p̃isi rui. E pogos nene in na nemligan la vilaga, nepa perina pap̃isi e purvanua nap̃a Arepia, a siraunia nep̃asup̃e ke sina ga nepimi, nepa yalensilau ga nepa garu e pulkumali nap̃a Tam̃askas.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Siraun nap̃a kas telu p̃arovia, ana e pogos ga nene narui in na nepa si ma Yerusalem. Nepa ma Yerusalem nepa nakaten Pita, ana pe nesu re nemio naga piavi poli, ana nesum̃a nemio tol ga legiena lualima taaga pa lima.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 A e pogos nene, in na pe nepisu re m̃ena nalologena tap̃ena lap̃as poli, ana nepisu ga kiela nasumonena naga taaga, nap̃a Semes nap̃a naga wenla kieta Sup̃e.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Naga nene narui, ya nap̃a nepisa ke pan amiu, naga lelaga pe nepisokan re nene poli, Sup̃e kilia m̃aga.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Sanene narui, inu nesike ma Yerusalem pe piavi re nena poli, a siraun nene, inu nepa nemial vivia lepas lua nene nap̃a Seria amio Silisia,
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 kila sanene narui e pogos nene, nalelagaena lala nae ma e lepas tap̃ena nap̃a Yutea, amio kana pulkumali keviu nena nap̃a Yerusalem, la nene pe akilia ruru inu re poli wa.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 La amloge ga ya nap̃a yaru la asum̃a apisa ke, nap̃a apisape, “Yaru nene nanua sumo naga m̃ene kare ita pap̃isi, naga sum̃a kilali nap̃a kila kare kieta nalelagaena, ana nanagane naga sum̃a mlologon ke m̃arera e kieta nalelagaena nene pap̃isi.”
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 A komin suri ne nanene, la asum̃a amieluar Ntewa keviu nap̃a naga pilon kiau malena sanene. Ana la asum̃a apisirilua kia kiena ne Sup̃e vanon inu.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.