Gálatas 1

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
2 — ausente —
2 E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Inu sineun nesape Ntewa Arimata amio Sup̃e Yesu Kristo, lalua amligan lemamiena amio sum̃are sike e amiu.
3 Graça e paz da parte de Deus Pai e do nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu Kristo, naga kila mesmesu sa nap̃a Ntewa Arimata naga sinenania, nap̃a naga tam̃an naga mare vena war plan kieta mlamulena viowa lala, vena kilia werelua ita e mlamulena viowa nap̃a tesike ea.
4 O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai,
5 Vanon sur ne na nene, p̃isi na ita teyeluar manene kia kiena ne Ntewa nene va metava silaga, vano vano tap̃atete p̃isi. Sanene.
5 Ao qual seja dada glória para todo o sempre. Amém.
6 Inu nemilan amiu pap̃isi, nap̃a Ntewa naga pio amiu rui, a Kristo kila po pan amiu pap̃isi rui, ana pe e re ga e pogos nene poli ana amiu asum̃a ap̃ure ke sina ga petan Ntewa, nap̃a amiu asum̃a ataveve ke sina ga visena tai nap̃a sane lologena wo tap̃ena tai.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho;
7 Ana tap̃atete si lologena wo tap̃ena tai ve sanene, komin nap̃a lologena wo taaga ga nene nap̃a sike na. Inu nemloge apisa sanini, vanon nap̃a yar lap̃as nap̃a akila ke sinemiu la pilovilopuia, nap̃a la sinelan avilopu lologena wo kiena ne Kristo imi ve tap̃ena.
7 O qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Ana visae imimi yaru tai, pona navisi nae peni tai, pona a re m̃ena ga, nap̃a naga lologon nalologena wo tai, nap̃a pe toroki re amio nap̃a imimi mepisawal pan amiu sumo rui, ve sanene popon manene nap̃a yaru nene akoven vitove e lele na logeen viowa.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Ee, in na nevisawal ke sina ga nene, van amiu narui, nesape visae yaru ai nap̃a pisawal visena na lologena wo tap̃ena tai pan amiu sumo rui, nap̃a pe tap̃enan lologena wo nene nap̃a amiu amla p̃isi rui, ana p̃isi na yaru nene naga monar ala nakoaena viowa vania e kapi.
9 Assim, como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 In na nekilia nesape yaru lap̃asia apisa kare inu yam mok rui, apisape in na sineun ga nesape yaru lala aloge wo e kiau visena lala, ana amiu amloge kiau visena m̃arera nene sanape? Pona yoko yaru lap̃asia sinela kar inu yo, ana pogaga, komin nap̃a ya ne in na sineunia, in na sineun ga nesape Ntewa, naga kekaran kiau visena, komin nap̃a visae in nemlologon ga vena yaru la aieluar inu, ve sanene in na pe nepe yar lelaga na yum̃aena kiena ne re si Kristo poli narui.
10 Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Wolai lala amio vineu lala, popon nevisa meraravan van amiu, sane, lologena wo nene nap̃a nepisawal ke ne, naga pe visena re tai nap̃a yar la asiar poli.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens.
12 In na pe nemla re lologena wo nene tan yaru tai poli ana pe yar re tai nap̃a pian inu e poli, peraga. Ana Yesu Kristo naga ga kipian ruru inu e lologena wo nene merarava.
12 Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Nanene na sa nap̃a amiu amloge rui, nap̃a kiau namalena nanua sumo na sanape, e pogos nap̃a in na nesike loyum̃a e lotuena kiamimi imimi le Yu lala. E pogos nene, inu silaga sineu kari luen ga p̃egas nen nalelagaena lala kiena ne Yesu, ana nem̃ene la nekila kare la nap̃a pe nesitom la re nena poli, komin nap̃a sineun nesape nalelagaena la ne sanene na monar toko ga.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 E pogos nene, netaveve ruru p̃elaga na lotuena kiamimi imimi le Yu lala, taulu yaru tap̃ena lala nap̃a imimi na sane teras taaga, a inu nepuarar visena marua lala kiena ne repimimi la m̃arera, nap̃a kiamimi apua le Yu lala nap̃a asum̃a ataveve pimi tol nanagane.
14 E na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 In na nekila ke sanene pano pano-o, ana inu pe nekilia re nap̃a nesape Ntewa naga pisaar inu p̃isi rui, e pogos nap̃a in na pe nepaeme re poli wa. Ana e ga e kiena lemamiena, naga pio inu vena neve kiena, a e kiena sitomena wo,
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 naga kila narina m̃alivin inu vena nevisu kilale naga, vena nevano nelologon Yesu nene van la nap̃a pe ape Yu re poli. E pogos nene, ana pe nepa re nepisu yaru tap̃ena la p̃as poli vena nela nakiliaena lap̃as tan la e lepas na lologena wo nene,
16 Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
17 a pe nepa re m̃ena ma Yerusalem poli vena nevisu nalogena la nap̃a la ape nalogena sumon inu vena neviun tan la nevisave “?P̃isi na nelologon ya ne, pona nevisawal visena ve sanape?” Peraga, pe nepa nepiun re sanene poli, komin nap̃a Kristo naga kila make sur la nene merarava pan inu p̃isi rui. E pogos nene in na nemligan la vilaga, nepa perina pap̃isi e purvanua nap̃a Arepia, a siraunia nep̃asup̃e ke sina ga nepimi, nepa yalensilau ga nepa garu e pulkumali nap̃a Tam̃askas.
17 Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Siraun nap̃a kas telu p̃arovia, ana e pogos ga nene narui in na nepa si ma Yerusalem. Nepa ma Yerusalem nepa nakaten Pita, ana pe nesu re nemio naga piavi poli, ana nesum̃a nemio tol ga legiena lualima taaga pa lima.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
19 A e pogos nene, in na pe nepisu re m̃ena nalologena tap̃ena lap̃as poli, ana nepisu ga kiela nasumonena naga taaga, nap̃a Semes nap̃a naga wenla kieta Sup̃e.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Naga nene narui, ya nap̃a nepisa ke pan amiu, naga lelaga pe nepisokan re nene poli, Sup̃e kilia m̃aga.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Sanene narui, inu nesike ma Yerusalem pe piavi re nena poli, a siraun nene, inu nepa nemial vivia lepas lua nene nap̃a Seria amio Silisia,
21 Depois fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 kila sanene narui e pogos nene, nalelagaena lala nae ma e lepas tap̃ena nap̃a Yutea, amio kana pulkumali keviu nena nap̃a Yerusalem, la nene pe akilia ruru inu re poli wa.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judéia, que estavam em Cristo;
23 La amloge ga ya nap̃a yaru la asum̃a apisa ke, nap̃a apisape, “Yaru nene nanua sumo naga m̃ene kare ita pap̃isi, naga sum̃a kilali nap̃a kila kare kieta nalelagaena, ana nanagane naga sum̃a mlologon ke m̃arera e kieta nalelagaena nene pap̃isi.”
23 Mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia agora a fé que antes destruía.
24 A komin suri ne nanene, la asum̃a amieluar Ntewa keviu nap̃a naga pilon kiau malena sanene. Ana la asum̃a apisirilua kia kiena ne Sup̃e vanon inu.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.