Filipenses 4
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT
1 Ve sanene, wolai lala a vineu lala, popon amiu asum̃al m̃arera sanene e kieta Sup̃e. Nepisa sanene vanon nesitom amiu, sineun amiu pap̃isi, amiu akila inu nekekara keviu, nop̃arwarin amiu pap̃isi, ana sineun nesape yoko wo van amiu silaga.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Nemloge piowa komin nepisu sane monar nevis ve tokaki van kieta sira lua nene, Yuotia amio Sintike. Lalua apis vitawa pan la pap̃isi, ana nepisa pan amiu sane sineun lalua monar akila kiela sitomena vito ga tano, vim ve taaga vatanon kieta Sup̃e.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Sira lua nene, nanua nemiyum̃ae veraga nemio la po pap̃isi, amio m̃ena yaru nene Klemen amio yar tap̃ena lala, nap̃a mop̃aryon lologena wo pano-o imimi punu ga kiamimi sitomena taaga ga. Nekilia sane kia kiena ne yeririna nayum̃aena punu ga nene asiriar sike pa e tus na malena rui, ana pogos nap̃a amlip̃ere la sina, nemloge piowa pap̃isi. Ve sanene, kiau naviunena tai van ko ne, kiau erau nap̃a nanua sumo tepe yar na yum̃aen veragaena konua rui pimi. Neviun tan ko vena ko na oiila sira lua nene vena aim ave erau wo sina ga.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Ana kiau visena si tai van amiu punu ga, nesape amiu akekara e Sup̃e, akekaran naga silau.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Pogos nap̃a alual pog m̃arera, ava ruru ga, akila sa nap̃a yar la avisu kilale sane kiamiu sitomena la piayavi ruruia. Akilali nap̃a asitom̃al lue ga sa nap̃a ve ve piavi re na, Sup̃e wasup̃e sina.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Amiu ve akila re sinemiu la pepen sur lala, a e sur ya la nap̃a imi kate e kiamiu malena, avisa sip̃a van Ntewa vanonia. Avisawal vania e sur ya nap̃a apilasinia, aleninia, atagin vania, ana nanene monar akila silau e sitomena na visaen potena.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Ana pogos nap̃a aligan sur punu ga e limana sanene, yoko avisu nap̃a Ntewa yoko ligan kiena sum̃are e amiu, iila amiu. Kiena sum̃are nene keviu pap̃isi, kilia kila wo vap̃isi van ita taulu ya nap̃a tekilia tesitomia, vano-o kila nap̃a uarar ruru sineta po kieta sitomena vena m̃arera e Sup̃e Yesu.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Wolai lala a vineu lala, lavis nevisa make kiau visena van amiu narui, ana nesape neiilaar amiu vena kiamiu sitomena la ulen ga sur la nap̃a Ntewa sinenania. Sur ya na pe lelaga, po sur ya na mon metava, po sur mesmes ya, po sur merarava ya, po sur nowo ya, po sur ya navinaiaiena, po sur ya na yeluarena, po sur tap̃ena ya napo, nanene kana sur ne la nap̃a po asulue ga e kieta sitomena lala.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Naga nene pe p̃elaga la nap̃a nop̃aryon ke vena neviani amiunia, pona atol tan inu, pona metavania, apisu e kiau malena. Ana visae avisu sane pe lelaga sane p̃elaga wo lap̃as nene sike e kiau malena, nemiye awis pan amiu vena amiu m̃ena aligan ruru e kiamiu malena lala. Ana visae akila sanene, nemlelaga sane kieta Ntewa nasum̃areena yoko sike amio amiu, iila amiu.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Nesape nevisa van amiu nesape pupia kekarena pan inu, sane yam piavi li m̃a ga pe nepisu re sur tai poli, p̃isi na netol ga narin nalaena nap̃a amligan pimi. Nemlelaga sane asitom in m̃a ga, ana nekilia sane amiu pe mrapa re ga nap̃a akilia akila sur imi tol inu e nini poli. Ana pogos nap̃a nepisu kiamiu nalaena nene, nepisu sane kiamiu sitomena naiilaena kiau yum̃aena mal sina ga, ana nemiyeluar Ntewa vanonia.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Nepisa sanene, a pe naga re ga nap̃a sane nepisape pe kiau sur re poli, vanon sur nene nep̃arpoyo e rui, sane sur ya na vim katen inu, po nesike sanape, nekekaran ga.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Nesike tano po nesu metava, visokar inu po kau kinanena moki, lum̃au korena po lum̃au pule, in na nokom e sur la punu nene rui. Pog viowa pona pog wo, ana mrapa kien Ntewa navawarpoen ea teke ne, a naga pian inu ea, kila nep̃arpoyo e sur la nene rui.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Ve sanene, nanagane na nepisu sane nekilia netaulu sur la punu ga nap̃a p̃isina vim e inu, nane e pupia puriukawaena nap̃a Kristo kila ke nem̃arera ea.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Nesape nevisa sanene, amiu nae Pilip̃ae, asitom na iila inuena e pog m̃arera la ne sanene, amiu ape lemam pap̃isi ne.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Sa nap̃a apisulup̃ar pa rui, pogos nap̃a nesiar kiau nayalinen lologena wo nene, pogos nap̃a nepetan M̃asitonia nepano, pe sum̃are re nena tai nap̃a miila inu, peraga, amiu ga. In na nep̃ar sur wo la moki pan la pap̃isi, a pe lala yar re tai nap̃a sitom sape ligan sur tai vim poli vena iilaen kiau mrapa pona kiau yum̃aena.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Ana amiu apo pap̃isi, pogos nap̃a lum̃au plasia amiilala inu, amligan nalaena la pimi pan inu yam mok li m̃aga, pano tol pogos nap̃a nepa nemiyum̃ae ke gare gar Tesalonaika.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Nepis ke sanene, pe naga re ga nap̃a nesape nowar lue nalaena la poli, ana vanon nap̃a sineun nevisu naiilaena la molue e sum̃are lala na iilaena yum̃aena kiena Sup̃e. Nanene vanon sane visae akila wo sanene van yar tap̃ena lala, ana kiamiu p̃elaga wo nene yoko war mrasa, kila sur punu ga wo laa sane van amiu sina ga.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Vanon nagane, nepisa potena pan amiu pap̃isi e nalaena la nap̃a apitetalia Epaprotaetas p̃ar pimi, netol la punu pa rui. Nalaena la nene pimi, pa taulu ya nap̃a sineunia, ana nepisu sane nanagane po laa pan inu. Kiamiu naiilaena la nene, sane ponotaninu tai nap̃a ponos po pap̃isi, la sane kup̃ap̃aena tai nap̃a akila pan Ntewa naga pisu po pap̃isi, kekarania.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Ana nekilia sane visae limamiu plas pogos tai, yoko kiau Ntewa visuvevea lue ga, vanon Yesu Kristo kila pa rui nap̃a naurarena lala kiena ne Ntewa nae mae peni akeviu pap̃isi.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Sanene, yoko tesum̃a teyeluar kia kiena ne arimata Ntewa silau, yoko teyeluar m̃a naga vano-o ve p̃isi re pogos tai, sanene.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Aliganlelein kiau visena nene van li nalelagaena wa lala nap̃a asike ne, avisawal van la apisape nesitom̃al la ke silau. Wolai tap̃ena lala amio vineta tap̃ena lala nap̃a asike amio inu e nini, lala m̃ena asape avisa pokolulagi po pokolemalo van amiu.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 P̃as si naliganen visena sanene im̃asu van amiu, nane li na lelagaena wa la punu ga e nini, amio m̃ena la nap̃a amiyum̃ae kiena p̃arin sup̃e nene Sisa e m̃ana pupia yum̃a nene.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Kiau leniena, sane lemamiena kiena ne Sup̃e Yesu Kristo sike e ninumiu lala, sike likan amiu silaga.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.