Filipenses 4

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ve sanene, wolai lala a vineu lala, popon amiu asum̃al m̃arera sanene e kieta Sup̃e. Nepisa sanene vanon nesitom amiu, sineun amiu pap̃isi, amiu akila inu nekekara keviu, nop̃arwarin amiu pap̃isi, ana sineun nesape yoko wo van amiu silaga.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Nemloge piowa komin nepisu sane monar nevis ve tokaki van kieta sira lua nene, Yuotia amio Sintike. Lalua apis vitawa pan la pap̃isi, ana nepisa pan amiu sane sineun lalua monar akila kiela sitomena vito ga tano, vim ve taaga vatanon kieta Sup̃e.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Sira lua nene, nanua nemiyum̃ae veraga nemio la po pap̃isi, amio m̃ena yaru nene Klemen amio yar tap̃ena lala, nap̃a mop̃aryon lologena wo pano-o imimi punu ga kiamimi sitomena taaga ga. Nekilia sane kia kiena ne yeririna nayum̃aena punu ga nene asiriar sike pa e tus na malena rui, ana pogos nap̃a amlip̃ere la sina, nemloge piowa pap̃isi. Ve sanene, kiau naviunena tai van ko ne, kiau erau nap̃a nanua sumo tepe yar na yum̃aen veragaena konua rui pimi. Neviun tan ko vena ko na oiila sira lua nene vena aim ave erau wo sina ga.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Ana kiau visena si tai van amiu punu ga, nesape amiu akekara e Sup̃e, akekaran naga silau.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Pogos nap̃a alual pog m̃arera, ava ruru ga, akila sa nap̃a yar la avisu kilale sane kiamiu sitomena la piayavi ruruia. Akilali nap̃a asitom̃al lue ga sa nap̃a ve ve piavi re na, Sup̃e wasup̃e sina.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Amiu ve akila re sinemiu la pepen sur lala, a e sur ya la nap̃a imi kate e kiamiu malena, avisa sip̃a van Ntewa vanonia. Avisawal vania e sur ya nap̃a apilasinia, aleninia, atagin vania, ana nanene monar akila silau e sitomena na visaen potena.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ana pogos nap̃a aligan sur punu ga e limana sanene, yoko avisu nap̃a Ntewa yoko ligan kiena sum̃are e amiu, iila amiu. Kiena sum̃are nene keviu pap̃isi, kilia kila wo vap̃isi van ita taulu ya nap̃a tekilia tesitomia, vano-o kila nap̃a uarar ruru sineta po kieta sitomena vena m̃arera e Sup̃e Yesu.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Wolai lala a vineu lala, lavis nevisa make kiau visena van amiu narui, ana nesape neiilaar amiu vena kiamiu sitomena la ulen ga sur la nap̃a Ntewa sinenania. Sur ya na pe lelaga, po sur ya na mon metava, po sur mesmes ya, po sur merarava ya, po sur nowo ya, po sur ya navinaiaiena, po sur ya na yeluarena, po sur tap̃ena ya napo, nanene kana sur ne la nap̃a po asulue ga e kieta sitomena lala.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Naga nene pe p̃elaga la nap̃a nop̃aryon ke vena neviani amiunia, pona atol tan inu, pona metavania, apisu e kiau malena. Ana visae avisu sane pe lelaga sane p̃elaga wo lap̃as nene sike e kiau malena, nemiye awis pan amiu vena amiu m̃ena aligan ruru e kiamiu malena lala. Ana visae akila sanene, nemlelaga sane kieta Ntewa nasum̃areena yoko sike amio amiu, iila amiu.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Nesape nevisa van amiu nesape pupia kekarena pan inu, sane yam piavi li m̃a ga pe nepisu re sur tai poli, p̃isi na netol ga narin nalaena nap̃a amligan pimi. Nemlelaga sane asitom in m̃a ga, ana nekilia sane amiu pe mrapa re ga nap̃a akilia akila sur imi tol inu e nini poli. Ana pogos nap̃a nepisu kiamiu nalaena nene, nepisu sane kiamiu sitomena naiilaena kiau yum̃aena mal sina ga, ana nemiyeluar Ntewa vanonia.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Nepisa sanene, a pe naga re ga nap̃a sane nepisape pe kiau sur re poli, vanon sur nene nep̃arpoyo e rui, sane sur ya na vim katen inu, po nesike sanape, nekekaran ga.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Nesike tano po nesu metava, visokar inu po kau kinanena moki, lum̃au korena po lum̃au pule, in na nokom e sur la punu nene rui. Pog viowa pona pog wo, ana mrapa kien Ntewa navawarpoen ea teke ne, a naga pian inu ea, kila nep̃arpoyo e sur la nene rui.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Ve sanene, nanagane na nepisu sane nekilia netaulu sur la punu ga nap̃a p̃isina vim e inu, nane e pupia puriukawaena nap̃a Kristo kila ke nem̃arera ea.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Nesape nevisa sanene, amiu nae Pilip̃ae, asitom na iila inuena e pog m̃arera la ne sanene, amiu ape lemam pap̃isi ne.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Sa nap̃a apisulup̃ar pa rui, pogos nap̃a nesiar kiau nayalinen lologena wo nene, pogos nap̃a nepetan M̃asitonia nepano, pe sum̃are re nena tai nap̃a miila inu, peraga, amiu ga. In na nep̃ar sur wo la moki pan la pap̃isi, a pe lala yar re tai nap̃a sitom sape ligan sur tai vim poli vena iilaen kiau mrapa pona kiau yum̃aena.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Ana amiu apo pap̃isi, pogos nap̃a lum̃au plasia amiilala inu, amligan nalaena la pimi pan inu yam mok li m̃aga, pano tol pogos nap̃a nepa nemiyum̃ae ke gare gar Tesalonaika.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Nepis ke sanene, pe naga re ga nap̃a nesape nowar lue nalaena la poli, ana vanon nap̃a sineun nevisu naiilaena la molue e sum̃are lala na iilaena yum̃aena kiena Sup̃e. Nanene vanon sane visae akila wo sanene van yar tap̃ena lala, ana kiamiu p̃elaga wo nene yoko war mrasa, kila sur punu ga wo laa sane van amiu sina ga.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Vanon nagane, nepisa potena pan amiu pap̃isi e nalaena la nap̃a apitetalia Epaprotaetas p̃ar pimi, netol la punu pa rui. Nalaena la nene pimi, pa taulu ya nap̃a sineunia, ana nepisu sane nanagane po laa pan inu. Kiamiu naiilaena la nene, sane ponotaninu tai nap̃a ponos po pap̃isi, la sane kup̃ap̃aena tai nap̃a akila pan Ntewa naga pisu po pap̃isi, kekarania.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Ana nekilia sane visae limamiu plas pogos tai, yoko kiau Ntewa visuvevea lue ga, vanon Yesu Kristo kila pa rui nap̃a naurarena lala kiena ne Ntewa nae mae peni akeviu pap̃isi.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Sanene, yoko tesum̃a teyeluar kia kiena ne arimata Ntewa silau, yoko teyeluar m̃a naga vano-o ve p̃isi re pogos tai, sanene.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Aliganlelein kiau visena nene van li nalelagaena wa lala nap̃a asike ne, avisawal van la apisape nesitom̃al la ke silau. Wolai tap̃ena lala amio vineta tap̃ena lala nap̃a asike amio inu e nini, lala m̃ena asape avisa pokolulagi po pokolemalo van amiu.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 P̃as si naliganen visena sanene im̃asu van amiu, nane li na lelagaena wa la punu ga e nini, amio m̃ena la nap̃a amiyum̃ae kiena p̃arin sup̃e nene Sisa e m̃ana pupia yum̃a nene.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Kiau leniena, sane lemamiena kiena ne Sup̃e Yesu Kristo sike e ninumiu lala, sike likan amiu silaga.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.