Filipenses 2

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sineun nesape amiu asitom veveli kieta malena wo temio Kristo. Kiena p̃elaga miilalua ke kieta sitomena, ne! Kiena sinewoena kila temloge po pap̃isi, ne! Ninuna kila tesu ruru ke temio ita, ne! A naga kila nap̃a malumuena a sineyeena pulen ita, ne!
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Ana komin nap̃a kila po pan ita sanene narui, nesape neiakol visena, neviun van amiu vena ava re laa sanene. Awis, atam̃an sane kiamiu p̃elaga pan amiu, yoko maran ve taaga ga sane kiena p̃elaga pan amiu. Ana popon sinemiu iyeiye amiu, maran taaga ga sa nap̃a naga sinen miye amiu, a kiamiu visena a kiamiu sitomena ve taaga. Visae nevisu akila ve sanene, yoko neloge wo, nekekara na nekekara.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Ve sanene na, ve teyum̃ae re si e p̃elaga na puluvisena, a ve tekila re si suria e nawarwarena, ana monar temalumu, tekila ita tesu ga tano, tevisu yar tap̃ena la sane apo taulu ita.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Ve tesitom̃al ita re ga, amio ya nap̃a pe kieta, ana monar tesitom̃al m̃ena yar tap̃ena lala, amio ya nap̃a pe kiela.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Popon sitomena wo amio p̃elaga wo su lue ga e ita, komin naga nene nap̃a tepisu e Kristo Yesu rui, nap̃a po na po.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Naga sa nap̃a yauena tai nap̃a pisa, sape
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Naga mligan kiena naurarena sike ma e peni,
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Lelaga, yaru nae ma e peni pimi pe yeririna nae yomarava,
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Mlogear Ntewa, p̃isi na Ntewa pisirlua naga
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 La nae peni, a la nae yomarava, a la nae yo tano, yoko la punu ga avatanon kia nene,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Yoko gola la punu ga ayeluar Ata Ntewa, avisawal e marala, asape Yesu Kristo naga taaga ga pe Sup̃e.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Erau lala, e yo nene tepisu nap̃a Yesu mlogear arimana, a amiu m̃ena, nanua nepisu sane amlogear ruru m̃ena naga po na po. A nanene pe nakilaen re ga e pogos nap̃a nesike nemio amiu, komin nanagane pe nesu re si nemio amiu poli, pe nepisu re si sane asike sanape, ana sineun nesape asum̃a akila m̃a wo va laa sanene.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Ana nemlelaga sane tekilia tekila, vanon Ntewa ga nene miyum̃ae ke e kieta malena la ita peve taaga, miila ruru ita nap̃a kieta sinenanena lala kekaran na kilaen kiena sinenanena, a kila ita ke tetorokin nakilaen suri nene.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Ve sanene, sur ya nap̃a sike e lumom̃a na kilaena, okila nap̃a sane ve ovis mumu re pona ve ovisamaran re sina.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 A tesike likan yeririna la nap̃a akuspal mrapa, kiela sitomena la pe tap̃ena, ana ita monar teyum̃aen kieta yum̃aena la wo a mesmes. Ita tepe narina ne Ntewa lala, nap̃a popon kororaki ve to re e ita, a monar tepe sane kap tego na tegolien mrapa kiena yeririna la na yomarava nini.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Amiu auarar ruru visena namalena vanla, vano-o tol pogos nap̃a pupia legiena nap̃a Kristo yoko wasup̃e sina ga. Sanene yoko nekilia nevisu sane pe nekirir korena re poli, ana nekilia nevilaven amiu, nekekaran amiu sane ape pupia mras nen kiau yum̃aena tai.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Pona vano-o tol sane kau kuruta monar lau vanon amiu, a visae ve sanene, nepisu sane pogaga. Nepisa sanene vanon nepisu sane amlogear Yesu, akila amiu sane pe kup̃ap̃aena tai pan rui, ana popon in m̃ena nekekaran natam̃anen kiau malena vanon yum̃aena kiena Sup̃e.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Nane nepisa, sane nekekaran ve sanene, a popon amiu m̃ena akekarania, komin nap̃a visae Ntewa kekaran sape nekilia netarlu kiau malena vanon yar tap̃ena lala, naga pe sur wo tai nap̃a naga kila van inu.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Nesape nevisawal m̃ena van amiu sane e lepas kiena ne wolai nene Timote, kiau sitomena m̃arera e Sup̃e Yesu sane yoko ve ve piavi re, yoko nevitetalia naga im̃asu pun amiu. Nekekaran naga pap̃isi sane popon sa naga im̃as visu amiu, p̃isi na war kamiu lologena p̃asia imi si pun inu, naga nene yoko kila neloge wo vap̃isi ne.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 In na nepisu sane pe nekirawal re si yar tai e nini poli sane naga, po torokin nap̃a nevitetalia im̃as pun amiu. Naga kiena sitomena maran taaga ga amio inu, ana nekilia sane visae naga sike amio amiu, nep̃asine sane yoko naga sitom lue ga nakilaen wo manene laa van amiu.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Lala tap̃ena la asikena, ana pe asa re naga poli. In na nepisulup̃ar la rui, sane sur nap̃a keviu e kiela sitomena, nane sur la nap̃a pe kiela ga, ana sur kiena ne Yesu Kristo, asitom korenan la ga, pe asitom re urmi e poli.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Ana Timote tekilia sane naga po pap̃isi, akilia rui sanape nap̃a imimi lua memiyum̃ae veraga e lologena wo, pano-o nepisu naga sane pe naruu, a naga pionu pe arimana.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Sanene na, nepisu sane pe yar mesmes nap̃a nevitetalia im̃as pun amiu, ana tap̃atete im̃as na wa. Sineun nesape nevisuli sane yoko ve sanape van inu e nini sumo wa, p̃isi na naga kilia im̃as visawal van amiu.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Visae yoko imi wo van inu e nini, nekilia sane yoko ve naga taaga re kilia vim katen amiu, ana nemligan ke e kiau leniena, nemlelaga e Sup̃e sane yoko ve ve piavi re na yoko akilia avisu m̃ena marau neim̃as nakaten amiu.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Sur tap̃ena si tai na visawalen van amiu, sane kieta puruvi nap̃a Epaprotaetas, naga mai pap̃isi pano-o nepisu sane popon neligan naga wasup̃e si pun amiu sumo wa. Amligan naga pimi sane kiamiu naiilaena tai van inu, p̃isi na memiyum̃ae veraga po, mesum̃al veraga e mara na po na po.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Ana sur taaga ga, maiena nene tolia, kila kare naga pap̃isi, kila naga sinenan pisape im̃as si um̃a pun amiu. Ana pogos nap̃a naga mloge sane lologena na kiena maiena nene tol pa pulkiligamiu la rui, kila naga mloge piowa li m̃aga, sinenan pisape visu amiu.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Lelaga ga, maiena nene kila naga piowa pano-o mepisu sane yoko taulu naga, p̃isi na Ntewa sinen miea, pe mare re poli. Ana in na nesitom ke sane Ntewa pe sitom re ga naga poli, a sitom in m̃ena ga, komin visae naga mare, yoko m̃arera m̃ena van inu vap̃isi, yoko yakol si pupia naloge viowaena metavan si naloge viowaen tap̃ena la nap̃a nokus ke pa rui.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Ana pogos nap̃a mai sanene, sike amio in e nini wa, nemloge piowagan naga pap̃isi. Ana sineun nesape neligan naga wasup̃e sina pun amiu sumo wa, a nemlelaga sane amiu m̃ena akekaran navisuen si marana.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Sineun aworworun naga e kia kiena ne Sup̃e, avisuar ruru naga sa nap̃a apisulup̃ar naga amio kiena yum̃aena la nap̃a kila e nini. Yar sur la ne sanene, popon tevisuar ruru la, po tevatanon la,
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 vanon akila yum̃aena kiena ne Kristo po pap̃isi. Epaprotaetas naga sanene narui, nap̃a sitom manene laa yum̃aena nene, kila sane pe sitom re nena kiena malena, lavis marenia. Naga kila sanene vanon sinenan sape ve masisu e yum̃aena nap̃a amligan e limana. Amiu tap̃atete aim aiila inu, ana amligan naga kus kiamiu kia, pimi miyum̃ae ke amio inu. Naga nene aure si naga, akila wo vania.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.