Filipenses 2
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARA
1 Sineun nesape amiu asitom veveli kieta malena wo temio Kristo. Kiena p̃elaga miilalua ke kieta sitomena, ne! Kiena sinewoena kila temloge po pap̃isi, ne! Ninuna kila tesu ruru ke temio ita, ne! A naga kila nap̃a malumuena a sineyeena pulen ita, ne!
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Ana komin nap̃a kila po pan ita sanene narui, nesape neiakol visena, neviun van amiu vena ava re laa sanene. Awis, atam̃an sane kiamiu p̃elaga pan amiu, yoko maran ve taaga ga sane kiena p̃elaga pan amiu. Ana popon sinemiu iyeiye amiu, maran taaga ga sa nap̃a naga sinen miye amiu, a kiamiu visena a kiamiu sitomena ve taaga. Visae nevisu akila ve sanene, yoko neloge wo, nekekara na nekekara.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Ve sanene na, ve teyum̃ae re si e p̃elaga na puluvisena, a ve tekila re si suria e nawarwarena, ana monar temalumu, tekila ita tesu ga tano, tevisu yar tap̃ena la sane apo taulu ita.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ve tesitom̃al ita re ga, amio ya nap̃a pe kieta, ana monar tesitom̃al m̃ena yar tap̃ena lala, amio ya nap̃a pe kiela.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Popon sitomena wo amio p̃elaga wo su lue ga e ita, komin naga nene nap̃a tepisu e Kristo Yesu rui, nap̃a po na po.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Naga sa nap̃a yauena tai nap̃a pisa, sape
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Naga mligan kiena naurarena sike ma e peni,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Lelaga, yaru nae ma e peni pimi pe yeririna nae yomarava,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Mlogear Ntewa, p̃isi na Ntewa pisirlua naga
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 La nae peni, a la nae yomarava, a la nae yo tano, yoko la punu ga avatanon kia nene,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Yoko gola la punu ga ayeluar Ata Ntewa, avisawal e marala, asape Yesu Kristo naga taaga ga pe Sup̃e.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Erau lala, e yo nene tepisu nap̃a Yesu mlogear arimana, a amiu m̃ena, nanua nepisu sane amlogear ruru m̃ena naga po na po. A nanene pe nakilaen re ga e pogos nap̃a nesike nemio amiu, komin nanagane pe nesu re si nemio amiu poli, pe nepisu re si sane asike sanape, ana sineun nesape asum̃a akila m̃a wo va laa sanene.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ana nemlelaga sane tekilia tekila, vanon Ntewa ga nene miyum̃ae ke e kieta malena la ita peve taaga, miila ruru ita nap̃a kieta sinenanena lala kekaran na kilaen kiena sinenanena, a kila ita ke tetorokin nakilaen suri nene.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ve sanene, sur ya nap̃a sike e lumom̃a na kilaena, okila nap̃a sane ve ovis mumu re pona ve ovisamaran re sina.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 A tesike likan yeririna la nap̃a akuspal mrapa, kiela sitomena la pe tap̃ena, ana ita monar teyum̃aen kieta yum̃aena la wo a mesmes. Ita tepe narina ne Ntewa lala, nap̃a popon kororaki ve to re e ita, a monar tepe sane kap tego na tegolien mrapa kiena yeririna la na yomarava nini.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Amiu auarar ruru visena namalena vanla, vano-o tol pogos nap̃a pupia legiena nap̃a Kristo yoko wasup̃e sina ga. Sanene yoko nekilia nevisu sane pe nekirir korena re poli, ana nekilia nevilaven amiu, nekekaran amiu sane ape pupia mras nen kiau yum̃aena tai.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Pona vano-o tol sane kau kuruta monar lau vanon amiu, a visae ve sanene, nepisu sane pogaga. Nepisa sanene vanon nepisu sane amlogear Yesu, akila amiu sane pe kup̃ap̃aena tai pan rui, ana popon in m̃ena nekekaran natam̃anen kiau malena vanon yum̃aena kiena Sup̃e.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Nane nepisa, sane nekekaran ve sanene, a popon amiu m̃ena akekarania, komin nap̃a visae Ntewa kekaran sape nekilia netarlu kiau malena vanon yar tap̃ena lala, naga pe sur wo tai nap̃a naga kila van inu.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Nesape nevisawal m̃ena van amiu sane e lepas kiena ne wolai nene Timote, kiau sitomena m̃arera e Sup̃e Yesu sane yoko ve ve piavi re, yoko nevitetalia naga im̃asu pun amiu. Nekekaran naga pap̃isi sane popon sa naga im̃as visu amiu, p̃isi na war kamiu lologena p̃asia imi si pun inu, naga nene yoko kila neloge wo vap̃isi ne.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 In na nepisu sane pe nekirawal re si yar tai e nini poli sane naga, po torokin nap̃a nevitetalia im̃as pun amiu. Naga kiena sitomena maran taaga ga amio inu, ana nekilia sane visae naga sike amio amiu, nep̃asine sane yoko naga sitom lue ga nakilaen wo manene laa van amiu.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Lala tap̃ena la asikena, ana pe asa re naga poli. In na nepisulup̃ar la rui, sane sur nap̃a keviu e kiela sitomena, nane sur la nap̃a pe kiela ga, ana sur kiena ne Yesu Kristo, asitom korenan la ga, pe asitom re urmi e poli.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Ana Timote tekilia sane naga po pap̃isi, akilia rui sanape nap̃a imimi lua memiyum̃ae veraga e lologena wo, pano-o nepisu naga sane pe naruu, a naga pionu pe arimana.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Sanene na, nepisu sane pe yar mesmes nap̃a nevitetalia im̃as pun amiu, ana tap̃atete im̃as na wa. Sineun nesape nevisuli sane yoko ve sanape van inu e nini sumo wa, p̃isi na naga kilia im̃as visawal van amiu.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Visae yoko imi wo van inu e nini, nekilia sane yoko ve naga taaga re kilia vim katen amiu, ana nemligan ke e kiau leniena, nemlelaga e Sup̃e sane yoko ve ve piavi re na yoko akilia avisu m̃ena marau neim̃as nakaten amiu.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Sur tap̃ena si tai na visawalen van amiu, sane kieta puruvi nap̃a Epaprotaetas, naga mai pap̃isi pano-o nepisu sane popon neligan naga wasup̃e si pun amiu sumo wa. Amligan naga pimi sane kiamiu naiilaena tai van inu, p̃isi na memiyum̃ae veraga po, mesum̃al veraga e mara na po na po.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Ana sur taaga ga, maiena nene tolia, kila kare naga pap̃isi, kila naga sinenan pisape im̃as si um̃a pun amiu. Ana pogos nap̃a naga mloge sane lologena na kiena maiena nene tol pa pulkiligamiu la rui, kila naga mloge piowa li m̃aga, sinenan pisape visu amiu.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Lelaga ga, maiena nene kila naga piowa pano-o mepisu sane yoko taulu naga, p̃isi na Ntewa sinen miea, pe mare re poli. Ana in na nesitom ke sane Ntewa pe sitom re ga naga poli, a sitom in m̃ena ga, komin visae naga mare, yoko m̃arera m̃ena van inu vap̃isi, yoko yakol si pupia naloge viowaena metavan si naloge viowaen tap̃ena la nap̃a nokus ke pa rui.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ana pogos nap̃a mai sanene, sike amio in e nini wa, nemloge piowagan naga pap̃isi. Ana sineun nesape neligan naga wasup̃e sina pun amiu sumo wa, a nemlelaga sane amiu m̃ena akekaran navisuen si marana.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Sineun aworworun naga e kia kiena ne Sup̃e, avisuar ruru naga sa nap̃a apisulup̃ar naga amio kiena yum̃aena la nap̃a kila e nini. Yar sur la ne sanene, popon tevisuar ruru la, po tevatanon la,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 vanon akila yum̃aena kiena ne Kristo po pap̃isi. Epaprotaetas naga sanene narui, nap̃a sitom manene laa yum̃aena nene, kila sane pe sitom re nena kiena malena, lavis marenia. Naga kila sanene vanon sinenan sape ve masisu e yum̃aena nap̃a amligan e limana. Amiu tap̃atete aim aiila inu, ana amligan naga kus kiamiu kia, pimi miyum̃ae ke amio inu. Naga nene aure si naga, akila wo vania.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.