Colossenses 2

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ee, naga sa nap̃a nepisa ne, nap̃a nesum̃a nemiyum̃ae m̃arera komin amiu, a komin m̃ena ga la nap̃a nae Laotisia a amio m̃ena ga yeririna tap̃ena lala nap̃a la pe apisuli re marau pogos tai poli wa.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Sineun nesape nekila kiela sitomena sum̃alu m̃arera sum̃a ga, a vena kiela sinesiena lala kilia sikol ruru sinela lala la aimi ave taaga. Sineun manene nesape p̃isi na la atol pupia nakilia wanen suri nene nap̃a sumo na la pe akilia re poli, nap̃a naga Kristo ke narui, ana p̃isi na kiela sitomena lala ve veve lua re sina.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Naga nene komin nap̃a e Kristo, yeririna lala la akilia alual sur la nap̃a powo na manmaruaena amio na kiliaena kiena ne Ntewa, nap̃a naga p̃arwania sum̃a ga e Kristo.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Nesum̃a nepisa ke visena nene pan amiu, vena tap̃atete yeririna lala akila gola kiki van amiu vano-o aure kiamiu sitomena lala va ve tap̃ena, e kiela visokanena na manmaruaena lala.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Nepis sanene pan amiu komin nap̃a nesitom manene amiu pap̃isi. Pe sur korena ga nap̃a tasneu sike laa perinan amiu, ana silaga kiau sitomena sike amio amiu. Ana nekekaran manene amiu m̃ena ga, nap̃a nemloge asape amiu na pe asu re ga sanene poli, ana asum̃a amiyum̃ae mesmesu ruruia, a asum̃a apa veraga ap̃asine ke Kristo m̃arera.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Komin nap̃a ita tokus Kristo Yesu naga pe kieta Sup̃e rui, silaga monar teyal ga e naga,
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 a naga monar ve sa nap̃a p̃eligas nen kieta malena, pona yum̃a na kieta malena monar sum̃alu su metava e naga. Ve sanene, kieta naviawaena e naga kilia imi m̃arera laa sane silaga, sa nap̃a apian ita e p̃isi rui. Ana silaga, monar tevisa luen ga potena vania.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Ana amiu monar avisuar ruruia vena p̃isi na tap̃atete yeririna lala aimi aviar amiu e visena la nap̃a taveve ga namanmaruaena kiena ne yeririna, pona navianena la nap̃a pulen ga nakiliaena na yomarava nini. Visena korena la nene pe navisokanena ga, a la amolue ga kome sitomena marua kiena ne yeririna lala, a la amolue e lepas kiena ne yermare lala amio kimi lala, ana la pe amolue re e Kristo poli.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Ntewa naga mligan kiena malena amio kiena nam̃areraena make ga sike e tasnena ne yeririna nene nap̃a Kristo,
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 nap̃a naga pe p̃arin sur la punu ga, a naga su metavan nam̃areraena tap̃ena lala. A e p̃elaga m̃a nenaga nene, Ntewa mligan kiena sur tanea lala asike e kiamiu malena lala, amiu nap̃a asike e Kristo.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Ana komin nap̃a amiu asike e Kristo, naga te plan p̃elaga viowa lala a sitomena viowa lala vetan amiu, sa nap̃a naga kila p̃aviu e amiu, ana pe nepisa re p̃aviu nene nap̃a yaru la asum̃a akila ke poli, nepisa ke p̃aviu tap̃ena tai nap̃a Kristo naga kila, sa nap̃a naga p̃ar plan napiowaena lala e kiamiu malena.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 A pogos nap̃a la akee amiu, naga sa nap̃a Ntewa sin amiu amio Kristo, a naga kila amiu amal m̃ena ga amio Kristo, naga nene komin nap̃a amiu ap̃asine nam̃areraena keviu nene kiena ne Ntewa nap̃a kila Kristo mali sina ga e marena rui.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Ana amiu la nene, nanua sumo Ntewa pisu amiu sa ga nap̃a kiamiu mlamulena piowa lala kila amiu amare pa rui. Amiu na pe ape p̃aviu re sane le Yu la poli, ana Ntewa pisu amiu sa nap̃a kiamiu malena pe pe p̃aviu re m̃ena ga poli, sa nap̃a kiamiu malena pe pilon ruru re poli wa, a p̃elaga viowa lala sike e amiu wa. Ana nagane, nap̃a asikol amiu amio Kristo, Ntewa mla malena viu pan amiu p̃isi. Ita tetol malena viu nene komin nap̃a Ntewa na piewo ita vanon kieta mlamulena piowa lala,
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 a naga miyumu plan kieta lapui la rui. Nanua sumo, lapui la nene la asike e tus nene nap̃a navisaluaena m̃arera kiena ne Ntewa sike ea, nap̃a la apiar ita pap̃isi, ana Ntewa mlalua sur la nene. Amio kana tus ne lala, sa nap̃a sane suar make ga e laki torovia amio Kristo, ana pe lapui re si la nene poli.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 E laki torovia nene, Kristo taulu sur tap̃ena la nap̃a puriula m̃arera, a naga kilaro nena nam̃areraena kiena ne yermare lala, sa nap̃a naga taulu la e pupia mara tai, ana naga kila kiena nasinekar la nene aimi ave sur korena ga e marata ita yeririna lala, vena ve tesitom re si tevisave la ato laa metava.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Visae ve sa nene, amiu na monar ve atam̃an re yaru tai visalup̃ar amiu visave ve akan re suri nene, pona ve amun suri re nene. A amiu na monar ve atam̃an re nap̃a yaru tai m̃areran amiu vena ataveve kiela p̃elaga marua lala e lepas na sur sane legiena wa la na kasa, pona e lepas nen p̃ap̃agena na kupario viu, pona e lepas na legiena na olua.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Navisaluaena la ne sanene, yeririna lala la apisa vena akilali nap̃a alual mrapa nap̃a mesmesu, ana la sa ga ninun sur ga nap̃a naga pimi p̃arpo re yo poli wa, ana purp̃es nen sur lelaga punu ga, naga Kristo ga.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Yeririna la p̃asia asum̃a ga nap̃a la asitom ke asape la apo manene taulu amiu, komin nap̃a la apisu sur la moki e kiela m̃eniena lala, ana la asitom ke asape la akilia manene e lepas nen navisi lala. Ana asitom ke asape la apo, akila kiela sitomena lala sike ga tano yo, taulu yeririna tap̃ena lala, ana peraga, la nene la sa ga keriko. La asum̃a apilave ga e kiela visena lala, nap̃a la apisayu manene laa ke sina ga pap̃isi, ana kiela sitomena lala pulen ga vilaveena amio kiela sitomena korena tap̃ena lap̃asia, vano vano-o tol nap̃a la asum̃a amieluar la ke sina ga. Ve sanene, amiu ve atam̃an re si la nene alip̃ere amiu avisave amiu na pe atol re sur nene poli wa nap̃a la asike e p̃isi rui,
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 komin nap̃a la nene la amligan Kristo p̃isi rui, la pe apuarar ruru re si naga m̃arera poli sa nap̃a naga pe p̃arila. Ana Kristo naga sum̃a p̃uarar ruru ke ga la nap̃a la sane komp̃as nen tasnena, a naga sum̃a pagan ruru la, sum̃a kawe mesmesun ruru kilamerpu amio kana kowiu lala, ana tasnena naga sum̃a miyum̃ae po a sum̃a kapuru po sa nap̃a Ntewa naga sinenania.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Inu nekilia nesape sa nap̃a Kristo naga mare nanua sumo rui, amiu m̃ena ga amare amio naga, kila nap̃a e lepas na p̃elaga viowa, amiu amare e p̃isi rui, a pe pon re si p̃elaga viowa imi tol kiamiu malena poli. A Kristo naga p̃urelua amiu m̃ena ga rui e m̃areraena na sitomena nasumo lala na yomarava nini, amio kiena yermare lala. Sanene narui, sineun nesape neviun tan amiu sanini: ?Sanape asum̃a amialoro ke sa nap̃a amiu ape yaru na yomarava ke ga wa? ?A komin ya ne amiu asum̃a amlogear ke navisaluaena marua la nap̃a apian e sumo, nap̃a la apisa apisape:
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 “Amiu ve auarar re sur nene,” pona “Amiu ve amunli re sur nene,” pona “Amiu ve atol re sur nene.”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 — ausente —
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 — ausente —
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.