Atos 5
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC
1 Ana yaru tap̃ena tai, kiena kia Ananaias, nap̃a naga wona kiena kia Sapira, naga m̃ena ga p̃iliwilin lua kinakinas nen porotano tai nap̃a lalua kiela,
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 ana mla kana kilavaru komp̃asa, mla pimi mligan e limana ne li nalologena lala. Ana naga p̃arwan kilavaru na porotano nene komp̃asa, pe kiela ga lalua, ana wona m̃ena ga kilia m̃a suri nene, nap̃a lalua apranaria.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ana Pita pisa pania, pisape “?Ananaias, sanape nap̃a ko otam̃an Yermare pimi kila kare sinem̃a sanene, ana ko opisa kotalia Ninuna Wa, nap̃a ko osum̃a omlarar ke kilavaru na porotano nene komp̃asa wa?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 !Opisu ke ne! Poglis nap̃a ko pe opilwilin lua re kinakinas nen porotano nene poli wa, ana pe kiena ai? Naga pe kiom̃a ga. A pogos nap̃a op̃ilwilinia, kana kilavaru m̃ena ga punu ga sike e limana ai? Sum̃a ke e lumom̃a wa. Ana pogos nap̃a ko opisaar osape owar punu va Ntewa, ko monar okila ga sanene narui. ?Ana ya ne kila kiom̃a sitomena nap̃a okila si visokanena sanene? !Ko na pe opisa kotalia re ga yaru la poli, ko na osum̃a opisa kotalia ke Ntewa narui!”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Pogos nap̃a Ananaias mloge visena nene, veraga ga naga mloru pito tano e porotano, naga marp̃antop nenaga. A la nap̃a la amloge kiena lologena nene, la amiyuyuwawa pap̃isi.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ana kiela yaru viu lala la asum̃alu, la amluluwo tasnena, akus pa vanua, ana apa asinia.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Lavisi aora ve telu warovia, ana wona nene Sapira, nap̃a naga mninue ke suri ya nap̃a pimi e wona na yerm̃ene wa, naga towe pimi loyum̃a.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ana Pita piun tania, pisape “Sapira, ko ovisawal van inu. ?Nanene na kilavaru punu nene na kinakinas nen kiamiu porotano nene, pona peraga?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ana Pita pisi pania, pisape “?Sanape na amiu lua apisokan sanene? !Amiu lua na apiranaria nap̃a asape akilali Ninuna kiena ne Ntewa na Mava! ?Omloge ke yaru la ne amial ke apimi e pulutava ne? !La nene asin wom̃a na yerm̃ene rui apimi, a p̃isi na nanagane ga ne la aviar ko m̃ena ga ova vanua!”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Ana pogos nap̃a sira nene mloge visena nene kiena ne Pita, naga m̃ena ga mloru mesmesu ke e lana ne Pita veraga, marp̃antop nena ga. Ana yaru viu la nene apimi si loyum̃a, la apisu nap̃a sira m̃ena marp̃an p̃isi rui, ana la apiar ke m̃ena ga tasnena pa vanua, la apa asinia m̃eke ga e yepas nen wona na yerm̃ene.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ana li nalelagaena na sum̃are lala, amio yeririna tap̃ena m̃ena ga lala nap̃a la amloge suri nene, la sinela kurkur, amiyuyuwawan pap̃isi.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ana e pogos nene li nalologena lala la asum̃a akila ke kile la moki na nam̃areraena kiena ne Ntewa, amio m̃ena ga suri nailanena la moki, e marana ne yeririna lala. A silaga, la nene amio li nalelagaena tap̃ena lala la asum̃a apimi veraga e Kopkop m̃ana ne Solomon, e Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Yeririna tap̃ena lala la asum̃a apatanon la, ana yeririna la nap̃a la pe amlelaga re poli, la moki amaraun nap̃a ava akuspran la amio la.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Ana silaga, yerm̃ene lap̃asia amio sira lala la amlelaga e Yesu, la apimi ape moki nap̃a moki manene laa, ana la nene, Ntewa na Mava sum̃a sikol la ke e p̃egas nen li nalelagaena lala.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Komin suri m̃ena ga la nene, yeririna lala asum̃a ap̃ure kiela li namaiena lala apimi, ana la amligan la am̃eke e m̃ala tog a m̃ala takue lala e isinen mrapa. Ana lala akila sanene vena visae Pita war ro e yo nene, visae ninuna ga, ana visae tol lap̃asia, p̃isi na la aloge wo sina.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 A puna lala nap̃a e narin pulkumali lala nap̃a la lavisin Yerusalem, la m̃ena ga apimi, a ap̃ereari kiela li namaiena lala apimi, amio lap̃as nap̃a yermare lala apa e la, ana li nalologena lala la akila ruru la sina ga amloge po.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Ana p̃arin yaru wa, amio kiena erau lala, naga nene na p̃egas nen Satusi lala nae e yo nene, la apieluen manene la li nalologena lala,
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 ana la apa apuarar la, akuan la e yum̃a nakoaena amio li viowa lala nap̃a la asike e p̃isi rui.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Asum̃a pano-o kolemalo, ana navisi kiena ne Ntewa naga pimi, pietava e mratava na yum̃a na koaena nene, ana naga sumon li nalologena lala amolue sina ga.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Naga pisa pan la, pisape “Amiu ava si asum̃alu asu loyum̃a e Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa, amiu avisawal si visena lala na malena viu nene va yeririna lala.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ana li nalologena lala la amlogear visena nene, a pogos nap̃a yemlagi merarava, la apa si loyum̃a e Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa, la asum̃a amlologo.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Ana pogos nap̃a apa atol yum̃a nakoaena, la pe am̃al la re poli. Ana la ap̃asup̃e ke sina ga apimi kumali, apisawal pan la, apisape
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Pogos nap̃a mepa metol yum̃a nakoaena, mom̃al pulutava m̃arera ga, akiar ruru ga mon m̃aga, a li nakirawoen yo na yum̃a nakoaena lala asum̃alu asum̃a e mratava nene. Ana pogos nap̃a mepietava, mepa loyum̃a, pe mom̃a re yaru tai poli.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 A pogos nap̃a yerkawa lala kiena ne yaru wa lala a nasumonena kiena ne nakirawoen yo e Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa, la amloge visena nene, la amninue kare ga e li nalologena la nene narui, m̃a sanape na sanene.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 A e pogos nene, yaru tai pimi pisa suri tap̃ena tai pan la, pisape “!Aulai! Yeririna la nene nap̃a amiu amligan la e yum̃a nakoaena, la asum̃alu asike loyum̃a e Yum̃a Wa, la apian ke si yeririna la rui.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ana pogos nap̃a nasumonena nene mloge, ana naga amio kiena li nakirawoen yo lala, la apa ap̃ere nalologena la nene apimi ke sina ga, ana la akila ga e p̃elaga nap̃a malumu ga, komin nap̃a la amaraun asape sap̃isi yeririna lala nae e yo nene p̃isi na la akovela vanonia.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 La nene ap̃ere li nalologena lala apimi loyum̃a, ana la akila la asum̃alu ase marana ne yerkawa la nene. Ana p̃arina ne yaru wa naga piun tan la, naga pisi pan la, pisa pisape
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “?Sanape na sanene? Imimi na mepisalup̃ar amiu m̃arera rui, mesape p̃isi na amiu na ve avisayu re si kia kiena ne yaru nene va yeririna lala, pona avian la ea. ?Ana nanagane sanape? Amiu na akila m̃aga pano-o yo nene nap̃a Yerusalem naga pulen kiamiu visena la rui, a amiu na asum̃a apisa ke asape imimi ke nap̃a mepe purp̃es nen marena kiena ne yaru nene narui.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Ana Pita amio li nalologena tap̃ena lala apisatam̃ela, apisa apisape “Imimi na monar melogear Ntewa taulu nap̃a melogear yeririna.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Amiu na am̃em̃ar Yesu rui, amiu asuar naga e laki torovia, ana Ntewa na Mava kiena ne kieta yermarua lala naga kila si naga mali ke sina ga petan marena.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Ntewa nene naga pisirlua naga rui, vena naga sum̃a e lepasnena na p̃amarua, vena naga ve kieta Nasumonena a vena ve kieta Natamaliaena. Ntewa naga kila sanene vena le Israel lala akilia avilopu la, a vena naga kilia viewo kiela mlamulena viowa lala.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 A imimi, imimi navisuen suri la nene e kilamaramimi rui, a navisawalena va yeririna lala, naga nene imimi memio Ninuna Wa nene nap̃a Ntewa naga mla rui pan yeririna la nap̃a amlogearia.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Ana pogos nap̃a la nae pupia kumali nene la amloge visena nene, miyur la pa p̃isi, ana kila sane la sinela kari li nalologena la pap̃isi, ana la sinelan asape alip̃ere la sa nap̃a la monar amare.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Ana lala yaru tai, nap̃a la asum̃a apatanon ke naga, nap̃a naga pe Varasi, naga pe navianena navisaluaena tai, kiena kia Kameliel, naga sum̃alu pisapenua aure li nalologena lala la ava vanua sumo wa.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Ana naga pisi e kumali keviu nene, naga pisa pisape “Yerkawa nae Israel lala, amiu amaram̃e amiu, amiu na monar asitom ruru suri nene nap̃a amiu na sinemiun asape akila van la nene.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Amiu asitomyuli yaru nap̃a Tutasi. Nanua ga ne, pe nakonua manene re poli, naga sum̃alu, nap̃a naga pisa pisape naga pe yaru m̃a tai ne, a suri sane yaru la ponotia vari nap̃a la apa apiran la amio. Ana la am̃em̃ar naga rui, la am̃enetetain kiena yeririna lala, a kiena p̃egas nene naga pimi pe suri korena rui.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Siraun naga nene, nane e poglis nene nap̃a la apolo viraviran yeririna lala, Sutas nene nap̃a nae Kalele, naga m̃ena ga sum̃alu, naga p̃ere yeririna lala ataveve naga. Ana siraunia, la am̃em̃ar m̃ena ga naga mare, a la am̃enetetain m̃ena ga kiena yeririna lala apa apeve taaga.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 “Poga ga narui, a e suri nene nap̃a ita tesum̃a tepisayu ke ne, inu nepisa ke sanini, nesape p̃isi na ita na teligan yeririna la nene la asum̃a ga sanene, p̃isi na ita ve tekila re suri tai van la. Naga nene komin nap̃a visae kiela sitomena pona kiela yum̃aena nene naga molue ga kome yeririna, p̃isi na suri m̃ena ga nene monar loru ne,
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 ana visae naga molue e Ntewa, ita na tap̃atete tevisalup̃aria. A visae ita tekilali nap̃a tevisalup̃aria, pona ita na tevisu nap̃a sane tesum̃a tesuwo ke yum̃aena wo kiena ne Ntewa tai.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Ana kumali keviu naga mloge visena namasisuena kiena ne Kameliel nene, nap̃a pisapenua ve akila re suri tai va li nalologena la nene, a la apisa apisape p̃isi na la ataveve ga ve sa nap̃a naga pisa. Ana la apio li nalologena lala apisape aimi si loyum̃a, ana la amla narin nakoaena pan la, amlil la, apisi m̃arera ke sina ga pan la, apisape la ve avian re si yeririna lala e kia kiena ne Yesu, ana siraunia, la amligan plan la apano.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ana li nalologena lala apa vanua e pupia kumali nene, ana la pe amloge re piowa poli, amloge ga po pap̃isi komin nap̃a Ntewa naga pisu la sane la atorokin kemua nap̃a atol memawaena e marana ne yeririna lala, vanon kia kiena ne Yesu.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ana lala pe amlogear re nena kiela yerkawa la nene, ana legiena punu ga, loyum̃a e Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa, a loyum̃a lala e yum̃a m̃ana ne yaru lala, la pe amligan re nenaga nap̃a la apian ke yeririna lala, a la amlologon ke Nalologena Wo nene kiena ne Yesu, asape naga pe Navisaarena.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.