Atos 5

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana yaru tap̃ena tai, kiena kia Ananaias, nap̃a naga wona kiena kia Sapira, naga m̃ena ga p̃iliwilin lua kinakinas nen porotano tai nap̃a lalua kiela,
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 ana mla kana kilavaru komp̃asa, mla pimi mligan e limana ne li nalologena lala. Ana naga p̃arwan kilavaru na porotano nene komp̃asa, pe kiela ga lalua, ana wona m̃ena ga kilia m̃a suri nene, nap̃a lalua apranaria.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ana Pita pisa pania, pisape “?Ananaias, sanape nap̃a ko otam̃an Yermare pimi kila kare sinem̃a sanene, ana ko opisa kotalia Ninuna Wa, nap̃a ko osum̃a omlarar ke kilavaru na porotano nene komp̃asa wa?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 !Opisu ke ne! Poglis nap̃a ko pe opilwilin lua re kinakinas nen porotano nene poli wa, ana pe kiena ai? Naga pe kiom̃a ga. A pogos nap̃a op̃ilwilinia, kana kilavaru m̃ena ga punu ga sike e limana ai? Sum̃a ke e lumom̃a wa. Ana pogos nap̃a ko opisaar osape owar punu va Ntewa, ko monar okila ga sanene narui. ?Ana ya ne kila kiom̃a sitomena nap̃a okila si visokanena sanene? !Ko na pe opisa kotalia re ga yaru la poli, ko na osum̃a opisa kotalia ke Ntewa narui!”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Pogos nap̃a Ananaias mloge visena nene, veraga ga naga mloru pito tano e porotano, naga marp̃antop nenaga. A la nap̃a la amloge kiena lologena nene, la amiyuyuwawa pap̃isi.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Ana kiela yaru viu lala la asum̃alu, la amluluwo tasnena, akus pa vanua, ana apa asinia.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Lavisi aora ve telu warovia, ana wona nene Sapira, nap̃a naga mninue ke suri ya nap̃a pimi e wona na yerm̃ene wa, naga towe pimi loyum̃a.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Ana Pita piun tania, pisape “Sapira, ko ovisawal van inu. ?Nanene na kilavaru punu nene na kinakinas nen kiamiu porotano nene, pona peraga?”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Ana Pita pisi pania, pisape “?Sanape na amiu lua apisokan sanene? !Amiu lua na apiranaria nap̃a asape akilali Ninuna kiena ne Ntewa na Mava! ?Omloge ke yaru la ne amial ke apimi e pulutava ne? !La nene asin wom̃a na yerm̃ene rui apimi, a p̃isi na nanagane ga ne la aviar ko m̃ena ga ova vanua!”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Ana pogos nap̃a sira nene mloge visena nene kiena ne Pita, naga m̃ena ga mloru mesmesu ke e lana ne Pita veraga, marp̃antop nena ga. Ana yaru viu la nene apimi si loyum̃a, la apisu nap̃a sira m̃ena marp̃an p̃isi rui, ana la apiar ke m̃ena ga tasnena pa vanua, la apa asinia m̃eke ga e yepas nen wona na yerm̃ene.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ana li nalelagaena na sum̃are lala, amio yeririna tap̃ena m̃ena ga lala nap̃a la amloge suri nene, la sinela kurkur, amiyuyuwawan pap̃isi.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Ana e pogos nene li nalologena lala la asum̃a akila ke kile la moki na nam̃areraena kiena ne Ntewa, amio m̃ena ga suri nailanena la moki, e marana ne yeririna lala. A silaga, la nene amio li nalelagaena tap̃ena lala la asum̃a apimi veraga e Kopkop m̃ana ne Solomon, e Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Yeririna tap̃ena lala la asum̃a apatanon la, ana yeririna la nap̃a la pe amlelaga re poli, la moki amaraun nap̃a ava akuspran la amio la.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Ana silaga, yerm̃ene lap̃asia amio sira lala la amlelaga e Yesu, la apimi ape moki nap̃a moki manene laa, ana la nene, Ntewa na Mava sum̃a sikol la ke e p̃egas nen li nalelagaena lala.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Komin suri m̃ena ga la nene, yeririna lala asum̃a ap̃ure kiela li namaiena lala apimi, ana la amligan la am̃eke e m̃ala tog a m̃ala takue lala e isinen mrapa. Ana lala akila sanene vena visae Pita war ro e yo nene, visae ninuna ga, ana visae tol lap̃asia, p̃isi na la aloge wo sina.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 A puna lala nap̃a e narin pulkumali lala nap̃a la lavisin Yerusalem, la m̃ena ga apimi, a ap̃ereari kiela li namaiena lala apimi, amio lap̃as nap̃a yermare lala apa e la, ana li nalologena lala la akila ruru la sina ga amloge po.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ana p̃arin yaru wa, amio kiena erau lala, naga nene na p̃egas nen Satusi lala nae e yo nene, la apieluen manene la li nalologena lala,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 ana la apa apuarar la, akuan la e yum̃a nakoaena amio li viowa lala nap̃a la asike e p̃isi rui.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Asum̃a pano-o kolemalo, ana navisi kiena ne Ntewa naga pimi, pietava e mratava na yum̃a na koaena nene, ana naga sumon li nalologena lala amolue sina ga.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Naga pisa pan la, pisape “Amiu ava si asum̃alu asu loyum̃a e Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa, amiu avisawal si visena lala na malena viu nene va yeririna lala.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ana li nalologena lala la amlogear visena nene, a pogos nap̃a yemlagi merarava, la apa si loyum̃a e Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa, la asum̃a amlologo.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ana pogos nap̃a apa atol yum̃a nakoaena, la pe am̃al la re poli. Ana la ap̃asup̃e ke sina ga apimi kumali, apisawal pan la, apisape
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Pogos nap̃a mepa metol yum̃a nakoaena, mom̃al pulutava m̃arera ga, akiar ruru ga mon m̃aga, a li nakirawoen yo na yum̃a nakoaena lala asum̃alu asum̃a e mratava nene. Ana pogos nap̃a mepietava, mepa loyum̃a, pe mom̃a re yaru tai poli.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 A pogos nap̃a yerkawa lala kiena ne yaru wa lala a nasumonena kiena ne nakirawoen yo e Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa, la amloge visena nene, la amninue kare ga e li nalologena la nene narui, m̃a sanape na sanene.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 A e pogos nene, yaru tai pimi pisa suri tap̃ena tai pan la, pisape “!Aulai! Yeririna la nene nap̃a amiu amligan la e yum̃a nakoaena, la asum̃alu asike loyum̃a e Yum̃a Wa, la apian ke si yeririna la rui.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Ana pogos nap̃a nasumonena nene mloge, ana naga amio kiena li nakirawoen yo lala, la apa ap̃ere nalologena la nene apimi ke sina ga, ana la akila ga e p̃elaga nap̃a malumu ga, komin nap̃a la amaraun asape sap̃isi yeririna lala nae e yo nene p̃isi na la akovela vanonia.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 La nene ap̃ere li nalologena lala apimi loyum̃a, ana la akila la asum̃alu ase marana ne yerkawa la nene. Ana p̃arina ne yaru wa naga piun tan la, naga pisi pan la, pisa pisape
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “?Sanape na sanene? Imimi na mepisalup̃ar amiu m̃arera rui, mesape p̃isi na amiu na ve avisayu re si kia kiena ne yaru nene va yeririna lala, pona avian la ea. ?Ana nanagane sanape? Amiu na akila m̃aga pano-o yo nene nap̃a Yerusalem naga pulen kiamiu visena la rui, a amiu na asum̃a apisa ke asape imimi ke nap̃a mepe purp̃es nen marena kiena ne yaru nene narui.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ana Pita amio li nalologena tap̃ena lala apisatam̃ela, apisa apisape “Imimi na monar melogear Ntewa taulu nap̃a melogear yeririna.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Amiu na am̃em̃ar Yesu rui, amiu asuar naga e laki torovia, ana Ntewa na Mava kiena ne kieta yermarua lala naga kila si naga mali ke sina ga petan marena.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Ntewa nene naga pisirlua naga rui, vena naga sum̃a e lepasnena na p̃amarua, vena naga ve kieta Nasumonena a vena ve kieta Natamaliaena. Ntewa naga kila sanene vena le Israel lala akilia avilopu la, a vena naga kilia viewo kiela mlamulena viowa lala.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 A imimi, imimi navisuen suri la nene e kilamaramimi rui, a navisawalena va yeririna lala, naga nene imimi memio Ninuna Wa nene nap̃a Ntewa naga mla rui pan yeririna la nap̃a amlogearia.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Ana pogos nap̃a la nae pupia kumali nene la amloge visena nene, miyur la pa p̃isi, ana kila sane la sinela kari li nalologena la pap̃isi, ana la sinelan asape alip̃ere la sa nap̃a la monar amare.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ana lala yaru tai, nap̃a la asum̃a apatanon ke naga, nap̃a naga pe Varasi, naga pe navianena navisaluaena tai, kiena kia Kameliel, naga sum̃alu pisapenua aure li nalologena lala la ava vanua sumo wa.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Ana naga pisi e kumali keviu nene, naga pisa pisape “Yerkawa nae Israel lala, amiu amaram̃e amiu, amiu na monar asitom ruru suri nene nap̃a amiu na sinemiun asape akila van la nene.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Amiu asitomyuli yaru nap̃a Tutasi. Nanua ga ne, pe nakonua manene re poli, naga sum̃alu, nap̃a naga pisa pisape naga pe yaru m̃a tai ne, a suri sane yaru la ponotia vari nap̃a la apa apiran la amio. Ana la am̃em̃ar naga rui, la am̃enetetain kiena yeririna lala, a kiena p̃egas nene naga pimi pe suri korena rui.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Siraun naga nene, nane e poglis nene nap̃a la apolo viraviran yeririna lala, Sutas nene nap̃a nae Kalele, naga m̃ena ga sum̃alu, naga p̃ere yeririna lala ataveve naga. Ana siraunia, la am̃em̃ar m̃ena ga naga mare, a la am̃enetetain m̃ena ga kiena yeririna lala apa apeve taaga.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 “Poga ga narui, a e suri nene nap̃a ita tesum̃a tepisayu ke ne, inu nepisa ke sanini, nesape p̃isi na ita na teligan yeririna la nene la asum̃a ga sanene, p̃isi na ita ve tekila re suri tai van la. Naga nene komin nap̃a visae kiela sitomena pona kiela yum̃aena nene naga molue ga kome yeririna, p̃isi na suri m̃ena ga nene monar loru ne,
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 ana visae naga molue e Ntewa, ita na tap̃atete tevisalup̃aria. A visae ita tekilali nap̃a tevisalup̃aria, pona ita na tevisu nap̃a sane tesum̃a tesuwo ke yum̃aena wo kiena ne Ntewa tai.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Ana kumali keviu naga mloge visena namasisuena kiena ne Kameliel nene, nap̃a pisapenua ve akila re suri tai va li nalologena la nene, a la apisa apisape p̃isi na la ataveve ga ve sa nap̃a naga pisa. Ana la apio li nalologena lala apisape aimi si loyum̃a, ana la amla narin nakoaena pan la, amlil la, apisi m̃arera ke sina ga pan la, apisape la ve avian re si yeririna lala e kia kiena ne Yesu, ana siraunia, la amligan plan la apano.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Ana li nalologena lala apa vanua e pupia kumali nene, ana la pe amloge re piowa poli, amloge ga po pap̃isi komin nap̃a Ntewa naga pisu la sane la atorokin kemua nap̃a atol memawaena e marana ne yeririna lala, vanon kia kiena ne Yesu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ana lala pe amlogear re nena kiela yerkawa la nene, ana legiena punu ga, loyum̃a e Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa, a loyum̃a lala e yum̃a m̃ana ne yaru lala, la pe amligan re nenaga nap̃a la apian ke yeririna lala, a la amlologon ke Nalologena Wo nene kiena ne Yesu, asape naga pe Navisaarena.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.