Atos 4
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI
1 Ana Pita amio Yoane, lalua asum̃a amlologo ke pan yeririna lala wa, ana yaru wa lala, amio nasumonena kiena ne li nakirawoen yo lala e Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa, amio Satusi lala, la apimi lavisin la.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 La nene sinela mimi pap̃isi, komin nap̃a lalua asum̃a apian ke yeririna lala asape sa nap̃a Yesu naga mali sina ga e marena, yeririna m̃ena ga lala akilia amal sina ga ve sa ke ga.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Ana atarar la luoka, apano amligan la apa e yum̃a naloge viowaena vena asum̃ate tol legiena na peni, komin nap̃a yepekilavi rui.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Ana yaru tap̃ena la mokliu nap̃a amloge visena kiena ne lalua, amlelaga ea, ana pimi tol pogos nene maran kiena ne la make ga nap̃a amlelaga rui apim ape moki manene la narui, lavis tol manu ve lima, nanene sane yerm̃ene ga la ne [5000].
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 A e kana legiena tap̃ena, yerkawa kiena ne le Israel lala, amio kiela nasumonena lala, amio navianena navisaluaena lala, la apimi lele taaga garu Yerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Ana la apa atotano e pupia kumali amio Anas, nap̃a naga pe p̃arin li wa lala, a amio m̃ena ga li kawa tap̃ena lap̃as, nap̃a sane Kaep̃as, a Yoane, a Aliksanta, a yeririna tap̃ena lala na mratava m̃ana ne p̃arin li wa la nene.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Ana la akilali nalologena lalua nene asum̃alu likan la, ana la apiun naviunena tan la luoka. Apiunia, apisape “?Ane pisape amiu lua nene akila sanene e laulu nene? ?Amiu lua akila e nam̃areraena nae pe?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Ana Ninuna Wa pitomi pule e Pita, ana Pita pisi pan la, pisape “Inu nesum̃alu e maramiu, amiu yerkawa kiena ne le Israel lala, a nasumonena lala,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 a in na nepisu sane amiu asum̃a apiun ke tan imimi imimi lua, apisape sanape e kiamimi yum̃aena wo nene nap̃a imimi lua na mekila e laulu nene, a sanape nap̃a imimi lua mekila naga pimi po sina.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Poga ga, in na nekekaran ga nap̃a nela navisatam̃eena na kiamiu naviunena nene van amiu, vena amiu akilia, a vena yeririna nae m̃ena ga Israel lala la akilia. Nesape laulu ne nanene, naga nane sum̃alu sike e maramiu nam̃a, sum̃alun ke lana luwoka ga nap̃a po, naga pimi po rui e nam̃areraena na kia kiena ne Yesu Kristo nae Nasaret. Yesu nene naga nap̃a sumo amiu am̃em̃aria mare e laki torovia, ana nap̃a Ntewa naga pisirlua ke sina ga naga mali si petan marena.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Naga na sa nap̃a Visena Wa naga pisayu naga, pisa pisape
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Ana pe mrapa tap̃ena re si tai nap̃a ita tekilia tetol malena e poli, komin nap̃a Ntewa naga pe mla re nena kia tap̃ena pan ita e yomarava nini poli nap̃a naga kilia tamalia ita ea.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Ana yerkawa la nene la amilan pap̃isi, komin nap̃a la apisu nap̃a Pita amio Yoane, ape yaru kari ga, lalua pe ape yerkawa re nenaga, a lalua pe akilia re m̃ena ga suri moki poli, ana lalua nene pe sinela kurkur re nena ga. Ana la apisu kilale m̃ena ga sa nap̃a sumo, lalua nene na amiyal loro amio Yesu silaga.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ana la tap̃atete si awem̃ar visena kiena ne Pita narui, komin nap̃a yaru nap̃a lana luwoka po si rui, sum̃alu sike amio lalua nene.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Ana la apisa pa la telu nene apisape la ava vanua sumo wa, vena la akilia avisayu suri nene.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 La telu nene apa vanua, ana yerkawa la nene apisayula, apisa apisape “?P̃isi na ita tekila ve sanapen lalua nene? Le Yerusalem la punu ga la amloge make p̃isi rui nap̃a lalua nene akila ke pupia yum̃aena tai nene e laulu nene ne, ana ita na tap̃atete si tevirovia.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Ana popon ita tekilali sane tekila visena nene na ve va manene re si e yeririna lala, ana ve sanene p̃isi na ita tevisalup̃ar lalua nene vena ve avis re si va yeririna lala, ve avisa re kia nap̃a Yesu van la.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Ana la apio ke sina ga la telu nene apimi loyum̃a, ana apisi m̃arera pa li nalologena la lua nene, la apisa apisape “Amiu lua nene ve avisayu re si kia kiena ne Yesu va yeririna lala, pona avian la ea.”
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ana Pita amio Yoane, lalua apisatam̃ela, apisa apisape “?Sanape? ?Pona mesmesu ga nap̃a e marana ne Ntewa nap̃a imimi ve melogear re naga, imimi na melogear amiu ga? Naga nene na popon amiu na avisali suri nene,
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 ana imimi nini, na imimi tap̃atete meva ruru imimi mesum̃a ne. Imimi monar mevisawal m̃a suri la nene nap̃a imimi mepisu e kilamaramimi, a nap̃a imimi na memloge e kiligamimi.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Ana yerkawa la nene la apisi manene sina ga pa lalua, apisalup̃ar la sa si nanua sumo, siraunia la apisa apisape lalua na akilia ava vanua, komin nap̃a la pe am̃a re si mrapa nalaen nakoaena van lalua poli, vanon nap̃a yeririna lala la asum̃a amieluar ke Ntewa komin ya nap̃a pimi m̃alivi e laulu nene,
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 nap̃a e pogos nene, yaru nene naga kiena kas na taulu pa lualima yam vari p̃isi rui.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pogos nap̃a Pita amio Yoane, lalua apa vanua, na ap̃asup̃ela ke sina ga apa e p̃egas nen li nalelagaena lala. Ana lalua apisawal visena lala nap̃a yerkawa lala kiena ne yaru wa lala a nasumonena lala apisa,
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 a pogos nap̃a li nalelagaena la nene la amloge visena la nene p̃isi, la amlen pa Ntewa. La apisa, apisape “Ntewa na Mava, ko osii sinapane a porotano a sive, a suri punu ga nap̃a sike e yomarava nini.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Imimi mesitom̃al si kiom̃a Visena Wa tai, nap̃a yermarua repimimi Tepet, nap̃a naga na pe kiom̃a yeririna tai, naga pisawal e nam̃areraena kiena ne Ninuna Wa, nap̃a naga pisa sanini, pisapenua
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 P̃arin sup̃e lala na yomarava nini, la asum̃alu asururuia vena akila mara, a yerkawa lala apimi lele taaga vanonia,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Ntewa na Mava, imimi mepisu visena nene pe lelaga, nap̃a mesmesun nena ga e kiamimi pogos nanagane, vanon nap̃a mesmesu ruru e pulkumali nini, Erot amio Ponses P̃aelat, amio le Israel lala, amio yaru tap̃ena la nene, la sinela kari manene la yeririna na yum̃ae kiom̃aena nene nap̃a Yesu, nap̃a naga pe Navisaarena nap̃a ko omiawawo naga, ana la asitom ke asape akila viowa manene vania.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 La nene la apimi lele taaga vena akila sanene, ana la akila mesmesu ga e ya nap̃a ko ositom ruru sumo rui ana ko omliganaria osape naga monar ve sanene.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 “Ana Ntewa na Mava, imimi na mepiun mesape ko ositom̃al ruru ke visena m̃arera la nap̃a la asum̃a apisa pan imimi, ana imimi mesitom mesape ko oiila imimi, kiom̃a yeririna na yum̃aena lala, vena kila imimi na mevisawal kiom̃a visena, nap̃a kiamimi sitomena lala ve yuyuwawa re, a nap̃a ve memarau re.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 A imimi na meviun m̃ena ga tan ko okianlua lumom̃a, vena okila namaiena lala awo sina, a vena mekila kile lala pona suri nailanen lala, e kia kiena ne kiom̃a Yaru Wa na yum̃aena, nap̃a Yesu.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 A pogos nap̃a la amlen sanene p̃isi, yo nene nap̃a la apiora ke ea naga kululu, ana Ninuna Wa naga pitomi pulen la, ana kila la apano apisawal visena kiena ne Ntewa, nap̃a kiela sitomena lala m̃arera la e naga sane.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ana e poglis nene, p̃egas nen li nalelagaena la nene, kiela malena pimi po pap̃isi, sane la sinela taaga ga, a kiela sitomena m̃ena ga taaga ga, kila na sane pe yar re tai nap̃a naga m̃areran sitom visave kiena suri lala la ape kiena ga, ana la asum̃a atam̃an kiela suri lala vena ve kiela pae ga.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 A li nalologena lala la asum̃a apisawal ke e maran yeririna lala, nap̃a kieta Sup̃e Yesu, naga mali sina ga e marena rui, a visena nene kiena la nene, naga nam̃areraena keviu sike ea, a li nalelagaena lala la apisu nap̃a e pogos nene, Ntewa naga sum̃a pisa ruru la pap̃isi e kiena lemamiena pan la.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Pe lala yar re tai nap̃a e kiela p̃egasia nap̃a naga limana plasan suri tai poli, komin nap̃a yaru la nap̃a la kiela porotano lala pona m̃ala yum̃a lala, la asum̃a apuliwilin plan ke suri la nene, ana la asum̃a ap̃ar kana kilavaru ne lala apimi,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 amligan e limana ne li nalologena lala. Ana siraunia, li nalologena lala la asum̃a amlip̃ere kilavaru la nene pan li nalelagaena la nap̃a limala plasan suri la p̃asia.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Lala yaru tai nene nap̃a naga taveve p̃elaga nene naga yaru nap̃a Yosop, nap̃a naga molue e lus kiena ne Livae, naga paeme e purvanua nene Saepras, a nap̃a li nalologena lala la amligan ke sina ga kiena kia tap̃ena tai, asape P̃anap̃as, nap̃a kia nene kana kinasa asape “Yaru na visirluaen sitomena kiena ne yaru tap̃ena lala.”
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Naga kila yum̃aena wo tanea sanene narui, nap̃a naga p̃iliwilin lua kiena kinakinas nen porotano tai, ana naga mla kana kilavaru pimi, ana naga mligan e limana ne li nalologena lala.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.