Atos 4
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARIB
1 Ana Pita amio Yoane, lalua asum̃a amlologo ke pan yeririna lala wa, ana yaru wa lala, amio nasumonena kiena ne li nakirawoen yo lala e Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa, amio Satusi lala, la apimi lavisin la.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 La nene sinela mimi pap̃isi, komin nap̃a lalua asum̃a apian ke yeririna lala asape sa nap̃a Yesu naga mali sina ga e marena, yeririna m̃ena ga lala akilia amal sina ga ve sa ke ga.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Ana atarar la luoka, apano amligan la apa e yum̃a naloge viowaena vena asum̃ate tol legiena na peni, komin nap̃a yepekilavi rui.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Ana yaru tap̃ena la mokliu nap̃a amloge visena kiena ne lalua, amlelaga ea, ana pimi tol pogos nene maran kiena ne la make ga nap̃a amlelaga rui apim ape moki manene la narui, lavis tol manu ve lima, nanene sane yerm̃ene ga la ne [5000].
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 A e kana legiena tap̃ena, yerkawa kiena ne le Israel lala, amio kiela nasumonena lala, amio navianena navisaluaena lala, la apimi lele taaga garu Yerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Ana la apa atotano e pupia kumali amio Anas, nap̃a naga pe p̃arin li wa lala, a amio m̃ena ga li kawa tap̃ena lap̃as, nap̃a sane Kaep̃as, a Yoane, a Aliksanta, a yeririna tap̃ena lala na mratava m̃ana ne p̃arin li wa la nene.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ana la akilali nalologena lalua nene asum̃alu likan la, ana la apiun naviunena tan la luoka. Apiunia, apisape “?Ane pisape amiu lua nene akila sanene e laulu nene? ?Amiu lua akila e nam̃areraena nae pe?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Ana Ninuna Wa pitomi pule e Pita, ana Pita pisi pan la, pisape “Inu nesum̃alu e maramiu, amiu yerkawa kiena ne le Israel lala, a nasumonena lala,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 a in na nepisu sane amiu asum̃a apiun ke tan imimi imimi lua, apisape sanape e kiamimi yum̃aena wo nene nap̃a imimi lua na mekila e laulu nene, a sanape nap̃a imimi lua mekila naga pimi po sina.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Poga ga, in na nekekaran ga nap̃a nela navisatam̃eena na kiamiu naviunena nene van amiu, vena amiu akilia, a vena yeririna nae m̃ena ga Israel lala la akilia. Nesape laulu ne nanene, naga nane sum̃alu sike e maramiu nam̃a, sum̃alun ke lana luwoka ga nap̃a po, naga pimi po rui e nam̃areraena na kia kiena ne Yesu Kristo nae Nasaret. Yesu nene naga nap̃a sumo amiu am̃em̃aria mare e laki torovia, ana nap̃a Ntewa naga pisirlua ke sina ga naga mali si petan marena.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Naga na sa nap̃a Visena Wa naga pisayu naga, pisa pisape
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Ana pe mrapa tap̃ena re si tai nap̃a ita tekilia tetol malena e poli, komin nap̃a Ntewa naga pe mla re nena kia tap̃ena pan ita e yomarava nini poli nap̃a naga kilia tamalia ita ea.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Ana yerkawa la nene la amilan pap̃isi, komin nap̃a la apisu nap̃a Pita amio Yoane, ape yaru kari ga, lalua pe ape yerkawa re nenaga, a lalua pe akilia re m̃ena ga suri moki poli, ana lalua nene pe sinela kurkur re nena ga. Ana la apisu kilale m̃ena ga sa nap̃a sumo, lalua nene na amiyal loro amio Yesu silaga.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Ana la tap̃atete si awem̃ar visena kiena ne Pita narui, komin nap̃a yaru nap̃a lana luwoka po si rui, sum̃alu sike amio lalua nene.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ana la apisa pa la telu nene apisape la ava vanua sumo wa, vena la akilia avisayu suri nene.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 La telu nene apa vanua, ana yerkawa la nene apisayula, apisa apisape “?P̃isi na ita tekila ve sanapen lalua nene? Le Yerusalem la punu ga la amloge make p̃isi rui nap̃a lalua nene akila ke pupia yum̃aena tai nene e laulu nene ne, ana ita na tap̃atete si tevirovia.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Ana popon ita tekilali sane tekila visena nene na ve va manene re si e yeririna lala, ana ve sanene p̃isi na ita tevisalup̃ar lalua nene vena ve avis re si va yeririna lala, ve avisa re kia nap̃a Yesu van la.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Ana la apio ke sina ga la telu nene apimi loyum̃a, ana apisi m̃arera pa li nalologena la lua nene, la apisa apisape “Amiu lua nene ve avisayu re si kia kiena ne Yesu va yeririna lala, pona avian la ea.”
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ana Pita amio Yoane, lalua apisatam̃ela, apisa apisape “?Sanape? ?Pona mesmesu ga nap̃a e marana ne Ntewa nap̃a imimi ve melogear re naga, imimi na melogear amiu ga? Naga nene na popon amiu na avisali suri nene,
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 ana imimi nini, na imimi tap̃atete meva ruru imimi mesum̃a ne. Imimi monar mevisawal m̃a suri la nene nap̃a imimi mepisu e kilamaramimi, a nap̃a imimi na memloge e kiligamimi.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ana yerkawa la nene la apisi manene sina ga pa lalua, apisalup̃ar la sa si nanua sumo, siraunia la apisa apisape lalua na akilia ava vanua, komin nap̃a la pe am̃a re si mrapa nalaen nakoaena van lalua poli, vanon nap̃a yeririna lala la asum̃a amieluar ke Ntewa komin ya nap̃a pimi m̃alivi e laulu nene,
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 nap̃a e pogos nene, yaru nene naga kiena kas na taulu pa lualima yam vari p̃isi rui.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Pogos nap̃a Pita amio Yoane, lalua apa vanua, na ap̃asup̃ela ke sina ga apa e p̃egas nen li nalelagaena lala. Ana lalua apisawal visena lala nap̃a yerkawa lala kiena ne yaru wa lala a nasumonena lala apisa,
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 a pogos nap̃a li nalelagaena la nene la amloge visena la nene p̃isi, la amlen pa Ntewa. La apisa, apisape “Ntewa na Mava, ko osii sinapane a porotano a sive, a suri punu ga nap̃a sike e yomarava nini.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Imimi mesitom̃al si kiom̃a Visena Wa tai, nap̃a yermarua repimimi Tepet, nap̃a naga na pe kiom̃a yeririna tai, naga pisawal e nam̃areraena kiena ne Ninuna Wa, nap̃a naga pisa sanini, pisapenua
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 P̃arin sup̃e lala na yomarava nini, la asum̃alu asururuia vena akila mara, a yerkawa lala apimi lele taaga vanonia,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Ntewa na Mava, imimi mepisu visena nene pe lelaga, nap̃a mesmesun nena ga e kiamimi pogos nanagane, vanon nap̃a mesmesu ruru e pulkumali nini, Erot amio Ponses P̃aelat, amio le Israel lala, amio yaru tap̃ena la nene, la sinela kari manene la yeririna na yum̃ae kiom̃aena nene nap̃a Yesu, nap̃a naga pe Navisaarena nap̃a ko omiawawo naga, ana la asitom ke asape akila viowa manene vania.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 La nene la apimi lele taaga vena akila sanene, ana la akila mesmesu ga e ya nap̃a ko ositom ruru sumo rui ana ko omliganaria osape naga monar ve sanene.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 “Ana Ntewa na Mava, imimi na mepiun mesape ko ositom̃al ruru ke visena m̃arera la nap̃a la asum̃a apisa pan imimi, ana imimi mesitom mesape ko oiila imimi, kiom̃a yeririna na yum̃aena lala, vena kila imimi na mevisawal kiom̃a visena, nap̃a kiamimi sitomena lala ve yuyuwawa re, a nap̃a ve memarau re.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 A imimi na meviun m̃ena ga tan ko okianlua lumom̃a, vena okila namaiena lala awo sina, a vena mekila kile lala pona suri nailanen lala, e kia kiena ne kiom̃a Yaru Wa na yum̃aena, nap̃a Yesu.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 A pogos nap̃a la amlen sanene p̃isi, yo nene nap̃a la apiora ke ea naga kululu, ana Ninuna Wa naga pitomi pulen la, ana kila la apano apisawal visena kiena ne Ntewa, nap̃a kiela sitomena lala m̃arera la e naga sane.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ana e poglis nene, p̃egas nen li nalelagaena la nene, kiela malena pimi po pap̃isi, sane la sinela taaga ga, a kiela sitomena m̃ena ga taaga ga, kila na sane pe yar re tai nap̃a naga m̃areran sitom visave kiena suri lala la ape kiena ga, ana la asum̃a atam̃an kiela suri lala vena ve kiela pae ga.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 A li nalologena lala la asum̃a apisawal ke e maran yeririna lala, nap̃a kieta Sup̃e Yesu, naga mali sina ga e marena rui, a visena nene kiena la nene, naga nam̃areraena keviu sike ea, a li nalelagaena lala la apisu nap̃a e pogos nene, Ntewa naga sum̃a pisa ruru la pap̃isi e kiena lemamiena pan la.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Pe lala yar re tai nap̃a e kiela p̃egasia nap̃a naga limana plasan suri tai poli, komin nap̃a yaru la nap̃a la kiela porotano lala pona m̃ala yum̃a lala, la asum̃a apuliwilin plan ke suri la nene, ana la asum̃a ap̃ar kana kilavaru ne lala apimi,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 amligan e limana ne li nalologena lala. Ana siraunia, li nalologena lala la asum̃a amlip̃ere kilavaru la nene pan li nalelagaena la nap̃a limala plasan suri la p̃asia.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Lala yaru tai nene nap̃a naga taveve p̃elaga nene naga yaru nap̃a Yosop, nap̃a naga molue e lus kiena ne Livae, naga paeme e purvanua nene Saepras, a nap̃a li nalologena lala la amligan ke sina ga kiena kia tap̃ena tai, asape P̃anap̃as, nap̃a kia nene kana kinasa asape “Yaru na visirluaen sitomena kiena ne yaru tap̃ena lala.”
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Naga kila yum̃aena wo tanea sanene narui, nap̃a naga p̃iliwilin lua kiena kinakinas nen porotano tai, ana naga mla kana kilavaru pimi, ana naga mligan e limana ne li nalologena lala.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.