Atos 3
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT
1 Ana legiena tai, e nena e pog na leniena e mrae telu, ko yepekilavi, Pita amio Yoane, lalua asum̃a apa ke metava e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Ana yaru tai nap̃a naga paeme naga pe laulu, a e legiena punu ga la asum̃a akus naga pimi amligan naga e mralaea nene nap̃a apisape “Mralaea Wo,” naga nene e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa. Ana laulu nene naga tom̃a mlogi ke pan la nap̃a apa ke loyum̃a.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Ana naga pisu Pita amio Yoane, nap̃a lalua asum̃a apa ke loyum̃a, ana naga mlogin nalaena tai vetan lalua vena lalua ala suri tai vania.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Ana Pita amio Yoane, lalua atamaria yeririna nene, ana Pita pisa pania, pisape “M̃ara, okira ovisu imimi sumo wa.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Ana naga pisu manene lalua, naga m̃ape p̃isi na lalua nene ala suri tai vania.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Ana Pita pisa pania, pisape “Erau, in na pe kiau kilavaru re nena ga, ana in na kiau suri wo ga tai nap̃a inu na kiau, nela van ko. Nane suri ne nanene: e kia kiena ne Yesu Kristo nae Nasaret, nevisa van ko, osum̃alu narui, oyali.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Ana naga pulun tarar limana na p̃amarua, miila laulu nene tarlua sum̃alu, ana lana luwoka pimi po veraga.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Ana naga sum̃alu ke veraga e pogos nene, sum̃alu su, ana mialial lia. Ana pogos nap̃a lalua apavini, naga taveve la, ana la ga teloka apa loyum̃a e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, nap̃a yaru nene kekara pap̃isi nap̃a naga mial ke narui, naga sum̃a pulaula, sum̃a mieluar ke Ntewa. Laulu sum̃al sina mieluar Ntewa|alt="Lame Man Leap" src="45_Acts3.2-8_LameManLeap.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="3:2-8"
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Ana la nap̃a asike loyum̃a apisu nap̃a naga mial, a naga sum̃a mieluar ke Ntewa,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 a pogos nap̃a la apisu kilale yaru nene la apisa apisape “!Apisu ke ne! !Nanene na laulu nap̃ane-e! Sila ga naga sum̃a mlogin ke kilavaru vanua e mralaea nene na Yum̃a Wa, ana naga pimi po sina, naga sum̃a mialoro ke narui.” Ana la amiyuwawa ruru e suri nene nap̃a pimi m̃alivin yaru nene.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Ana komin nap̃a yeririna lala la sinela kurkur pap̃isi, la akiriri apimi puna ne la telu nene e kopkop nene na Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, nap̃a kiena kia “Kopkop m̃ana ne Solomon.” E yo nene, yaru nene naga sum̃a tawa ke e Pita amio Yoane na wa.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Pog nap̃a Pita pisu yeririna la nene apimi lavisi, ana naga pisi pan la, pisape “?E, ita le Israel lala, sanape ne? ?Sanape na amiu amilan ke suri nene, ana amiu apisu ke imimi lua sanene? ?Pona amiu na amape imimi ga lua mekila yaru nene naga kilia mial e ga e nam̃areraena ga kiamimi imimi lua yo, pona amiu na amape imimi lua mepe yaru wa yo, pona sanape? !Peraga!
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Ana Ntewa ga naga kila suri nene, nane pupia kieta Ntewa na nap̃a pe Ntewa kiena ne Epraam, Aisak, a Sekop, a naga pe Ntewa kiena ne kieta yermarua tap̃ena m̃ena ga lala. Naga kila suri wo nene vena visirlua kia kiena ne kiena yaru na yum̃aena nene Yesu, e maramiu. Ana Yesu ke ga nanene narui, nap̃a amiu ap̃ure naga pa e kieta kumali keviu, ana P̃aelat naga pisu sane Yesu naga poga ga, naga pisa pisape naga kilia molue, ana e pog ke nene narui amiu na apisawal m̃arerania e marana ne P̃aelat asape Yesu na pisokan ga, amiu yepemiu mavin naga.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Pe suri korena ga nap̃a naga p̃ar kia nap̃a asape Yaru Wa a Yaru Mesmesu, ana amiu na apisa sanene e pog nene narui, asape yepemiu mavini naga. Ana amiu na apisa ga pa P̃aelat asape sinemiun yaru nene nap̃a naga m̃em̃ar yaru mare p̃isi rui naga kilia molue, ana Yesu naga sum̃a ga, ana P̃aelat tam̃ania.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Visae sanene, amiu ke narui, nap̃a am̃em̃ar Purp̃es nen Malena mare rui, ana siraunia, Ntewa naga kilamalia sina ga naga e marena, a suri ne na nene imimi mepisu e kilamaramimi, ana imimi na mesum̃a mepisawalia.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Kia kiena ne Yesu ne nanene naga kila ruru laulu nene nap̃a amiu akilia ruru naga, naga pimi po, sa nap̃a amiu asum̃a apisu ke ne. Komin nap̃a imimi na mepiawa m̃arera e nam̃areraena na kia nene kiena ne Yesu narui, ana lana ne yaru nene luwoka naga m̃arera ruru nena ga e maramiu nanagane.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Poga ga, wolai lala. Inu nekilia m̃a nap̃a suri la nene nap̃a sumo amiu amio kiamiu yerkawa lala akila pa Yesu, amiu punu ga akila komin nap̃a amninue ga.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Ana naga nene naga pe mrapa kiena ne Ntewa nap̃a naga kila visena la nap̃a naga pisawalia nanua sumo rui pimi pe lelaga. E visena lala kiena ne kiena navisawalena lala, naga na pisawal p̃isi rui, nap̃a p̃isi na kiena Navisaarena naga monar loge viowa e tasnena.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Poga ga, ana amiu na monar avilopu amiu, a monar awasup̃e amiu aimi puna ne Ntewa, vena naga p̃isi na yumu plan kiamiu mlamulena viowa lala.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Visae amiu na akila ve sanene, p̃isi na Ntewa naga kilia la nam̃areraena viu e kiamiu malena lala, a naga kilia ligan kiamiu Navisaarena nene nap̃a naga mliganar ruru p̃isi rui, naga nane Yesu, naga wasup̃e ke sina ga imi.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Ana Yesu naga monar sum̃a metava e peni sumo wa, vano vano tol pog nap̃a yoko Ntewa sinenan sape kila suri la punu ga aimi ave urviu ke sina ga, sa nap̃a naga pisawal p̃isi rui e visena lala kiena ne kiena navisawalena wa lala nanua sumo.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Ana lala yaru tai nap̃a naga pisa sanene naga nane Mosis, a naga pisa pisape
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Yeririna la nap̃a la ve alogear re kiena visena lala, p̃isi na Ntewa naga ligan plan la vetan kiena yeririna ruru la napo, vena la ava akovio.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Suri nene Mosis naga pisa, a navisawalena tap̃ena m̃ena ga lala, sane Samiuel, amio m̃ena ga la nap̃a apimi mare ga, e kiela visena lala, asum̃a apisayu ke suri lala na kieta legiena nanagane la nene.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Navisaarena lala nap̃a Ntewa naga mla nanua sumo e visena lala kiena ne kiena navisawalena lala, la ape kiamiu, a amiu na asike m̃ena ga loyum̃a e naviranarena nene nap̃a Ntewa naga kila p̃isi rui amio kamiu yermarua lala na sumo, sa nap̃a Ntewa naga pisa pan Epraam, pisa pisape
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Mesmesun navisaarena nene, Ntewa naga kila Yesu naga sum̃alu rui sane yaru tai na kilaen kiena yum̃aena, ana naga pe mligan re pan le tap̃ena la poli, naga mligan ga pimin amiu p̃esia. Naga mligan Yesu naga pimi vena kila wo van amiu vap̃isi, nap̃a p̃isi na naga vilopu amiu, vena amiu aligan kiamiu p̃elaga viowa lala.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.