Atos 3

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana legiena tai, e nena e pog na leniena e mrae telu, ko yepekilavi, Pita amio Yoane, lalua asum̃a apa ke metava e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Ana yaru tai nap̃a naga paeme naga pe laulu, a e legiena punu ga la asum̃a akus naga pimi amligan naga e mralaea nene nap̃a apisape “Mralaea Wo,” naga nene e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa. Ana laulu nene naga tom̃a mlogi ke pan la nap̃a apa ke loyum̃a.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Ana naga pisu Pita amio Yoane, nap̃a lalua asum̃a apa ke loyum̃a, ana naga mlogin nalaena tai vetan lalua vena lalua ala suri tai vania.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Ana Pita amio Yoane, lalua atamaria yeririna nene, ana Pita pisa pania, pisape “M̃ara, okira ovisu imimi sumo wa.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Ana naga pisu manene lalua, naga m̃ape p̃isi na lalua nene ala suri tai vania.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ana Pita pisa pania, pisape “Erau, in na pe kiau kilavaru re nena ga, ana in na kiau suri wo ga tai nap̃a inu na kiau, nela van ko. Nane suri ne nanene: e kia kiena ne Yesu Kristo nae Nasaret, nevisa van ko, osum̃alu narui, oyali.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Ana naga pulun tarar limana na p̃amarua, miila laulu nene tarlua sum̃alu, ana lana luwoka pimi po veraga.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Ana naga sum̃alu ke veraga e pogos nene, sum̃alu su, ana mialial lia. Ana pogos nap̃a lalua apavini, naga taveve la, ana la ga teloka apa loyum̃a e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, nap̃a yaru nene kekara pap̃isi nap̃a naga mial ke narui, naga sum̃a pulaula, sum̃a mieluar ke Ntewa. Laulu sum̃al sina mieluar Ntewa|alt="Lame Man Leap" src="45_Acts3.2-8_LameManLeap.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="3:2-8"
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Ana la nap̃a asike loyum̃a apisu nap̃a naga mial, a naga sum̃a mieluar ke Ntewa,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 a pogos nap̃a la apisu kilale yaru nene la apisa apisape “!Apisu ke ne! !Nanene na laulu nap̃ane-e! Sila ga naga sum̃a mlogin ke kilavaru vanua e mralaea nene na Yum̃a Wa, ana naga pimi po sina, naga sum̃a mialoro ke narui.” Ana la amiyuwawa ruru e suri nene nap̃a pimi m̃alivin yaru nene.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Ana komin nap̃a yeririna lala la sinela kurkur pap̃isi, la akiriri apimi puna ne la telu nene e kopkop nene na Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, nap̃a kiena kia “Kopkop m̃ana ne Solomon.” E yo nene, yaru nene naga sum̃a tawa ke e Pita amio Yoane na wa.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Pog nap̃a Pita pisu yeririna la nene apimi lavisi, ana naga pisi pan la, pisape “?E, ita le Israel lala, sanape ne? ?Sanape na amiu amilan ke suri nene, ana amiu apisu ke imimi lua sanene? ?Pona amiu na amape imimi ga lua mekila yaru nene naga kilia mial e ga e nam̃areraena ga kiamimi imimi lua yo, pona amiu na amape imimi lua mepe yaru wa yo, pona sanape? !Peraga!
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Ana Ntewa ga naga kila suri nene, nane pupia kieta Ntewa na nap̃a pe Ntewa kiena ne Epraam, Aisak, a Sekop, a naga pe Ntewa kiena ne kieta yermarua tap̃ena m̃ena ga lala. Naga kila suri wo nene vena visirlua kia kiena ne kiena yaru na yum̃aena nene Yesu, e maramiu. Ana Yesu ke ga nanene narui, nap̃a amiu ap̃ure naga pa e kieta kumali keviu, ana P̃aelat naga pisu sane Yesu naga poga ga, naga pisa pisape naga kilia molue, ana e pog ke nene narui amiu na apisawal m̃arerania e marana ne P̃aelat asape Yesu na pisokan ga, amiu yepemiu mavin naga.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Pe suri korena ga nap̃a naga p̃ar kia nap̃a asape Yaru Wa a Yaru Mesmesu, ana amiu na apisa sanene e pog nene narui, asape yepemiu mavini naga. Ana amiu na apisa ga pa P̃aelat asape sinemiun yaru nene nap̃a naga m̃em̃ar yaru mare p̃isi rui naga kilia molue, ana Yesu naga sum̃a ga, ana P̃aelat tam̃ania.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Visae sanene, amiu ke narui, nap̃a am̃em̃ar Purp̃es nen Malena mare rui, ana siraunia, Ntewa naga kilamalia sina ga naga e marena, a suri ne na nene imimi mepisu e kilamaramimi, ana imimi na mesum̃a mepisawalia.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Kia kiena ne Yesu ne nanene naga kila ruru laulu nene nap̃a amiu akilia ruru naga, naga pimi po, sa nap̃a amiu asum̃a apisu ke ne. Komin nap̃a imimi na mepiawa m̃arera e nam̃areraena na kia nene kiena ne Yesu narui, ana lana ne yaru nene luwoka naga m̃arera ruru nena ga e maramiu nanagane.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Poga ga, wolai lala. Inu nekilia m̃a nap̃a suri la nene nap̃a sumo amiu amio kiamiu yerkawa lala akila pa Yesu, amiu punu ga akila komin nap̃a amninue ga.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Ana naga nene naga pe mrapa kiena ne Ntewa nap̃a naga kila visena la nap̃a naga pisawalia nanua sumo rui pimi pe lelaga. E visena lala kiena ne kiena navisawalena lala, naga na pisawal p̃isi rui, nap̃a p̃isi na kiena Navisaarena naga monar loge viowa e tasnena.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Poga ga, ana amiu na monar avilopu amiu, a monar awasup̃e amiu aimi puna ne Ntewa, vena naga p̃isi na yumu plan kiamiu mlamulena viowa lala.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Visae amiu na akila ve sanene, p̃isi na Ntewa naga kilia la nam̃areraena viu e kiamiu malena lala, a naga kilia ligan kiamiu Navisaarena nene nap̃a naga mliganar ruru p̃isi rui, naga nane Yesu, naga wasup̃e ke sina ga imi.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Ana Yesu naga monar sum̃a metava e peni sumo wa, vano vano tol pog nap̃a yoko Ntewa sinenan sape kila suri la punu ga aimi ave urviu ke sina ga, sa nap̃a naga pisawal p̃isi rui e visena lala kiena ne kiena navisawalena wa lala nanua sumo.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Ana lala yaru tai nap̃a naga pisa sanene naga nane Mosis, a naga pisa pisape
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Yeririna la nap̃a la ve alogear re kiena visena lala, p̃isi na Ntewa naga ligan plan la vetan kiena yeririna ruru la napo, vena la ava akovio.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Suri nene Mosis naga pisa, a navisawalena tap̃ena m̃ena ga lala, sane Samiuel, amio m̃ena ga la nap̃a apimi mare ga, e kiela visena lala, asum̃a apisayu ke suri lala na kieta legiena nanagane la nene.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Navisaarena lala nap̃a Ntewa naga mla nanua sumo e visena lala kiena ne kiena navisawalena lala, la ape kiamiu, a amiu na asike m̃ena ga loyum̃a e naviranarena nene nap̃a Ntewa naga kila p̃isi rui amio kamiu yermarua lala na sumo, sa nap̃a Ntewa naga pisa pan Epraam, pisa pisape
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Mesmesun navisaarena nene, Ntewa naga kila Yesu naga sum̃alu rui sane yaru tai na kilaen kiena yum̃aena, ana naga pe mligan re pan le tap̃ena la poli, naga mligan ga pimin amiu p̃esia. Naga mligan Yesu naga pimi vena kila wo van amiu vap̃isi, nap̃a p̃isi na naga vilopu amiu, vena amiu aligan kiamiu p̃elaga viowa lala.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.