Atos 26

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana Akrip̃a pisa pa Pol, pisape “Poga ga, nela pog van ko narui vena osunyu ko e lepas na suri la nene.”
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Ana pisa sanini, pisape “P̃arin Sup̃e Akrip̃a, nepisu sane po pap̃isi nap̃a nekilia nesum̃alu e maram̃a p̃ane, vena netap̃ali nap̃a nela navisatam̃eena lap̃asia e visena la nap̃a le Yu lala akila pan inu.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Nepisa visena nene komin nap̃a ko ke narui, okilia ruru kieta p̃elaga ita le Yu la rui, a okilia ruru m̃ena suri la nap̃a pogos punu ga kieta yeririna lala asum̃a apepeyun la ke vanon rui, a nap̃a la asum̃a amlip̃ere la ke vanonia. Ana inu nepiun tan ko vena ko ve sinem̃a kar inu re, komin nap̃a yoko kiau suniena naga tawa manene e suri la ne sanene narui, a ve piavi towe m̃ena ga.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Kiau suniena naga siar sanini, sane inu, nesiar e pogos nap̃a nepe nisisi ke ga wa, nesu luen ga nemio le Yu lala, nanene e kiau yo, ana siraunia, garu m̃ena Yerusalem. Ana lala la akilia ruru kiau p̃elaga lala nanua rui, a akilia m̃a nap̃a pogos nap̃a nepe yaru viu ke ga wa,
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 ana nesikol inu e p̃egas kiena ne Varasi lala, nap̃a la ke narui nap̃a atarar manene kieta navisaluaena taulu p̃egas tap̃ena lala. Ana visae la m̃ena ga akekaran nap̃a la asum̃alu ase maram̃a, ana yokorena la akilia avisawal li van ko, avisave suri nap̃a nepisa ke ne naga pe lelaga punu ga.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 “?Ana komin ya ne la sinela kar inu si sanene? Nanene komin nap̃a nesum̃alu m̃arera nesike e navisaarena tai nap̃a Ntewa naga kila pa repita lala nanua sumo rui, nap̃a pisawal sape naga yoko kila yaru la nap̃a amare amal sina.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ana navisaarena nene, kieta lus m̃ena ga la lualima taaga pa lua [12] nene la asum̃a amlen ke ko legiena a kolemalo vena yoko la akilia atolia. !P̃arin sup̃e, opisu ke ne! Sur nene Ntewa naga pisaar pan le Yu la rui, ana le Yu lala sinelan asape avis si van inu komin nemlelaga ea.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 ?Pe nekilia re poli, ana komin ya narui nap̃a yaru la nene asum̃a asitom ke asape Ntewa naga tap̃atete si kilia kila yaru nap̃a mare rui naga mali sina?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ana pe lelaga, nanua sumo, in m̃ena sa ke ga nene, pe nemlelaga re e suri la nene poli. Na nanua na, in na sineu kar laa la nap̃a amlelaga e Yesu nae Nasaret pap̃isi, a nepisu sane monar nekilali m̃arera vena nekila kia nene vito tano.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ana garu Yerusalem, nesum̃a nekila suri moki sanene. Yerkawa kiena ne li wa lala, la atam̃an pan inu, ana nepa nekila nalelagaena wa la nene, la moki nap̃a apa e yum̃a nakoaena, ana pogos nap̃a la amlip̃ere la asape monar la amare, in m̃ena ga nesike loyum̃a ea.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 A nesum̃a netetelivi e yum̃a na leniena lala, pogos punu ga nesum̃a nekila ke piowa pan la, a nesum̃a nekilali la m̃ena ga, nesum̃a nekilayon nap̃a vena la aviuelin kia kiena ne Yesu. Ana nesum̃a nekila m̃a sanene pano-o yepeu pisunun pap̃isi, ana nom̃ene plan la apuretetai apeve taaga e purvanua tap̃ena lala, ana siraunia, nepanon la ke sina ga e kumali la nap̃a la apa asike e la.”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Ana Pol sum̃a sun pano-o, pisape “Ana e pogos tai, nesum̃a nepito ke garo Tam̃askas vena nekila ke sina ve sanene van la nap̃a asike e yo nene. Yerkawa kiena ne yaru wa lala, la amiila inu nepitove, a la amla m̃aki pan inu nap̃a asape nekilia nekila sanene.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ana mesum̃a memial ke mepato garo tano, ana kolpae ga, nepisu pupia yomerarava tai metava ma e peni, nap̃a tego taulu mrae, ana yomerarava nene tegoli nena yo nap̃a mesike ea.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Ana yomerarava nene naga merarava keviu sanene narui, naga kila imimi mekekapil mepito tano e porotano, ana siraunia, nemloge pulgon yar tai, pis pan inu pis ga kome visena nae Epru, naga pisape ‘!Sol o, Sol o! ?Komin ya ne ko osum̃a okila kare inu ke sanene sa nap̃a ko osum̃a okila ke ne? Ko osum̃a lam̃a te p̃ataun inu ke sanene, ana kila lam̃a mlaea p̃isa.’ Pupia yomerarava kiena Yesu tegoli Sol|alt="Paul'sConversion-2" src="45_Acts26.12-15_Paul'sConversion_2.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="26:12-15"
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Ana nepiunia, nepisape ‘?Ana Sup̃e, ko a nene?’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Ana osum̃alu sina, komin nap̃a yoko oyum̃ae kiau. In na nem̃alivin ko sanene komin suri nena nene narui. P̃ane opisu kilale inu sane ovisave in na ai, a siraunia, yoko ovisu inu nesum̃a nem̃alivin ko e suri la ve moki e legiena lala nap̃a pimi ke sirau. Suri la nap̃a nepian kon ke ne, naga ke narui nap̃a ovano ovisawal van yeririna lala.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ana yoko ovanon ovisawal va le Yu lala, a va m̃ena yaru tap̃ena la nap̃a pe ape le Yu re poli, ana p̃isi na ovisu nap̃a la nene, yoko akila viowa van ko, ana ve sinem̃a pepe re, yoko nem̃alivin ko e pogos la ne sa nene, vena netamalia ko.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 vena ovikepa kilamarala, vena ovilon la amolue vetan yemalolo nap̃a la asike ea, aim e yomerarava, a vena aligan m̃areraena kiena ne Yermare sike na, aim ga puna Ntewa. Ana pogos nap̃a aviawa ga e inu sanene, ana yoko Ntewa viewo kiela mlamulena viowa lala, a yoko naga sikol la e p̃egas nen kiena li wa lala.’”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Ana Pol pis ke na wa, pisape “Naga narui, Sup̃e Akrip̃a, pogos nap̃a nepisu pupia suri nap̃a molue ma e peni pitomi e inu, in na tap̃atete si nekila sur tai narui, ana nemlogear ga visena kiena ne Sup̃e narui.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ana nepa Tam̃askas sumo, nemlologon pa yeririna lala, nepisape monar avilopu la ava puna Ntewa, a kiela malena monar awo make nena ga, torokin navilopuena nene. Ana siraunia, nepa ke sina ga ma Yerusalem, nemlologon ke sina ga sanene pan la, siraunia nepa nekila sanene e kumali tap̃ena lala e lepas nae Yutea, a siraunia, nepa kar ga e yo kiena ne la nap̃a pe ape Yu re poli, nemla ke ga visena maran taaga sanene pan la.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Ana komin ga kiau yum̃aena nene narui, kila le Yu lala apimi atarar inu loyum̃a e Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa, ana la sinelan asape awem̃ar inunia.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 “Ana pimi tol p̃ane, naiilaena ga nap̃a pimi kome Ntewa naga sum̃a amio inu silaga, a nanagane nekilia nesum̃alu nese maramiu amiu yerkawa lala, a amiu li tap̃ena m̃ena ga lala, a in na kiau pulmas nini nap̃a nekilia nevis van amiu. Ya nap̃a Mosis amio navisawalena lala apisa nanua nanua sumo rui, la apisape yoko ve sanene ve sanene, ana suri ga nene, nane nesum̃a nepisawal ke pan amiu nanagane.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Naga nene naga sanini, nap̃a Navisaarena, pogos nap̃a naga imi m̃alivi, ana yeririna lala monar akila viowa vania, ana siraunia, yoko naga ve yaru nap̃a naga mal p̃esania petan marena. A kiena nasum̃alena si nene petan marena, ana suri ne nanene narui ve mrapa nawaren yomerarava na tamaliaena imi tegoli yeririna la punu ga, Yu lala, a la nap̃a pe ape le Yu re poli.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Ana pogos nap̃a Pol sum̃a mla ke kiena navisatam̃eena sanene, Pestas sum̃alu tero kiena visena lala, naga pisi keviu, pisape “!Pol, ko ope wowe ga nene! Ko sinom̃an osape ove manmarua e nakiliaena tap̃ena lala, ana kila p̃arum̃a pano-o pe wowe ga narui.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Ana Pol pisape “Nepatanon ko, P̃arin Sup̃e Pestas, ana in na monar nevisa van ko, in na p̃aruu poga ga. Kiau visena la nap̃a nesum̃a nepisawal ke e yo nini, la ape purp̃es nen nalelagaena nap̃a ape lelaga pap̃isi.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Suri la nap̃a nesum̃a nesunyu ke ne, nekilia ruru nesape Sup̃e Akrip̃a naga kilia ruru rui, la apimi atol kiena navisuena rui, nanene narui kila pe nemaraun re nap̃a nevisawal e marana poli. Suri la nene, pe apimi am̃alivi re ga e narin yo ta nap̃a yaru la pe akilia re poli, peraga, yeririna la punu ga akilia rui, asum̃a apisayu pap̃isi.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 ?Ana Sup̃e Akrip̃a, ya nap̃a pe kiom̃a sitomena lelaga e suri la nene? ?Nepisu sane ko m̃ena ga omlelaga e visena kiena ne navisawalena lala nanua sumo, ne?”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Ana Akrip̃a pisa pa Pol, pisape “!E, peraga, peraga! ?Pona opis yam plas ga nene, osape okilia oure inu m̃ena neim̃asu neve yeririna kiena ne Kristo, ne?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Ana Pol pisatam̃ea, pisape “E, nemninue ga, pona nevis ve plas ga pona nevis ve piavi, ana suri taaga ga nemlen nesape Ntewa kila p̃ane, sineun nesape ko, omio yaru tap̃ena la nene, nap̃a asu m̃a amiyagogon ke kiau visena, sineun nesape aimi ave sa ga inu. Pe nepisa re nesape awar sen la nene ve sa nap̃a nop̃ar ke poli, ana nepisape popon aimi ave sa ga inu, nap̃a nemla Yesu Kristo e kiau malena, nepimi nepe yaru viu e naga.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Ana P̃arin Sup̃e Akrip̃a kalo visena e nene, ana naga, amio Pestas, amio Penis, amio yerkawa tap̃ena lala nap̃a la ateke tano ma metava amio la, la nene asusum̃alu, apava si vanua.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Ana pogos nap̃a apava vanua rui, asum̃a apisayu ke pan la, apisape “Yaru nene naga pe kila re nena suri tai piowa poli, nap̃a torokin naga mare pona war nakoaena nena vanonia.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ana Akrip̃a pisa pa Pestas, pisape “Visae yaru nene ve visa re visvae Sisa ga lip̃erea, vera naga kilia molue ga va vanua sanene rui.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.