Atos 26
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH
1 Ana Akrip̃a pisa pa Pol, pisape “Poga ga, nela pog van ko narui vena osunyu ko e lepas na suri la nene.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 Ana pisa sanini, pisape “P̃arin Sup̃e Akrip̃a, nepisu sane po pap̃isi nap̃a nekilia nesum̃alu e maram̃a p̃ane, vena netap̃ali nap̃a nela navisatam̃eena lap̃asia e visena la nap̃a le Yu lala akila pan inu.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Nepisa visena nene komin nap̃a ko ke narui, okilia ruru kieta p̃elaga ita le Yu la rui, a okilia ruru m̃ena suri la nap̃a pogos punu ga kieta yeririna lala asum̃a apepeyun la ke vanon rui, a nap̃a la asum̃a amlip̃ere la ke vanonia. Ana inu nepiun tan ko vena ko ve sinem̃a kar inu re, komin nap̃a yoko kiau suniena naga tawa manene e suri la ne sanene narui, a ve piavi towe m̃ena ga.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Kiau suniena naga siar sanini, sane inu, nesiar e pogos nap̃a nepe nisisi ke ga wa, nesu luen ga nemio le Yu lala, nanene e kiau yo, ana siraunia, garu m̃ena Yerusalem. Ana lala la akilia ruru kiau p̃elaga lala nanua rui, a akilia m̃a nap̃a pogos nap̃a nepe yaru viu ke ga wa,
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 ana nesikol inu e p̃egas kiena ne Varasi lala, nap̃a la ke narui nap̃a atarar manene kieta navisaluaena taulu p̃egas tap̃ena lala. Ana visae la m̃ena ga akekaran nap̃a la asum̃alu ase maram̃a, ana yokorena la akilia avisawal li van ko, avisave suri nap̃a nepisa ke ne naga pe lelaga punu ga.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 “?Ana komin ya ne la sinela kar inu si sanene? Nanene komin nap̃a nesum̃alu m̃arera nesike e navisaarena tai nap̃a Ntewa naga kila pa repita lala nanua sumo rui, nap̃a pisawal sape naga yoko kila yaru la nap̃a amare amal sina.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Ana navisaarena nene, kieta lus m̃ena ga la lualima taaga pa lua [12] nene la asum̃a amlen ke ko legiena a kolemalo vena yoko la akilia atolia. !P̃arin sup̃e, opisu ke ne! Sur nene Ntewa naga pisaar pan le Yu la rui, ana le Yu lala sinelan asape avis si van inu komin nemlelaga ea.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ?Pe nekilia re poli, ana komin ya narui nap̃a yaru la nene asum̃a asitom ke asape Ntewa naga tap̃atete si kilia kila yaru nap̃a mare rui naga mali sina?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Ana pe lelaga, nanua sumo, in m̃ena sa ke ga nene, pe nemlelaga re e suri la nene poli. Na nanua na, in na sineu kar laa la nap̃a amlelaga e Yesu nae Nasaret pap̃isi, a nepisu sane monar nekilali m̃arera vena nekila kia nene vito tano.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Ana garu Yerusalem, nesum̃a nekila suri moki sanene. Yerkawa kiena ne li wa lala, la atam̃an pan inu, ana nepa nekila nalelagaena wa la nene, la moki nap̃a apa e yum̃a nakoaena, ana pogos nap̃a la amlip̃ere la asape monar la amare, in m̃ena ga nesike loyum̃a ea.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 A nesum̃a netetelivi e yum̃a na leniena lala, pogos punu ga nesum̃a nekila ke piowa pan la, a nesum̃a nekilali la m̃ena ga, nesum̃a nekilayon nap̃a vena la aviuelin kia kiena ne Yesu. Ana nesum̃a nekila m̃a sanene pano-o yepeu pisunun pap̃isi, ana nom̃ene plan la apuretetai apeve taaga e purvanua tap̃ena lala, ana siraunia, nepanon la ke sina ga e kumali la nap̃a la apa asike e la.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Ana Pol sum̃a sun pano-o, pisape “Ana e pogos tai, nesum̃a nepito ke garo Tam̃askas vena nekila ke sina ve sanene van la nap̃a asike e yo nene. Yerkawa kiena ne yaru wa lala, la amiila inu nepitove, a la amla m̃aki pan inu nap̃a asape nekilia nekila sanene.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Ana mesum̃a memial ke mepato garo tano, ana kolpae ga, nepisu pupia yomerarava tai metava ma e peni, nap̃a tego taulu mrae, ana yomerarava nene tegoli nena yo nap̃a mesike ea.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Ana yomerarava nene naga merarava keviu sanene narui, naga kila imimi mekekapil mepito tano e porotano, ana siraunia, nemloge pulgon yar tai, pis pan inu pis ga kome visena nae Epru, naga pisape ‘!Sol o, Sol o! ?Komin ya ne ko osum̃a okila kare inu ke sanene sa nap̃a ko osum̃a okila ke ne? Ko osum̃a lam̃a te p̃ataun inu ke sanene, ana kila lam̃a mlaea p̃isa.’ Pupia yomerarava kiena Yesu tegoli Sol|alt="Paul'sConversion-2" src="45_Acts26.12-15_Paul'sConversion_2.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="26:12-15"
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Ana nepiunia, nepisape ‘?Ana Sup̃e, ko a nene?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Ana osum̃alu sina, komin nap̃a yoko oyum̃ae kiau. In na nem̃alivin ko sanene komin suri nena nene narui. P̃ane opisu kilale inu sane ovisave in na ai, a siraunia, yoko ovisu inu nesum̃a nem̃alivin ko e suri la ve moki e legiena lala nap̃a pimi ke sirau. Suri la nap̃a nepian kon ke ne, naga ke narui nap̃a ovano ovisawal van yeririna lala.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Ana yoko ovanon ovisawal va le Yu lala, a va m̃ena yaru tap̃ena la nap̃a pe ape le Yu re poli, ana p̃isi na ovisu nap̃a la nene, yoko akila viowa van ko, ana ve sinem̃a pepe re, yoko nem̃alivin ko e pogos la ne sa nene, vena netamalia ko.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 vena ovikepa kilamarala, vena ovilon la amolue vetan yemalolo nap̃a la asike ea, aim e yomerarava, a vena aligan m̃areraena kiena ne Yermare sike na, aim ga puna Ntewa. Ana pogos nap̃a aviawa ga e inu sanene, ana yoko Ntewa viewo kiela mlamulena viowa lala, a yoko naga sikol la e p̃egas nen kiena li wa lala.’”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Ana Pol pis ke na wa, pisape “Naga narui, Sup̃e Akrip̃a, pogos nap̃a nepisu pupia suri nap̃a molue ma e peni pitomi e inu, in na tap̃atete si nekila sur tai narui, ana nemlogear ga visena kiena ne Sup̃e narui.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Ana nepa Tam̃askas sumo, nemlologon pa yeririna lala, nepisape monar avilopu la ava puna Ntewa, a kiela malena monar awo make nena ga, torokin navilopuena nene. Ana siraunia, nepa ke sina ga ma Yerusalem, nemlologon ke sina ga sanene pan la, siraunia nepa nekila sanene e kumali tap̃ena lala e lepas nae Yutea, a siraunia, nepa kar ga e yo kiena ne la nap̃a pe ape Yu re poli, nemla ke ga visena maran taaga sanene pan la.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Ana komin ga kiau yum̃aena nene narui, kila le Yu lala apimi atarar inu loyum̃a e Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa, ana la sinelan asape awem̃ar inunia.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 “Ana pimi tol p̃ane, naiilaena ga nap̃a pimi kome Ntewa naga sum̃a amio inu silaga, a nanagane nekilia nesum̃alu nese maramiu amiu yerkawa lala, a amiu li tap̃ena m̃ena ga lala, a in na kiau pulmas nini nap̃a nekilia nevis van amiu. Ya nap̃a Mosis amio navisawalena lala apisa nanua nanua sumo rui, la apisape yoko ve sanene ve sanene, ana suri ga nene, nane nesum̃a nepisawal ke pan amiu nanagane.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Naga nene naga sanini, nap̃a Navisaarena, pogos nap̃a naga imi m̃alivi, ana yeririna lala monar akila viowa vania, ana siraunia, yoko naga ve yaru nap̃a naga mal p̃esania petan marena. A kiena nasum̃alena si nene petan marena, ana suri ne nanene narui ve mrapa nawaren yomerarava na tamaliaena imi tegoli yeririna la punu ga, Yu lala, a la nap̃a pe ape le Yu re poli.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Ana pogos nap̃a Pol sum̃a mla ke kiena navisatam̃eena sanene, Pestas sum̃alu tero kiena visena lala, naga pisi keviu, pisape “!Pol, ko ope wowe ga nene! Ko sinom̃an osape ove manmarua e nakiliaena tap̃ena lala, ana kila p̃arum̃a pano-o pe wowe ga narui.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Ana Pol pisape “Nepatanon ko, P̃arin Sup̃e Pestas, ana in na monar nevisa van ko, in na p̃aruu poga ga. Kiau visena la nap̃a nesum̃a nepisawal ke e yo nini, la ape purp̃es nen nalelagaena nap̃a ape lelaga pap̃isi.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Suri la nap̃a nesum̃a nesunyu ke ne, nekilia ruru nesape Sup̃e Akrip̃a naga kilia ruru rui, la apimi atol kiena navisuena rui, nanene narui kila pe nemaraun re nap̃a nevisawal e marana poli. Suri la nene, pe apimi am̃alivi re ga e narin yo ta nap̃a yaru la pe akilia re poli, peraga, yeririna la punu ga akilia rui, asum̃a apisayu pap̃isi.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 ?Ana Sup̃e Akrip̃a, ya nap̃a pe kiom̃a sitomena lelaga e suri la nene? ?Nepisu sane ko m̃ena ga omlelaga e visena kiena ne navisawalena lala nanua sumo, ne?”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Ana Akrip̃a pisa pa Pol, pisape “!E, peraga, peraga! ?Pona opis yam plas ga nene, osape okilia oure inu m̃ena neim̃asu neve yeririna kiena ne Kristo, ne?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Ana Pol pisatam̃ea, pisape “E, nemninue ga, pona nevis ve plas ga pona nevis ve piavi, ana suri taaga ga nemlen nesape Ntewa kila p̃ane, sineun nesape ko, omio yaru tap̃ena la nene, nap̃a asu m̃a amiyagogon ke kiau visena, sineun nesape aimi ave sa ga inu. Pe nepisa re nesape awar sen la nene ve sa nap̃a nop̃ar ke poli, ana nepisape popon aimi ave sa ga inu, nap̃a nemla Yesu Kristo e kiau malena, nepimi nepe yaru viu e naga.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Ana P̃arin Sup̃e Akrip̃a kalo visena e nene, ana naga, amio Pestas, amio Penis, amio yerkawa tap̃ena lala nap̃a la ateke tano ma metava amio la, la nene asusum̃alu, apava si vanua.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Ana pogos nap̃a apava vanua rui, asum̃a apisayu ke pan la, apisape “Yaru nene naga pe kila re nena suri tai piowa poli, nap̃a torokin naga mare pona war nakoaena nena vanonia.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Ana Akrip̃a pisa pa Pestas, pisape “Visae yaru nene ve visa re visvae Sisa ga lip̃erea, vera naga kilia molue ga va vanua sanene rui.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.