Atos 13
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT
1 E p̃egas nen li nalelagaena lala garu Antiok nap̃ani, ana yeririna lap̃asia la asum̃a nap̃a ape li navisawalena lala, a lap̃asia nap̃a la ape li navianena lala. La nene ana lap̃asia la kiela kia sanini: P̃anap̃as, a Simion Kuluyepe Malolo, a Lusias nae Saerin, a Manaen naga nanua sumo, nap̃a namratava m̃ana P̃arin Sup̃e Erot la akuslua naga pogos nap̃a lalua Erot ape sisi ke ga wa, a amio la nene Sol naga m̃ena ga pe lala yaru tai.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Ana pogos tai, la nene amio li nalelagaena tap̃ena lala, la amonsilu ga, ana asum̃a amlotun ke Ntewa, ana Ninuna Wa pisi pan la, pisape “Amiu akilalua P̃anap̃as amio Sol vetan amiu nanagane, ana amiu avisir plan lala lua nap̃a akila yum̃aena tai nap̃a in na sineun nesape lalua monar akila.” Yalena nasumo kiena ne Pol|alt="Paul's first Journey" src="GPS_Paul1-BW_CH13.tif" size="col" ref="13:2"
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Ana siraunia, lala amonsilu ke sina ga pogos tai vena alen, ana la apuarar p̃arina ne P̃anap̃as lalua Sol, ana amlenwo lalua, p̃isi na amiila lalua apano vena akila yum̃aena kiena ne Ntewa.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Ana sa nap̃a Ninuna Wa miila P̃anap̃as lalua Sol sanene, lalua amligan yo Antiok, ana lalua apitomi e pulkumali nap̃a Selusia nap̃a m̃eke garo losi, ana lalua amiyai e waa tai, apa aporu e purvanua nap̃a Saepras.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 E purvanua nene, ana lalua apa ura e kana pupia pulkumali nena nap̃a Salamis, ana lalua apa e yum̃a lala nalotena kiena ne le Yu lala, ana lalua asum̃a apisawal ke visena kiena ne Ntewa. Ana e pogos nene, Son Mak naga sikol ke lalua nene na wa, ana naga sum̃a miila la ke e yum̃aena.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Ana la telu nene amiyal ke e purvanua nene, apitom atol kana luas tap̃ena, e kana pulkumali keviu tap̃ena tai nap̃a P̃apos. Ana e yo nene, apisu yaru tai nap̃a kilia kilaen m̃aki m̃eke e yo nene, nap̃a naga pe Yu tai, kiena kia P̃ayesu, ana apio m̃ena ga naga e visena kiena ne le Kris lala asape Elim̃as. Yaru nene naga sum̃a pisokan kar ga sape naga pe yaru navisawalena tai kiena ne Ntewa.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ana yaru na kiliaen m̃aki nene, naga pe yerkawa m̃ena ga tai e yum̃aena kiena ne p̃arin sup̃e na purvanua nene, nap̃a Sese Polos. Ana p̃arin sup̃e nene, naga pe yaru tai nap̃a naga kilia ruru suri po, ana naga pio P̃anap̃as lalua Sol sape aimi avisu naga, komin nap̃a naga sinenan sape loge visena kiena ne Ntewa tan la.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ana pogos nap̃a lalua apimi, ana yaru na kiliaen m̃aki nini naga kawe kiela visena, tap̃ali nap̃a visalup̃ar la, a tap̃ali nap̃a kila kare sitomena kiena ne p̃arin sup̃e nene nap̃a naga tap̃atete kus lelagaena e Yesu.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Ana Sol, nap̃a naga asum̃a apisa m̃ena ga kiena kia asape Pol, naga pimi pulemamaga e Ninuna Wa, ana kiena natamariaena m̃arera nene miyur yaru na kiliaen m̃aki nene,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 ana pisi pania, sape “!Ko na ope narina Yermare ruru nena ga napo! Suri punu ga nap̃a po, ana ko pe sinom̃an li re nena ga, ana ko na opulen ga visokanena a p̃elaga piowa ga lala. Visena lelaga lala kiena ne Ntewa, ana ko na osum̃a opilon la silaga apimi ape visokanena ke sina ga.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Nanagane ga ne, yoko ovisu limana ne Ntewa imi tol ko ruru nena ga. Nanagane yoko kilamaram̃a imi ve kilamara p̃ala, p̃isi na ko otap̃atete ga ovisu legiena ve piavi li m̃a ga.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Ana pogos nap̃a p̃arin sup̃e naga pisu suri la nene, ana naga mlelaga e visena kiena ne Ntewa narui, ana pogos nap̃a P̃anap̃as amio Pol apian naga e visena wa la nene, ana naga milan manene pap̃isi, pisu po na po.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Ana Pol la amligan yo P̃apos, ana akome waa apitove, ana apa ura e yo lepas nap̃ani Pampilia, ana la amiyal apano atol pulkumali keviu nene Peka. Ana e yo nene, ana Son Mak naga mligan la, naga pe taveve la re si poli, ana naga p̃asup̃e sina pa Yerusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ana Pol lalua P̃anap̃as, lalua amligan yo Peka, ana amiyal apa re laa sane apano aporu e yo lepas nap̃a Pisitia, apa atol m̃ena ga pulkumali keviu tai nap̃a kien kia m̃ena ga Antiok. La asum̃a e yo nene, ana e Legiena Wa, ana apa loyum̃a e yum̃a na leniena kiena ne le Yu lala, ana atotano amio yeririna lala.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Ana li nasumonena lala la akila lotuena, pano tol pogos nap̃a apuloyu Visena Wa, ana apuloyu nawuloena tai e navisaluaena kiena Mosis, a tai e tusi kiena navisawalena lala. Ana pogos nap̃a nawuloena la nene p̃isi narui, ana li nasumonena lala apiun tai Pol lalua P̃anap̃as, la asape “Wenlamimi lala, visae amiu lua amlarar ke visena tai nap̃a kilia iila malena kiena ne yeririna lala, ana imimi sinemimin mesape amlua avisa van imimi.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Ana Pol sum̃alu, ana koan limana, nap̃a sape ava ruru la ana ayagogon naga, ana naga pisi pan la, pisape “Poga ga, ana in na sineun nesape nevisa ve sanini, amiu le Yu lala, amio li tap̃ena la nap̃a amiu m̃ena ga asum̃a amlelaga ke e kiamimi Ntewa, ana amiu punu ga ayagogon ruru kiau visena nini.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Kieta Ntewa nene, naga ke narui nap̃a naga pisir plan kieta li marua la nanua sumo, a naga ga nap̃a kila la apimi ape moki pap̃isi e pogos nap̃a amiyum̃ae korena ke ga garu Isip, a naga ga ke sina ga nap̃a p̃ere plan la e pogos m̃arera nene, e kiena nam̃areraena keviu.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Ana naga sumon la amolue apa e yokorena, ana amiyal m̃a e yo nene pa tol kas lualima yam vari, ana yam moki nap̃a e pogos nene ana apilopu m̃asila pan Ntewa, ana naga pe mligan la re nena poli.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ana pogos nap̃a la apimi atol purvanua nene Kenan, nap̃a Ntewa pisaar pisape tam̃an van la, ana naga m̃ene plan lus la olua kiena ne li tap̃ena la nap̃a apimi asike e yo nene rui, ana siraunia ana mla porotano nene pan repita lala, la ape p̃arunia, ana lala apa asu wawa asike ea.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Siar e pogos nap̃a apa garu Isip sumo, ana pimi m̃a pano-o tol pogos nap̃a ap̃asup̃e la sina apa loyum̃a e kiela purvanua, tol kas pe suri tai sane ponotia vari lualima yam lima.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Ana la apisawal asape la pe sinelan re si sup̃e la ne sanene poli, ana la apisa pa Samiuel asape naga lual re yaru tai nap̃a naga kilia ve kiela p̃arin sup̃e keviu. Ana Ntewa kilologia Sol, narina ne Kis, pan la, nap̃a naga pe lus kiena Pensiman, ana Sol naga pimi pe kiela p̃arin sup̃e keviu nasumo, ana naga pisuar la pano-o tol kas lualima yam vari.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Siraunia, ana Ntewa kilalua sina Sol, ana mligan Tepet kus lelena, ana Ntewa naga kekaran manene Tepet pap̃isi, naga pisayu sape ‘E Tepet nini, narina Sese, ana nepisu nesape netol yaru tai nap̃a kiena p̃elaga torokin ruru nena ga kiau sitomena, ana nekilia nesape naga p̃isi na naga yum̃ae ga va sa nap̃a in na sineunia.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Ana Ntewa pisaar pan repita la nanua sumo sumo laa rui, sape p̃isi na naga werelua lus tai kiena ne yermarua Tepet nene, ana ligan naga van ita le Yu lala, ve kieta Natamaliaena, ana suri nene Ntewa kila pa e yaru nap̃a Yesu rui.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 “Sumonia, pogos nap̃a Yesu nene pe pimi re poli wa, ana Yoane Nakeena sum̃a mlolog ke pan ita, sape ‘Amiu monar avilopu amiu, ana amiu monar ava e nakeena.’
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Ana pogos nap̃a Yoane nene lavis ga kila punu yum̃aena la nap̃a Ntewa mla pan narui, ana naga sum̃a piun ke tan yeririna lala, pisape ‘?Amiu am̃ape in na nepe Navisaarena? Inu nevisa van amiu, in na pe nepe yaru re nena nap̃a amiu asum̃a asum̃ate ke poli, peraga. Ana siraun inu, ana naga sum̃a pimi ke ne, a naga po nap̃a po, a naga pe yaru wa manene laa, ana in na nepisu sane inu pe nemesmesu re nap̃a neve yaru na kiena yum̃aena ga poli, inu pe netorokin re neva lavisi puna poli nap̃a nowar plan kiena kulus nen lana.’”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Ana Pol pisa pan la, pisape “Wolai lala, amiu lap̃as nap̃a ape le Yu ruru lala, nap̃a am̃alivi e lus kiena Epraam, a amiu lap̃as nap̃a ape li tap̃ena lala, ana amlelaga ke e kiamimi Ntewa imimi le Yu lala, ana sineun nesape monar avisu kilalea avisave ita ke narui nap̃a Ntewa mla visena na natamaliaena pan ita rui, kila nesum̃a nep̃ar ke pimi pan amiu ne.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Lala nae Yerusalem amio kiela yerkawa lala, la pe apisu kilale re nena Yesu poli e pogos nap̃a naga pimi, a pe apisu kilale re asape naga pe Natamaliaena poli nap̃a li navisawalena la apisayu e Visena Wa la nap̃a apuloyu silaga e Legiena Wa lala. Sanene, ana pe apisu kilale re poli, nap̃a la akila visena kiena ne navisawalena la moki apimi ape lelaga, komin nap̃a la ke nene narui la amlip̃ere kiela Navisaarena nene asape naga monar mare.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 La pe am̃al re nena suri tai poli nap̃a torokin naga mare vanonia, ana la am̃areran pa P̃aelat vena naga monar tam̃an visave la akilia awem̃aria.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Ana la akila piowa ga pania taveve ga ya nap̃a li navisawalena lala apisawal nanua sumo la rui nap̃a asape p̃isi na yeririna la akila vania, vano vano awem̃ar naga e laki torovia, ana siraunia la akus tasnena pano, amligan m̃eke e puluve.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ana Ntewa tamalia ke sina ga naga petan marena,
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 ana e legiena lap̃asia, moki li m̃a ga, ana naga sum̃a m̃alm̃alivin kiena yeririna lala nap̃a sumo lala asu amio naga garu Kalele, a nap̃a ataveve naga apami metava ma Yerusalem. Ana la nap̃a apisu Yesu sa nene rui, nanagane la ke nene narui la asum̃a apisasawal ke pan yeririna lala asape naga mali sina petan marena.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Ana nanagane, e yo nini, imimi lua mepimi pun amiu nap̃a memla Lologena Wo nene pimi pan amiu. Imimi lua mepisawal pan amiu, mesape suri wo la nap̃a Ntewa pisaar pan repita la na sumo, pisape p̃isi na kila van kiena yeririna lala,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 ana nanagane suri la nene apimi ape lelaga rui e ita narin mapila lala, a e ita li tap̃ena m̃ena ga la nap̃a temlelaga e naga. Ana ita tetol suri wo nene e ga e kieta pogos nini, nap̃a Ntewa mligan Yesu pimi tano e yomarava nini, ana tamalia ke sina ga naga petan marena.
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Ana e lepas nap̃a Ntewa kila Yesu mali sina e marena, nap̃a naga tap̃atete va sina ga e pulup̃ili pogos tap̃ena, e lepas nene ana visena lua na Visena Wa la apisa rui. E visena tai, ana Ntewa pisa sanini, pisape
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 ana visena na lua na lepas nene, sike sina ga e Yauena tai, nap̃a yaru nap̃a siria pisi pa Ntewa, pisape
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Ana visena la nini pe apisa re yermarua Tepet nanua sumo poli, komin nap̃a siraun nap̃a naga kila yum̃aena kiena ne Ntewa pan kiena yeririna la pano pano-o, naga mare ga, ana asin naga m̃eke amio repina lala, ana tasnena mon m̃a pano menun.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ana visena la nini apisayu ga Yesu nini, apisayu nap̃a naga tasnena pe pa piowa re sanene poli, naga Ntewa pisirlua sina ga naga mali sina.”
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Ana Pol sape “Wolai lala, visae sanene, inu sineun nesape monar akilia ruru suri nene, sape e ga e Yesu nene, ana Ntewa sum̃a kila pan ita lua sape naga piewo punu kieta mlamulena piowa lala.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Navisaluaena kiena ne Mosis tap̃atete were plan ita lua vetan kieta p̃elaga na mlamulena viowa lala, ana ko ai, nap̃a visae olelaga m̃arera e Yesu, ana p̃isi na naga war plan kiom̃a p̃elaga na mlamulena viowa nene vetan ko.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Sanene, ana monar avisuar ruru amiu, komin nap̃a visae peraga, ana p̃isi na amiu ve sa nap̃a visena tai kiena ne navisawalena lala,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 nap̃a naga pisa pisape
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Ana Pol pisi pan la p̃isi, ana la apa vanua, ana yeririna la apimi apiun m̃areran tan Pol, asape “Imimi sinemimin mesape e Legiena Wa nap̃a pimi ke ne, ana p̃isi na amlua awasup̃e amiu si aimi, ana avian imimi re laa ga wa e suri la nene.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Ana pogos nap̃a Pol lalua P̃anap̃as apano, ana le Yu la moki amio m̃ena ga yeririna tap̃ena la nap̃a apimi sa ga ape le Yu la rui, apimi amiyaloro ataveve lalua apano nap̃a asape asun re laa sane wa. Ana nalologena lua nene apisi amio la, ana apisa pan la asape la monar awasine manene laa Ntewa sane wa, a lala monar atap̃ali nap̃a ava re laa loyum̃a e kiena lemamiena.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Ana sa nap̃a la apisa pa Pol amio P̃anap̃as rui, e Legiena Wa tap̃ena nap̃a sirau pimi, ana pulen ga le Yu lala, a pulen m̃ena ga yeririna tap̃ena lala e pulkumali nene apimi sina lele taaga, nap̃a asape ayagogon Pol lologon Visena Wa kiena ne Ntewa.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ana pogos nap̃a yerkawa kiena ne le Yu lala apisu yeririna moki tap̃ena la nene, ana apielue narui, ana la asum̃a apisa kare Pol, asum̃a apisa pan yeririna lala asape naga sum̃a pisokan ke ga nene.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Ana Pol amio P̃anap̃as lalua pe sinela kurkur re poli, ana lalua asum̃a apisi molmolue ga narui, a lalua kiela visena pa m̃arera laa narui, a la apisa pan le Yu la nene, asape “Imimi mepisu mesape popon nap̃a Visena Wa kiena ne Ntewa nap̃a imimi mesum̃a mepisawal ke pan amiu, naga imi tol p̃esan amiu le Yu la sumo, sumon nap̃a tol yeririna tap̃ena lala. Ana amiu na pe sinemiun re alelaga e poli, asum̃a akuwan plan kare ga pano, sa ga nap̃a amiu atap̃atete si akilia atol malena nap̃a ve uro re narui. Ana poga ga, teke ga e amiu, ana sanene p̃isi na imimi meva ga melologon va la nap̃a pe ape le Yu re la po la rui.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Komin nap̃a Visena Wa tai pisa rui nap̃a imimi monar mekila sanene, nap̃a Ntewa naga pisa, pisape
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Ana pogos nap̃a lala nap̃a pe ape Yu re poli amloge visena nene, ana amloge po manene laa ea, la apisape “!Suwala, visena kiena ne Ntewa nene naga po nap̃a po, imimi sinemimin pap̃isi wa!” ana lala nap̃a lala lap̃as nap̃a Ntewa pisaar la sape p̃isi na la atol malena nap̃a ve uro re, la ke nene narui nap̃a amlelaga e Yesu e pogos nene.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Ana siar e pogos nene, ana visena kiena ne Sup̃e sum̃a mlenlelein pa p̃ar make yo e lepas nene.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ana le Yu la nap̃a apielue apa apisu sira kawa lala na kiela yum̃a na leniena amio li nasumonena lala na pulkumali, ana apis pan la akila kare kiela sitomena lala, pano pano-o yerkawa la nene amiila yeririna la apa am̃enelua Pol lalua P̃anap̃as petan kiela yo.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Ana pogos nap̃a lalua asum̃a apa ke narui, ana lalua akila kile tai pan la ne na pulkumali nene, lalua am̃evan puluyavi na mrapa nap̃a sike e lolala lalua.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 ana nalogena viu la nap̃a asike garu Antiok, la sinela kekara keviu, a Ninuna Wa pimi pulemamaga ruru nenaga e la.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.